"وبذل الجهود" - Traduction Arabe en Français

    • et des efforts
        
    • et les efforts
        
    • et s'efforcer
        
    • faire tout ce
        
    • et efforts
        
    • et à s'efforcer
        
    • déployer des efforts
        
    • efforcer de
        
    • et de s'efforcer
        
    • et de faire un effort
        
    L'application effective du Programme d'action de La Havane nécessite la mobilisation des ressources et des efforts collectifs de tous les membres du Groupe. UN ويتطلب التنفيذ الفعال لبرنامج عمل هافانا توفير الموارد الضرورية وبذل الجهود الجماعية لأعضاء المجموعة في هذا الصدد؛
    L'application effective du Programme d'action de La Havane nécessite la mobilisation des ressources et des efforts collectifs de tous les membres du Groupe. UN ويتطلب التنفيذ الفعال لبرنامج عمل هافانا توفير الموارد الضرورية وبذل الجهود الجماعية لأعضاء المجموعة في هذا الصدد.
    Le processus de réflexion et les efforts doivent cependant être poursuivis. UN غير أنه يجب مواصلة عملية الاستكشاف وبذل الجهود والمساعي.
    L'engagement et les efforts de chaque pays ainsi que la pleine appropriation nationale des mesures mises en place sont essentiels. UN ولا بد من إبداء الالتزام وبذل الجهود من جانب كل بلد على حدة، وتوليه زمام الأمور فيما يتعلق بهذه التدابير.
    Il faut la libérer de cette paralysie spirituelle et s'efforcer de redonner vie à la philosophie qui a guidé les fondateurs de l'Organisation il y a 48 ans. UN ويجب تحريرها من هذا الشلل المعنوي وبذل الجهود لاحياء الفلسفة التي وجهت مؤسسي المنظمة منذ ٤٨ عاما.
    Elle a également prié le Secrétaire général et toutes les organisations internationales compétentes de faire tout ce qui est en leur pouvoir pour faciliter la libération immédiate des femmes et des enfants civils qui ont été pris en otages. UN كما طلبت من الأمين العام ومن جميع المنظمات الدولية ذات الصلة تسخير قدراتهم وبذل الجهود لتيسير الإفراج الفوري عن النساء والأطفال المدنيين الذين أُخذوا كرهائن.
    Établir un cadre juridique approprié pour faciliter les interventions, enquêtes et efforts nationaux visant à atténuer les effets des incidents et veiller à ce que les normes soient appliquées. UN :: أن تنشئ إطاراً قانونياً مناسباً يدعم التصدي والتحقيق وبذل الجهود على الصعيد الوطني للتخفيف من آثار الحوادث، ويضمن تطبيق المعايير.
    Le Gouvernement continuera à mener des enquêtes et à appliquer des mesures appropriées dans tous les cas où il y a suspicion de violation des droits de l'homme et à s'efforcer de sensibiliser toutes les personnes concernées à la nécessité de respecter ces droits. UN وستواصل الحكومة إجراء التحقيقات الإيجابية واتخاذ التدابير التي تناسب كل حالة فيما يتعلق بالحالات التي يشتبه فيها بارتكاب انتهاك لحقوق الإنسان، وبذل الجهود لنشر الوعي باحترام حقوق الإنسان فيما بين الأشخاص المعنيين.
    Pour éliminer la pauvreté dans le monde, impératif à la fois éthique, social, politique et économique, il faut adopter une démarche coordonnée et déployer des efforts concertés à tous les niveaux. UN وقال إن القضاء على الفقر في العالم يعد أمرا أخلاقيا واجتماعيا وسياسيا واقتصاديا لا مفر منه من أجل اتباع نهج متسق وبذل الجهود على جميع الصﱡعد.
    L'application effective du Programme d'action de La Havane nécessite la mobilisation des ressources et des efforts collectifs de tous les membres du Groupe. UN ويتطلب التنفيذ الفعال لبرنامج عمل هافانا توفير الموارد الضرورية وبذل الجهود الجماعية لأعضاء المجموعة في هذا الصدد؛
    Ses décisions doivent être appliquées et nécessitent souvent un engagement et des efforts à long terme. UN فقرارات المجلس ينبغي تنفيذها وغالبا ما يتطلب ذلك التفاني وبذل الجهود على المدى البعيد.
    De plus, il faut augmenter la capacité des prisons et des efforts doivent être faits pour améliorer les conditions de détention tout en assurant un appui logistique au système judiciaire; UN وباﻹضافة إلى ذلك يجب زيادة طاقة السجون، وبذل الجهود لتحسين ظروف الاحتجاز، وتوفير الدعم اللوجستي للهيئة القضائية؛
    Seuls un engagement continu de la communauté internationale et des efforts au niveau local permettront de réaliser un développement durable. UN ولن يتسنى تحقيق التنمية المستدامة إلا من خلال تواصل الالتزام من جانب المجتمع الدولي وبذل الجهود على الصعيد المحلي.
    La Conférence des Nations Unies devrait appuyer les initiatives et les efforts entrepris aux niveaux national et régional. UN وينبغي لمؤتمر الأمم المتحدة أن يدعم اتخاذ المبادرات وبذل الجهود على الصعيدين الوطني والإقليمي.
    Toutefois, l'impératif visant à éliminer des haines et des animosités profondément ancrées et les efforts concertés dans ce sens, afin que ce qui s'est passé au Rwanda ne se répète pas, doivent continuer à être notre priorité collective. UN ومع ذلك، يجب أن تظل أولويتنا الجماعية متمثلة في الحاجة الملحة إلى إزالة الكراهيات والعداوات المتأصلة وبذل الجهود المتضافرة لتحقيق ذلك لكي لا تتكرر رواندا.
    Dans ce contexte, la rétention continue d'un grand nombre d'ogives nucléaires et les efforts visant à produire des quantités encore plus grandes de telles armes meurtrières ou à accroître leurs capacités de destruction sont injustifiés à tous point de vue. UN وفي هذا السياق، فإن استمرار الإبقاء على عدد ضخم من الرؤوس النووية، وبذل الجهود حتى لإنتاج عدد أكبر من هذه الأسلحة، أو لتعزيز قدراتها التدميرية، أمور غير مبررة بأي مقياس.
    Il faudrait étudier les connaissances théoriques et pratiques existantes et s'efforcer de les améliorer, de les développer et de les appliquer avec plus d'efficacité aujourd'hui. UN وينبغي دراسة المعرفة والدراية القائمة وبذل الجهود لتحسينها وتطويرها وتطبيقها على نحو أفضل في الوقت الحاضر.
    Il faudrait étudier les connaissances théoriques et pratiques existantes et s'efforcer de les améliorer, de les développer et de les appliquer avec plus d'efficacité aujourd'hui. UN وينبغي دراسة المعرفة والدراية القائمة وبذل الجهود لتحسينها وتطويرها وتطبيقها على نحو أفضل في الوقت الحاضر.
    Elle prie également le Secrétaire général et toutes les organisations internationales compétentes de faire tout ce qui est en leur pouvoir, en usant de tous les moyens à leur disposition, pour faciliter la libération immédiate des femmes et enfants civils qui ont été pris en otage. UN كما طلبت من الأمين العام ومن جميع المنظمات الدولية المختصة تسخير قدراتهم وبذل الجهود لتيسير الإفراج الفوري عن النساء والأطفال المدنيين الذين أُخذوا كرهائن.
    - Élaboration et application de mesures de supervision effectives et adéquates pour la vérification des marchandises transfrontières et efforts accrus des autorités de police pour découvrir, intercepter et prévenir le transbordement illégal de marchandises, munitions, explosifs et autres produits toxiques importés ou exportés en fraude ou interdits. UN - وضع تدابير فعالة وملائمة للرقابة على السلع العابرة للحدود ومواصلة العمل بها، وبذل الجهود اللازمة لكشف واعتراض ومنع الشحن العابر غير المشروع لما يكون مهربا أو محظورا من السلع والذخائر والمواد المتفجرة وغير ذلك من المواد السمية.
    Depuis le récent déclenchement des conflits entre la Palestine et Israël, d'un côté, et entre Israël et le Liban, de l'autre, la Chine entretient un dialogue avec les parties israélienne, palestinienne et libanaise, qu'elle appelle à faire preuve de retenue et à s'efforcer d'aplanir leurs divergences de vues par la négociation. UN فمنذ اندلاع الصراعات الأخيرة بين فلسطين وإسرائيل وبين إسرائيل ولبنان، تقوم الصين بإجراء محادثات مع الأطراف الإسرائيلية والفلسطينية واللبنانية، داعيـة إياها إلى ضبط النفس وبذل الجهود لتسوية خلافاتها عبر المفاوضات.
    Ces États Membres continuent de demander que cette situation cesse et de déployer des efforts collectifs et individuels en vue d'appuyer le processus de paix visant à parvenir à un règlement juste et durable, en se fondant sur le droit international et les résolutions de l'ONU. UN وما فتئت هذه الدول الأعضاء تطالب بإنهاء هذه الحالة وبذل الجهود الجماعية والفردية لدعم عملية السلام بغية تحقيق تسوية سلمية عادلة ودائمة قائمة على أساس القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة.
    Il convient de respecter les intérêts de sécurité de tous les États et de s'efforcer de créer, sur le plan international, un climat de sécurité et de stabilité afin d'éliminer toute tentation d'acquérir des armes nucléaires. UN وينبغي احترام المصالح الأمنية لجميع الدول، وبذل الجهود لإيجاد بيئة دولية سلمية ومستقرة للأمن الشامل، حتى نزيل الدافع إلى السعي لحيازة الأسلحة النووية.
    On a souligné la nécessité d'établir un cadre de réglementation facilitant le transfert de technologie et de faire un effort pour améliorer la capacité d'absorption des pays destinataires. UN وجرى التشديد على ضرورة وضع إطار تنظيمي لإتاحة فرص نقل التكنولوجيا وبذل الجهود اللازمة لتحسين القدرات الاستيعابية للبلدان المتلقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus