"وبرعاية" - Traduction Arabe en Français

    • sous les auspices
        
    • parrainée par
        
    • sous l'égide
        
    • égide de
        
    • parrainés par
        
    • et le parrainage
        
    • sous le parrainage
        
    • soins
        
    sous les auspices de l'AIEA, le Lesotho a signé ou ratifié les accords énumérés ci-dessous ou y a adhéré. UN وبرعاية الوكالة الدولية للطاقة الذرية، وقعت ليسوتو على عدد من الاتفاقات أو صدَّقت عليها أو انضمت إليها.
    sous les auspices du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, les Ministres des affaires étrangères du Portugal et de l'Indonésie ont tenu quatre séries d'entretiens. UN وبرعاية اﻷمين العام لﻷمم المتحدة عقد وزيرا خارجية البرتغال واندونيسيا أربع جولات للمحادثات.
    La manifestation était organisée par le Fonds pour les droits des personnes handicapées, en liaison avec le Département des affaires économiques et sociales, sous les auspices du Gouvernement australien. UN وكان الحدث من تنظيم صندوق حقوق ذوي الإعاقة بالتعاون مع إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية وبرعاية حكومة أستراليا.
    Ces politiques se traduisent en actes pour la mise en œuvre du programme qui inclut le projet de médecine procréative de l'adolescence exécuté sous les auspices de l'Alliance pour la jeunesse africaine, parrainée par la Fondation Bill et Melinda Gates. UN وتجري ترجمة هذه السياسات إلى أفعال عبر تنفيذ أنشطة برنامجية تتضمن مشروع الصحة الإنجابية للمراهقين، تحت إشراف تحالف الشباب الأفريقي، وبرعاية مؤسسة بيل وميلندا غيتس.
    La Fédération de Russie reste pleinement engagée dans l'atteinte de cet objectif, qui devrait être poursuivi sur une base multilatérale sous l'égide des Nations Unies. UN وذكر أن الاتحاد الروسي لا يزال ملتزماً بتحقيق هذا الهدف الذي ينبغي أن يتم على أساس تعدد الأطراف وبرعاية الأمم المتحدة.
    sous les auspices du Département des affaires politiques, l’Organisation des Nations Unies maintient en outre une mission de vérification des droits de l’homme et de la réforme judiciaire au Guatemala. UN وبرعاية إدارة الشؤون السياسية، تضطلع اﻷمم المتحدة أيضا ببعثة لحقوق اﻹنسان واﻹصلاح القضائي في غواتيمالا.
    sous les auspices du Comité de statistique de la CESAO, cette activité sera confiée à des groupes consultatifs créés par domaines prioritaires. UN وبرعاية اللجنة الإحصائية التابعة للإسكوا، ستكلف بهذا العمل أفرقة استشارية منشأة في إطار مجالات محددة ذات أولوية.
    Le Portugal a proposé, deux mois après le massacre du 12 novembre, d'engager, sans condition préalable et sous les auspices du Secrétaire général, un dialogue avec l'Indonésie et toutes les parties directement intéressées. UN وقد اقترحت البرتغال، بعد مرور شهرين على مذبحة الثاني عشر من تشرين الثاني/نوفمبر، البدء في إجراء حوار مع اندونيسيا وجميع اﻷطراف المعنية مباشرة، دون شروط مسبقة وبرعاية اﻷمين العام.
    sous les auspices du Gouvernement danois, le Centre pour les droits de l'homme a organisé un premier séminaire sur l'Instance permanente pour les populations autochtones, qui s'est tenu à Copenhague du 26 au 28 juin 1995. UN وبرعاية من حكومة الدانمرك، عقد مركز حقوق الإنسان حلقة دراسية أولى في كوبنهاغن من 26 إلى 28 حزيران/يونيه 1995.
    Je me félicite du lancement du Dialogue national sous les auspices du Président de la République et sous le parrainage de la Ligue des États arabes. UN 44 - وإنني لأرحب ببدء الحوار الوطني تحت رعاية رئيس الجمهورية وبرعاية من جامعة الدول العربية.
    Il y a eu, sous les auspices du représentant du Viet Nam déjà l'année dernière, des contacts fructueux qui ont été établis et qui ont permis la prise en compte de nos idées et, bien entendu, de nos opinions au moment de l'élaboration de ce rapport, qui a été très bien élaboré sous l'égide de l'Ambassadeur de l'Ouganda, que nous remercions. UN وبرعاية ممثل فييت نام في العام الماضي تم إرساء أسس اتصالات مثمرة سمحت بأخذ أفكارنا وآرائنا بنظر الاعتبار في إعداد التقرير، وتلك مهمة أحسن أداءها ممثل أوغندا، وإننا نشكره.
    sous les auspices de cette mission, le Gouvernement fournit une assistance à un projet pilote couvrant 51 districts et permettant de distribuer des céréales alimentaires aux familles qui compte des adolescentes souffrant de malnutrition, des femmes enceintes ou des mères qui allaitent. UN وبرعاية هذه البعثة، توفر الحكومة المساعدة لمشروع تجريبي في 51 مقاطعة، يتم بموجبه تقديم الحبوب الغذائية لأسر المراهقات والنساء الحوامل والمرضعات اللواتي تعانين من سوء التغذية.
    Le système de contrôle mondial constitue l'ensemble d'options le plus élaboré pour exploiter les résultats du Code de conduite de La Haye à l'échelon multilatéral et sous les auspices des Nations Unies. UN ويشكل نظام المراقبة العالمي أفضل مجموعة تم وضعها من الخيارات للتأسيس على الإنجازات الحالية التي تحققت عن طريق مدونة لاهاي لقواعد السلوك على أساس متعدد الأطراف، وبرعاية الأمم المتحدة.
    Au Sommet de Rio+20, le PNUE a organisé et accueilli une manifestation d'une journée à l'intention du secteur privé sur le thème < < Motiver, investir, innover > > , tenue sous les auspices du Forum sur le développement durable des entreprises et parrainée par le Pacte mondial de l'ONU. UN ونظّم مؤتمر الأمم المتحدة للبيئة واستضاف في مؤتمر ريو + 20 يوماً من الأحداث الجانبية للقطاع الخاص بشأن موضوع ' ' الإلهام، والاستثمار، والابتكار``، وهي أحداث عُقدت تحت إشراف منتدى الاستدامة الخاص بالشركات وبرعاية اتفاق الأمم المتحدة العالمي.
    La première, intitulée < < Besa - un code d'honneur, les Albanais musulmans qui ont sauvé des Juifs pendant l'Holocauste > > , par le photographe Norman Gershman, avait été organisée sous la direction de Yad Vashem et était parrainée par la Mission permanente de l'Albanie auprès de l'Organisation des Nations Unies. UN وكان المعرض الأول، بعنوان " الوفاء بالوعد: ميثاق الشرف: الألبان المسلمون الذين أنقذوا اليهود إبان المحرقة " ، للمصور نورمان غيرشمان، وهو من إعداد وتنسيق مؤسسة ياد فاشيم، وبرعاية البعثة الدائمة لألبانيا لدى الأمم المتحدة.
    La Fédération de Russie reste pleinement engagée dans l'atteinte de cet objectif, qui devrait être poursuivi sur une base multilatérale sous l'égide des Nations Unies. UN وذكر أن الاتحاد الروسي لا يزال ملتزماً بتحقيق هذا الهدف الذي ينبغي أن يتم على أساس تعدد الأطراف وبرعاية الأمم المتحدة.
    sous l'égide de la Commission, des journées de prière pour la paix et la réconciliation ont été organisées dans toutes les préfectures du pays. UN وبرعاية اللجنة، نظمت أيام للصلاة من أجل السلام والمصالحة في جميع محافظات البلد.
    Donnant suite à cette recommandation, le Bureau des affaires spatiales a tenu, de 2003 à 2005, une série de colloques parrainés par le Gouvernement autrichien et l'Agence spatiale européenne (ESA), pour réfléchir à la manière dont ces projets pourraient être mis en place, notamment dans le domaine de la gestion des ressources en eau. UN وعقد مكتب شؤون الفضاء الخارجي، في سياق متابعته لتلك التوصية، وبرعاية حكومة النمسا ووكالة الفضاء الأوروبية (الإيسا)، سلسلة من الندوات بين عامي 2003 و2005 لدراسة السبل التي يمكن أن تُستهل بها تلك المشاريع، وخصوصا في مجال إدارة موارد المياه.
    Ce programme est réalisé avec la participation active et le parrainage de Intel Corporation. UN ويجري تنفيذ هذا البرنامج بمشاركة فعالة وبرعاية شركة إنتل Intel Corporation.
    Dans la tradition du Myanmar, les enfants sont considérés comme des trésors. On les aime et on s'occupe d'eux en leur dispensant des soins spéciaux et en étant attentifs à leurs besoins. UN ويحظى الأطفال في ثقافة ميانمار بتقدير يماثل تقدير الثروات، وبالحب، وبرعاية تتسم بالحرص والاهتمام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus