bien qu'ayant accepté d'être démobilisés, ces ex-combattants rechignaient à se laisser rapatrier. | UN | وبرغم أن المقاتلين وافقوا على تسريحهم إلا أنهم أحجموا عن العودة إلى أوطانهم. |
bien qu'elle soit présente dans tout le pays, la violence est particulièrement intense dans le Natal et dans l'East Rand. | UN | وبرغم أن هذا العنف، قائم في جميع أنحاء البلاد، لكنه يشتد بخاصة في مقاطعة الناتال وإيست راند. |
Bien que ces groupes ne soient pas signataires de l'Accord, la MONUC mène ses enquêtes partout où elle le peut. | UN | وبرغم أن الجماعات الأخيرة ليست موقعة على الاتفاق، إلا أن البعثة أجرت بالرغم من ذلك تحقيقات حيثما أمكن. |
Bien que cet État soit le mieux placé pour évaluer les besoins à cet égard, sa responsabilité ne doit pas demeurer exclusive. | UN | وبرغم أن الدولة المتضررة هي أفضل من يتولّى تقييم الاحتياجات في هذا الخصوص فإن مسؤوليتها لا ينبغي أن تكون مقصورة عليها. |
certes, le nombre d'enseignants hommes augmente, mais les femmes sont toujours plus nombreuses. | UN | وبرغم أن عدد المدرسين الذكور يتزايد فإن نسبة الإناث لا تزال مهيمنة. |
Même si les demandes de paiement sont ponctuelles, alors que les registres sont actualisés, il devrait néanmoins être possible de faire rapprocher ces montants. | UN | وبرغم أن طلبات الدفع تمثل نقطة زمنية محددة، في حين أن السجلات يجري تحديثها باستمرار، فإن المضاهاة ينبغي أن تظل ممكنة. |
si les défis qui en découlent sont redoutables, il convient de ne pas considérer les jeunes comme des victimes en attente de solutions à leurs problèmes. | UN | وبرغم أن التحديات الماثلة هائلة، إلا أن الشباب ليسوا ضحايا في حاجة إلى الآخرين لكي يحلوا لهم مشاكلهم. |
Car, même si c'est un boulot de dingue et que House est dingue, tu aimes ça. | Open Subtitles | برغم أن هذا العمل مجنون، وبرغم أن هاوس مجنون لأنك تحب هذا العمل |
si le Belize n’a pas subi les pires effets de l’ouragan, les fortes pluies et les vents violents ont mis à mal une industrie touristique encore fragile ainsi que les routes et les écoles du pays. | UN | وبرغم أن بليز لم تصب بآثار إعصار ميتش اﻷكثر تدميرا فإن اﻷمطار الغزيرة والرياح القوية كان لها أثرها على قطاع السياحة الهش وعلى الطرق والمنشآت التعليمية. |
S'il est vrai que la coopération entre organisations de secours s'est maintenant améliorée sous la direction du Haut Commissaire, ces efforts demeurent néanmoins insuffisants. | UN | وبرغم أن الأمر يشهد حاليا توسيعا لآفاق التعاون بين المنظمات المعنية باللاجئين في ظل قيادتها إلا أن الجهود المبذولة ما زالت قاصرة. |
bien qu'elle ait enregistré une modeste accélération de sa croissance en 2009, la République centrafricaine était actuellement considérée comme un État orphelin de l'aide. | UN | وبرغم أن جمهورية أفريقيا الوسطى شهدت نموا اقتصاديا متواضعا في عام 2009، فإنها تعتبر اليوم دولة محرومة من المعونة. |
bien qu'imprécis, ces chiffres témoignent de l'ampleur des activités de la pêche de fond. | UN | وبرغم أن هذه الأرقام غير دقيقة إلاّ أنها تصوّر حجم الصيد في المياه العميقة. |
bien qu'il ne soit pas entièrement nouveau, le phénomène a fait l'objet d'assez peu de recherches théoriques. | UN | وبرغم أن الظاهرة ليست جديدة تماما إلا أنها لم تلق سوى القليل من البحوث الأكاديمية. |
Bien que l'affaire relative à l'expropriation soit pendante, les auteurs considèrent qu'après plus d'une centaine d'années de litiges avec les propriétaires fonciers privés, il convient de considérer que les recours internes ont été épuisés ou sont inefficaces. | UN | وبرغم أن قضية نزع الملكية ما زالت منظورة فإن أصحاب البلاغ يرون أنه بعد انقضاء ما يزيد على ١٠٠ عام على النـزاع مع ملاك الأراضي الخاصة فينبغي أن تعتبر سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت أو لم تعد فعالة. |
Bien que réalisable, la scolarisation universelle au lycée est un objectif dont la réalisation demandera plus de temps. | UN | وبرغم أن هذا الهدف يمكن أن يكون ممكن التحقيق، إلا أن الاستيعاب الشامل عند مستوى المدرسة الثانوية سوف يستغرق وقتا أطول. |
Bien que le projet de résolution présente de nombreux éléments positifs, la Malaisie n'est pas à même de l'approuver dans son ensemble. | UN | وبرغم أن مشروع القرار يتضمن عناصر إيجابية عديدة، فإن ماليزيا تجد صعوبة في تأييده ككل. |
Les pays nordiques estiment que le premier sujet peut certes être très intéressant, mais font remarquer que l'on n'a pas encore spécifié clairement l'aspect central du travail du Rapporteur spécial. | UN | وبرغم أن الموضوع الأول ينطوي على أهمية كبيرة إلا أن المحور الدقيق لأعمال المقرر الخاص لا بد من تحديده. |
La mondialisation et l'interdépendance offrent certes de nouvelles possibilités de croissance économique et de relèvement du niveau de vie, mais les inégalités et la misère subsistent. | UN | وبرغم أن العولمة والاعتماد المتبادل يتيحان فرصا جديدة للنمو الاقتصادي وتحسين مستويات المعيشة، تظل مشكلتا الفقر المدقع وعدم المساواة المزمنتان قائمتين في الوقت ذاته. |
alors que les femmes représentent 49,6 % de cette population, la propriété foncière ressortit pour une large part à des pratiques patriarcales qui relèvent de principes essentiellement culturels. | UN | وبرغم أن النساء يشكلن 49.6 في المائة من عدد السكان، إلا أن ملكية الأرض يتحكم فيها إلى حد كبير الممارسات الأبوية التي تسترشد بمعايير تحددها الثقافات السائدة. |
alors que la violence a baissé d'intensité le même jour grâce à la médiation de la MONUC, deux militants Maï Maï se sont trouvés réfugiés dans les locaux de la MONUC à Kindu pendant plusieurs jours. | UN | وبرغم أن العنف خمد في اليوم نفسه نتيجة وساطة من بعثة منظمة الأمم المتحدة، فقد لجأ اثنان من عناصر ماي - ماي إلى مقر البعثة في كيندو لعدد من الأيام. |
Même si les conditions sont très différentes dans d'autres pays aux prises avec des situations d'urgence et des crises humanitaires, la communauté internationale aimerait voir ces pays effectuer eux aussi une transition réussie. | UN | وبرغم أن الأحوال مختلفة جدا في بلدان أخرى تناضل مــع ما تواجهه من حالات طوارئ وأزمات إنسانية، إلا أن المجتمع الدولي يود أن يرى انتقالا ناجحا في تلك البلدان أيضا. |
Dans l'ensemble, les projets concernant le commerce et le tourisme sont très pertinents et efficaces, même si l'on a rencontré quelques problèmes en matière de renforcement des capacités. | UN | وبرغم أن المشاريع القائمة في قطاعي التجارة والسياحة، تتسم عموما بمستوى عال من اﻷهمية من حيث السياسات والفعالية، فقد واجهت بعض المشاكل في بناء القدرات. |
si le Belize n’a pas subi les pires effets de l’ouragan, les fortes pluies et les vents violents ont mis à mal une industrie touristique encore fragile ainsi que les routes et les écoles du pays. | UN | وبرغم أن بليز لم تصب بآثار إعصار ميتش اﻷكثر تدميرا فإن اﻷمطار الغزيرة والرياح القوية كان لها أثرها على قطاع السياحة الهش وعلى الطرق والمنشآت التعليمية. |
S'il est vrai que la moitié des femmes qui travaillent quittent leur emploi après la naissance d'un enfant, ceci n'est dû à la réglementation actuelle du travail. | UN | وبرغم أن نصف العاملات يستقلْن بعد مولد الطفل فإن هذا الأمر لا يتصل باللوائح الحالية المعمول بها في مجال العمل. |