"وبرغم هذه" - Traduction Arabe en Français

    • malgré ces
        
    • en dépit de ces
        
    • malgré cette
        
    • cela étant
        
    • en dépit de ce
        
    malgré ces services d'information, il continue d'y avoir des ignorants. UN وبرغم هذه الوسائل لتقديم المعلومات، لا يزال هناك جهل بين السكان.
    malgré ces efforts, l'absence d'une capacité adéquate reste un problème majeur dans un grand nombre de bureaux. UN 54 - وبرغم هذه الجهود، لا يزال نقص القدرات الملائمة يماثل قضية رئيسية في كثير من المكاتب.
    malgré ces changements, la majorité des personnes âgées des pays en développement continuent à vivre avec leur famille. UN وبرغم هذه التغييرات، ما زال معظم المسنين في البلدان النامية يعيشون مع عائلاتهم.
    en dépit de ces efforts, il reste encore beaucoup à faire. UN وبرغم هذه الجهود، مازال يتعين بذل جهود كثيرة أخرى.
    en dépit de ces difficultés, Saint-Kitts-et-Nevis ne deviendra pas un pays de mendiants. UN وبرغم هذه الصعوبات، فإن سانت كيتس ونيفيس لن تصبح دولة تستجدي اﻹحسان.
    malgré cette évolution inquiétante, la MINUK a poursuivi le transfert de fonctions aux institutions provisoires d'administration autonome, y compris dans des domaines sensibles tels que la sécurité et la justice. UN وبرغم هذه الأوضاع المقلقة واصلت البعثة نقل السلطة إلى مؤسسات الحكم الذاتي المؤقتة، حتى في مجالات حساسة مثل الأمن والعدالة.
    cela étant, il considère que les modifications proposées sont mineures. UN وبرغم هذه الملاحظة، فإن اللجنة الاستشارية تعتبر التغييرات المقترحة حاليا ضئيلة إلى أدنى حد.
    malgré ces difficultés, la République centrafricaine s'emploierait toutefois à honorer ses obligations financières vis-à-vis de l'Organisation dans un proche avenir. UN وبرغم هذه التحديات ستعمل جمهورية أفريقيا الوسطى جاهدة لتفي بالتزاماتها المالية تجاه المنظمة في المستقبل القريب.
    malgré ces efforts, la lenteur du développement rural et l'absence de services ont conduit à un exode rural non négligeable. UN وبرغم هذه الجهود، فقد أدى نقص التنمية والخدمات الريفية إلى ارتفاع معدلات الهجرة من الريف إلى الحضر.
    malgré ces améliorations, un certain nombre de problèmes subsistent : UN وبرغم هذه التحسينات فلا يزال هناك عدد من الشواغل المهمة وهي:
    malgré ces désavantages, des femmes n'ont pas hésité à se porter candidates à des élections et à entrer dans la vie politique. UN وبرغم هذه الظروف غير المؤاتية، فإن المرأة قد أحرزت تقدماً فيما يتعلق بخوض الانتخابات والمشاركة في الحياة السياسية.
    malgré ces conséquences, le versement d'une dot continue de faire partie des rites du mariage et on a pris aucune mesure pour sanctionner cette pratique. UN وبرغم هذه الآثار، فإن دفع الدوطة ما زال جزءاً من طقوس الزواج ولم يتم اتخاذ أي تدبير من أجل إيقافه.
    malgré ces efforts, peu de progrès ont été accomplis sur ce plan pendant que la Commission était en Iraq. UN وبرغم هذه الجهود، لم يتحقق خلال فترة عمليات الأنموفيك في العراق سوى تقدم ضئيل في حل القضايا المعلقة.
    malgré ces restrictions, les mouvements transfrontières sont en augmentation. UN وبرغم هذه القيود، ارتفعت تنقلات اﻷشخاص عبر الحدود.
    malgré ces efforts, les femmes occupant des postes importants au Ministère des affaires étrangères restent en petit nombre. UN وبرغم هذه الجهود، لا يزال هناك عدد قليل من النساء في المناصب القيادية المختلفة بوزارة الشؤون الخارجية.
    malgré ces problèmes, depuis l'indépendance, la police a relevé les défis dans des circonstances difficiles. UN وبرغم هذه المشاكل، أبلت الشرطة بلاء حسنا في ظل ظروف صعبة منذ نيل الاستقلال.
    malgré ces efforts, de nombreux postes de police nécessitent toujours d'être rénovés d'urgence. UN وبرغم هذه الجهود فما زال العديد من أقسام الشرطة في حاجة ملحة للإصلاح.
    en dépit de ces résultats positifs, les questions qui touchent à la situation des femmes et des filles ne bénéficient toujours pas d'une attention suffisante. UN وبرغم هذه الإنجازات مازالت عدة قضايا تتصل بحالة المرأة والفتاة بحاجة إلى التصدي لها على النحو الكافي.
    en dépit de ces progrès, des difficultés subsistent. UN وبرغم هذه التحسينات فما زال هناك تحديات متبقية.
    Le Bureau des services de contrôle interne note qu'en dépit de ces fluctuations, les fonctionnaires ont constamment une lourde charge de travail. UN وبرغم هذه التذبذبات، فإن مكتب خدمات الرقابة الداخلية يلاحظ أن عبء العمل الملقى على كاهل الموظفين يعد دوما عبئا ثقيلا.
    6. malgré cette situation alarmante, il est encourageant de constater que l'Assemblée nationale, qui a été réinstallée en septembre 1996, a constitué de plus en plus une instance favorable à une activité politique plus régulière et à un dialogue entre les politiciens des différentes factions. UN ٦ - وعلى صعيد أكثر إيجابية، وبرغم هذه التطورات الباعثة على القلق، فإن إعادة الجمعية الوطنية في أيلول/سبتمبر ١٩٩٦ ظل يهيئ بصورة متزايدة محفلا لمزيد من النشاط والحوار السياسي المنتظم فيما بين الساسة المنتمين إلى الفصائل المختلفة.
    cela étant, une similarité remarquable existe dans de nombreux domaines, notamment les liens existants avec le cadre de coopération mondiale, les cadres de coopération de pays et les objectifs généraux des programmes. UN وبرغم هذه الاختلافات، يوجد تماثل ملحوظ في مجالات عديدة، منها صلات الارتباط بإطار التعاون العالمي وأطر التعاون القطري وزيادة التركيز البرنامجي.
    en dépit de ce handicap, le Gouvernement iranien semble enregistrer des avancées dans des domaines comme l'éducation des femmes, la santé, l'épanouissement des jeunes et l'accès aux services de base. UN وبرغم هذه العقبة تبدو الحكومة الإيرانية على أنها أحرزت قدراً من التقدّم في مجالات من قبيل تعليم المرأة والصحة وتنمية الشباب وسُبل إتاحة الخدمات الأساسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus