plus précisément, c'est à Mobé, à 35 kilomètres au sud de Zongo et de Bangui, que ces massacres auraient été perpétrés. | UN | وبشكل أكثر تحديداً وقعت هذه المذابح في موبي على بعد 35 كيلومتراً جنوب زونغو وبانغوي. |
plus précisément, outre qu'elles constituent un motif d'action civile, comme il a déjà été indiqué, les immixtions dans la vie privée sont considérées comme une infraction au regard de l'article 166 de la loi pénale. | UN | وبشكل أكثر تحديداً وكما سبق أن شرحنا ذلك، يعتبر التدخل في الخصوصيات جريمة بموجب المادة ٦٦١ من القانون الجنائي، فضلاً عن كونه سبب دعوى في الدعاوى المدنية. |
plus précisément, il est recommandé d'élaborer des programmes locaux qui recensent les possibilités d'initiatives synergiques dans une zone donnée, au niveau communautaire. | UN | وبشكل أكثر تحديداً أوصي بتطوير البرامج المحلية مع تحديد الفرص للمبادرات التآزرية التي يجب القيام بها على أساس إقليمي، على المستوى الشعبي. |
C'est la raison pour laquelle les délibérations du Comité, et plus particulièrement ses observations et recommandations finales, ne pourront qu'être une source incontournable de référence pour le Haut Commissaire et leur mise en oeuvre un de ses objectifs principaux. | UN | ولهذا السبب، فإن مداولات اللجنة، وبشكل أكثر تحديداً ملاحظاتها الختامية وتوصياتها، ستكون للمفوضة السامية نقطة مرجعية لا جدال فيها، وسيكون تنفيذ هذه الملاحظات والتوصيات واحداً من أهدافها الرئيسية. |
Plus spécifiquement, ils sont employés à la NSA. | Open Subtitles | وبشكل أكثر تحديداً يوظفون "في "وكالة الأمن القومي |
plus précisément : | UN | وبشكل أكثر تحديداً: |
Les États ont indiqué plus précisément les activités qu'ils avaient entreprises pour soutenir ou mettre en œuvre des mesures de conservation et de gestion dans les organismes ou arrangements régionaux de gestion des pêches auxquels ils appartenaient, en vue de réglementer les pêches en haute mer et de protéger les écosystèmes marins vulnérables. | UN | 103 - وبشكل أكثر تحديداً أفادت الدول عن اتخاذ مجموعة مختلفة من الإجراءات الرامية إلى دعم أو تنفيذ تدابير الحفظ والإدارة على صعيد المنظمات أو الترتيبات الإقليمية السابقة الذكر التي تنتمي إليها من أجل تنظيم صيد الأسماك في قاع البحار وحماية النُظم الإيكولوجية البحرية الهشّة. |
62. Comme l'OMS, l'OIE s'attache à développer son programme de jumelage entre laboratoires et contribue au renforcement des capacités des laboratoires dans toutes les régions du monde et, plus précisément, à créer et appuyer les compétences scientifiques dans les pays en développement et dans les pays en transition. | UN | 62- وعلى غرار ما تقوم به منظمة الصحة العالمية، تعمل المنظمة العالمية لصحة الحيوان على تعزيز برنامجها للتوأمة بين المختبرات، والإسهام في بناء قدرات المختبرات في جميع مناطق العالم، وبشكل أكثر تحديداً تكوين ودعم الخبرة العلمية في البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية. |
L'accent que l'UNICEF et, plus précisément, le SPAP mettent sur l'équité est d'une importance capitale pour le maintien et l'élargissement des progrès accomplis jusqu'ici. | UN | 49 - ويشكل تركيز اليونيسيف على الإنصاف، وبشكل أكثر تحديداً خطة العمل الاستراتيجية ذات الأولوية لتحقيق المساواة بين الجنسين، أمرين أساسيين لضمان الحفاظ على التقدم المحرز حتى الآن وتوسيع نطاقه. |
4. Le projet de budget de la Convention pour 2012-2013 est établi en fonction des besoins en ressources découlant de la mise en œuvre des programmes de travail et plus précisément des principaux résultats et groupes d'activités à réaliser pour la période biennale. | UN | 4- ويستند مقترح ميزانية الاتفاقية للفترة 2012-2013 إلى الاحتياجات من الموارد المتعلقة بتنفيذ خطط العمل وبشكل أكثر تحديداً إلى تقديم النواتج الرئيسية وحزمات العمل خلال فترة عامين. |
Oui, plus précisément au sud du Vietnam. | Open Subtitles | نعم, وبشكل أكثر تحديداً "جنوب فيتنام" |
M. Pambou-Tchivounda (Président de la Commission du droit international) dit que la CDI s'en remet à la Sixième Commission pour connaître les réactions des gouvernements aux intentions générales de ses travaux et, plus précisément, aux diverses questions soulevées par les sujets inscrits à son ordre du jour. | UN | 73 - السيد بامبو شيفوندا (رئيس لجنة القانون الدولي): قال إن لجنة القانون الدولي تتطلَّع إلى اللجنة السادسة لكي تحصل على استجابات الحكومات إزاء المنطلق العام لأعمالها وبشكل أكثر تحديداً تجاه القضايا المختلفة التي تثيرها المواضيع المدرجة على جدول أعمالها. |
Afin de contribuer à la réalisation de l'objectif en question, ONU-Habitat concentrera son attention sur six domaines en vue d'apporter un soutien et une valeur ajoutée aux efforts déployés aux niveaux international et national pour atteindre les objectifs de la Déclaration du Millénaire concernant les établissements humains et, plus précisément, pour améliorer les conditions de vie des citadins pauvres. | UN | 35 - كمساهمة منه في تحقيق هذا الهدف، سيركز موئل الأمم المتحدة على ستة مجالات لدعم وإضافة قيمة للجهود الدولية والوطنية لتحقيق أهداف إعلان الألفية المتعلقة بالمستوطنات البشرية وبشكل أكثر تحديداً لتحسين الظروف المعيشية لفقراء الحضر. |
7. Les exigences générales en matière de preuve qui s'appliquent aux réclamations des catégories < < A > > et < < C > > sont énoncées dans la décision 1 du Conseil d'administration (S/AC.26/1991/1) et, plus précisément, à l'article 35 des Règles. | UN | 7- معايير الأدلة المناسبة التي يتعين تطبيقها عند استعراض المطالبات من الفئة " ألف " والفئة " جيم " قد حُددت في قرار مجلس الإدارة 1 (S/Ac.26/1991/1)، وبشكل أكثر تحديداً في المادة 35 من القواعد. |
7. Les exigences générales en matière de preuve qui s'appliquent aux réclamations des catégories < < A > > et < < C > > sont énoncées dans la décision 1 du Conseil d'administration (S/AC.26/1991/1) et, plus précisément, à l'article 35 des Règles. | UN | 7- ترد معايير الأدلة ذات الصلة التي يتعين تطبيقها عند استعراض المطالبات من الفئة " ألف " والفئة " جيم " في مقرر مجلس الإدارة 1 (S/AC.26/1991/1)، وبشكل أكثر تحديداً في المادة 35 من القواعد. |
Le Comité est cependant préoccupé par le fait que les enfants autochtones et d'ascendance africaine se heurtent à d'importants obstacles dans l'exercice des droits fondamentaux que leur confère la Convention, plus particulièrement du droit d'avoir leur propre vie culturelle et d'employer leur propre langue. | UN | ومع ذلك، تشعر اللجنة بأن الأطفال من الشعوب الأصلية والمنحدرين من أصل أفريقي يواجهون تحديات كبيرة في ممارسة حقوقهم الأساسية بموجب الاتفاقية، وبشكل أكثر تحديداً الحق في التمتع بثقافتهم ولغتهم. |
Les Parties ont notamment souligné que l'établissement des rapports devait être cohérent avec les indicateurs de résultats utilisés par les institutions qui appliquent un système de gestion axée sur les résultats, et plus particulièrement par les organes subsidiaires de la Conférence des Parties, le secrétariat et le Mécanisme mondial. | UN | وشددت بوجه خاص على ضرورة أن يكون الإبلاغ متسقاً مع مؤشرات الأداء التي تستخدمها المؤسسات التي تتّبع نظام الإدارة القائمة على النتائج، وبشكل أكثر تحديداً الهيئات الفرعية التابعة لمؤتمر الأطراف والأمانة والآلية العالمية. |
19. Le Secrétariat a la possibilité d'échanger des informations avec les autorités chargées de faire appliquer le droit de l'environnement dans le cadre de sa coopération avec l'IMPEL, et Plus spécifiquement avec son Groupe sur les transferts transfrontaliers de déchets. | UN | 19 - وأتيحت للأمانة فرصة تبادل المعلومات مع سلطات الإنفاذ في المجال البيئي أساساً في إطار تعاونها مع شبكة الاتحاد الأوروبي لتنفيذ القانون البيئي وإنفاذه وبشكل أكثر تحديداً مع مجموعته المعنية بشحن النفايات عبر الحدود. |