quelle que soit l'ampleur des activités extractives entreprises, la législation en la matière doit respecter certains principes fondamentaux, sans lesquels il est impossible de garantir l'exécution rationnelle de ces activités, qu'elles soient à grande échelle, à petite échelle ou artisanales. | UN | وبصرف النظر عن النطاق الذي يضطلع عليه بالتعدين، هناك مبادئ أساسية يجب أن يتناولها تشريع التعدين. |
nonobstant ses difficultés en termes de capacités, elle est partie à presque toutes les conventions internationales et régionales de lutte contre le terrorisme. | UN | وبصرف النظر عن مشاكلها فيما يتعلق بالقدرات فهي طرف فيما يكاد يكون جميع الاتفاقيات الدولية والإقليمية لمكافحة الإرهاب. |
Cependant, malgré nos réserves, et reconnaissant que la Convention a été adoptée comme un ensemble qui représentait un compromis qui ne satisfaisait complètement aucun État, la Pologne a signé la Convention en 1982. | UN | مع هذا، وبصرف النظر عن تحفظاتنا، واعترافا منا بأن الاتفاقية اعتمدت كصفقة متكاملة شكلت حلا وسطا لا يرضي دولة إرضاء كاملا، وقعت بولندا الاتفاقية في عام ١٩٨٢. |
en dépit de ces problèmes considérables, nous prenons des mesures concrètes pour épargner aux Sierra-Léonais le fléau des maladies non transmissibles. | UN | وبصرف النظر عن التحديات الهائلة، فإننا نتخذ خطوات عملية لكفالة نجاة سيراليون من هجمة الأمراض غير المعدية. |
quel que soit le statut juridique du document, nous espérons que la Conférence pourra le mettre en œuvre. | UN | وبصرف النظر عن الوضع القانوني للوثيقة، يحدونا الأمل في أن ينفذها أعضاء المؤتمر. |
en dehors de ces préoccupations, nous avons tout de même quelques motifs de satisfaction. | UN | وبصرف النظر عن هذه الشواغل، لدينا أسباب معينة تدعونا إلى الارتياح. |
quelles que soient nos insuffisances dans d'autres domaines, nous restons véritablement un organe uni qui fournit de l'aide lorsque cela est nécessaire. | UN | وبصرف النظر عن أوجه قصورنا في مجالات أخرى، فإننا لا نزال حقا هيئة متحدة، تمد يد العون والمساعدة عند الاقتضاء. |
quelle que soit l'année, le taux d'activité était plus élevé chez les hommes que chez les femmes de 15-16 points de pourcentage environ. | UN | وبصرف النظر عن الأعوام، كانت معدلات نشاط الذكور أعلى منها لدى الإناث بما يتراوح بين 15 و16 نقطة مئوية. |
quelle que soit la véracité de ces trois thèses, il conviendrait de répondre à certaines questions. | UN | وبصرف النظر عن وجهات النظر الثلاث تلك، لا تزال هناك بضعة أسئلة يتعين الإجابة عليها. |
Saint-Marin se félicite notamment de l'intérêt qu'il a montré à l'égard de l'ensemble des pays Membres, quelle que soit leur taille. | UN | وتقدّر سان مارينو على نحو خاص الاهتمام الذي أبداه بجميع البلدان الأعضاء، من دون تمييز، وبصرف النظر عن حجمها. |
nonobstant les règles générales susmentionnées du droit international humanitaire, certaines armes ont été ainsi explicitement interdites. | UN | وبصرف النظر عن القواعد العامة المذكورة أعلاه من القانون الإنساني الدولي، فقد تم صراحة حظر أنواع محددة من الأسلحة. |
Premièrement, nonobstant son titre, le projet de résolution porte davantage sur la non-prolifération que sur le désarmement nucléaire. | UN | فأولا، وبصرف النظر عن عنوان مشروع القرار، يتعلق هذا المشروع بعدم الانتشار أكثر مما يتعلق بنزع السلاح النووي. |
malgré les progrès enregistrés, nous reconnaissons que beaucoup reste encore à faire. | UN | وبصرف النظر عن التقدم الذي أحرزناه، فإننا نعترف بأن هناك مزيدا من الاحتياجات يجب أن تلبى. |
malgré cela, l'Uruguay a atteint des niveaux acceptables en ce qui concerne la sécurité des papiers d'identité et des documents de voyage. | UN | بيد أنه، وبصرف النظر عن ذلك نجحت أوروغواي إلى حد معقول في منع تزوير وثائق الهوية والسفر. |
Troisièmement, en dépit de tous leurs effets néfastes, les sanctions se sont révélées inefficaces. | UN | ثالثا، وبصرف النظر عن كل الأذى الذي تتسبب فيه الجزاءات، فإنها أثبتت أنها عقيمة. |
De même que les autres grands pays en développement, l'Inde est prête à assumer sa juste part de responsabilité, et ce en dépit de sa faible contribution aux émissions de carbone. | UN | وأوضح أن الهند، من جهتها، إلى جانب البلدان النامية الكبيرة الأخرى، وبصرف النظر عن بصمتها الكربونية الضئيلة، على استعداد للاضطلاع بأكثر من قسطها العادل من المسؤولية. |
Le Gouvernement est résolu à renforcer les pouvoirs d'enquêtes et de poursuite pour faire en sorte que les affaires de corruption soient traitées rapidement quel que soit le statut des accusés. | UN | والحكومة ملتزمة بتقوية وظيفتي التحقيق والملاحقة القضائية لضمان تناول قضايا الفساد بسرعة وبصرف النظر عن مركز المتهمين. |
quel que soit leur statut migratoire, tous les migrants doivent pouvoir accéder à des niveaux de base de protection leur permettant d'obtenir un logement et des conditions de vie convenables. | UN | وبصرف النظر عن وضعهم كمهاجرين، فإنه يجب أن تتاح لهم جميعا المستويات الضرورية من الحماية فيما يتعلق بالحصول على السكن اللائق والتمتع بأحوال معيشية لائقة. |
Dans ces conditions, en dehors de stipulations conventionnelles, la question de la protection des actionnaires reste entière. | UN | وفي هــذه الظروف، وبصرف النظر عن أحكام الاتفاقية، تظل مسألة حماية المساهمين بغير حل. |
quelles que soient leurs raisons de fuir le pays, la plupart d'entre elles sont victimes de la traite. | UN | وبصرف النظر عن أسباب فرار هؤلاء النساء من البلد، فكلهن تقريباً يصبحن ضحايا للاتجار بالبشر. |
Des études révèlent que, quels que soient les revenus, un important pourcentage de femmes ont un poids et une stature insuffisants. | UN | وتبين الدراسات أن نسبة كبيرة من النساء، وبصرف النظر عن مستوى الدخل، تعاني نقصا في وزن الجسم وفي الطول. |
hormis les lacunes procédurales mentionnées dans la présente section, l'une des principales raisons de ce phénomène semble tenir au manque de crédibilité presque insurmontable auquel les suspects sont confrontés. | UN | وبصرف النظر عن جوانب ضعف الإجراءات الذي جاء ذكره في هذه الفقرة فإن أحد الأسباب الرئيسية لهذه الظاهرة هو حاجز عدم المصداقية الذي يواجه المشبوهين. |
au-delà des aspects quantitatifs, le Luxembourg attache une grande importance à la qualité de son aide. | UN | وبصرف النظر عن الجوانب الكمية، تولي لكسمبرغ أهمية كبيرة لنوعية المساعدة التي تقدمها. |
abstraction faite de la définition du règlement intérieur et de l'échange de rapports de situation, aucun progrès important n'a jusqu'ici été fait dans le cadre des négociations. | UN | وبصرف النظر عن إنشاء النظام الداخلي وتبادل ورقات مواقف، لم يُحرز أي تقدم كبير في المفاوضات حتى اﻵن. |
indépendamment de ce projet, les femmes congolaises prennent déjà une part active dans tous les secteurs de la vie publique. | UN | وبصرف النظر عن هذا المشروع، تشارك النساء الكونغوليات مشاركة نشطة بالفعل في جميع قطاعات الحياة العامة. |
à l'exception des problèmes de sécheresse et de désertification, c'est la réduction des courants de ressources extérieures qui a eu l'impact le plus important sur ces pays. | UN | وبصرف النظر عن مشكلتي الجفاف والتصحر، فإن اﻷثر اﻷكبر على هذه البلدان يأتي من خفض تدفقات الموارد الخارجية. |
outre les tâches énumérées au précédent paragraphe du présent article, la Commission mènera d'autres activités en vue de la réalisation des objectifs ayant motivé sa création. | UN | وبصرف النظر عن المهام المبينة في الفقرة ١ من هذه المادة، تشارك اللجنة في اﻷنشطة اﻷخرى المتصلة بتحقيق اﻷهداف التي أنشئت لتحقيقها. |
Et, mis à part le coût de la défense, nous payons pour tout. | UN | إننا نحكم جزرنا بأنفسنا، ونصنع قراراتنا، وبصرف النظر عن تكاليف الدفاع، نتكفل بأنفسنا. |