"وبصفة خاصة فيما" - Traduction Arabe en Français

    • en particulier en ce qui
        
    • notamment en ce qui
        
    • en particulier pour
        
    • s'agissant en particulier
        
    • en particulier de
        
    • notamment pour ce qui
        
    L'appui de l'Organisation de l'unité africaine et de nos partenaires s'est avéré indispensable dans cet exercice, en particulier en ce qui concerne l'initiative visant à s'assurer que les gens comme M. Hussein Aideed soient associés au processus de paix. UN وكان الدعم الذي تقدمه منظمة الوحدة اﻷفريقية وشركاؤنا اﻵخرون حاسما في هذا الصدد، وبصفة خاصة فيما يتصل بالجهود الرامية إلى ضمان إحضار السيد حسين عيديد وأمثاله إلى عملية السلام.
    Il conviendrait en même temps d'examiner la proposition de manière plus détaillée, de façon à tenir compte de l'expérience acquise dans d'autres procédures de plaintes, en particulier en ce qui concerne le droit à déposer plainte. UN وفي نفس الوقت، قد يكون من الضروري مناقشة الاقتراح بمزيد من التفصيل، حتى يمكن أن تراعى الخبرة المكتسبة في مجال اﻹجراءات اﻷخرى المتعلقة بالشكاوى، وبصفة خاصة فيما يتعلق بالحق في الشكوى.
    Elle a recommandé à la communauté internationale d'accroître son soutien au Sénégal, qui demeure un modèle pour la démocratie en Afrique, en particulier en ce qui concerne la promotion des droits économiques, sociaux et culturels. UN وأوصت بأن يعزز المجتمع الدولي دعمه للسنغال، التي تظل نموذجا للديمقراطية في أفريقيا، وبصفة خاصة فيما يتعلق بتعزيز الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Le Portugal continue de suivre de près les progrès réalisés dans le processus de paix du Moyen-Orient, notamment en ce qui concerne les négociations entre Israéliens et Palestiniens. UN وما فتئت البرتغال تتابع عن كثب التقدم المحرز في عملية السلام في الشرق اﻷوسط وبصفة خاصة فيما يتصل بالمفاوضات بين اﻹسرائيليين والفلسطينيين.
    Nonobstant les divers revers dont nous avons déjà parlé, l'ONU continue d'avoir à jouer un rôle vital dans le règlement de nombreux problèmes qui se posent dans le monde, notamment en ce qui concerne l'environnement et le développement durable. UN وعلى الرغم من النكسات المختلفة التي أشرت إليها فعلا، لا تزال اﻷمم المتحدة يتعين عليها أداء دور حاسم في حل العديد من مشاكل العالم وبصفة خاصة فيما يتعلق بالبيئة والتنمية المستدامة.
    Pour améliorer cet état de choses, il faut prendre des mesures et dégager des ressources durables, en particulier pour la formation des maîtres, leur rémunération et les outils nécessaires à une instruction bilingue. UN ويحتاج الأمر الى بذل جهود متواصلة من حيث السياسات والموارد بغية تحسين هذا المجال، وبصفة خاصة فيما يتعلق بتدريب المعلمين وتحسين رواتبهم وتوفير مواد التعليم بلغتين.
    75. La Tunisie a félicité le Nigéria pour son attachement à la protection et à la promotion des droits de l'homme, s'agissant en particulier des droits des enfants. UN 75- وهنأت تونس نيجيريا على التزامها بحماية حقوق الإنسان وتعزيزها، وبصفة خاصة فيما يتعلق بحقوق الطفل.
    En tant qu'organisme indépendant et autonome, le Défenseur du peuple est appelé à jouer un rôle très actif dans la prévention de la torture et des mauvais traitements, en particulier en ce qui concerne les personnes privées de liberté. UN ومكتب أمين المظالم، بصفته هيئة مستقلة وقائمة بذاتها، مدعو إلى الاضطلاع بدور شديد الفعالية في منع التعذيب وإساءة المعاملة، وبصفة خاصة فيما يتعلق بالأشخاص المحرومين من حريتهم.
    i) Demander qu'une décision soit prise sur l'approche intégrée et appuyer sa mise en œuvre, en particulier en ce qui concerne l'intégration et la participation de l'industrie; UN ' 1` الدعوة إلى اتخاذ إجراء بشأن النهج المتكامل والإعراب عن دعمها لتنفيذه، وبصفة خاصة فيما يتعلق بالإدماج وإشراك الصناعة؛
    De préciser que toute dérogation autre que celle visée au paragraphe précédent devrait s'inscrire dans le cadre d'une dérogation pour utilisation essentielle, en particulier en ce qui concerne : UN 2 - يوضح أن أي انحراف عما هو موصوف في الفقرة السالفة ينبغي أن يحدث فقط طبقاً لإعفاء الاستخدامات الضرورية، وبصفة خاصة فيما يتعلق بما يلي:
    Ces modifications renforcent les droits du prévenu, en particulier en ce qui concerne l'exercice du droit à être défendu par un défenseur de son choix ou par un défenseur commis d'office ainsi que celui du droit à l'assistance judiciaire. UN وتعزز هذه الاصلاحات التنظيم الايجابي لحقوق المتهم، وبصفة خاصة فيما يتعلق بالدفاع الذي يتولاه المحامون العامون المنتدبون أو المحامون المحترفون أو الخاصون، وفيما يتعلق بالحق في الحصول على المساعدة القانونية.
    Le Costa Rica s'associe notamment aux commentaires faits dans plusieurs instances sur l'importance d'élaborer des formulations plus claires pour que les recommandations soient réellement utiles et de meilleure qualité, ce qui entraînerait un meilleur travail de la troïka et du Haut-Commissariat, en particulier en ce qui concerne la synthèse et le filtrage des recommandations. UN وتؤيد كوستاريكا، على وجه الخصوص، البيانات التي أدلي بها في منتديات مختلفة بخصوص أهمية وضع صيغ أوضح كيما تكون التوصيات أكثر فائدة وأفضل جودة، وهو ما يتطلب من المجموعة الثلاثية والمفوضية تحسين أدائهما، وبصفة خاصة فيما يتعلق بضم التوصيات في مجموعات وفرزها.
    68.16 Poursuivre les efforts visant à traiter le problème de la violence contre les enfants, en particulier en ce qui concerne l'exploitation sexuelle des filles (Algérie); UN 68-16- أن تواصل بذل الجهود للتصدي لمسألة العنف ضد الأطفال، وبصفة خاصة فيما يتعلق بالاستغلال الجنسي للفتيات (الجزائر)؛
    Elle a noté avec satisfaction les résultats qu'il avait obtenus dans la réalisation des OMD, notamment en ce qui concerne l'éducation, l'amélioration du taux de scolarisation et la réalisation de l'égalité des sexes. UN كما أحاطت الهند علما مع التقدير بإنجازات الهند على طريق تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وبصفة خاصة فيما يتعلق بالتعليم وزيادة معدل الالتحاق بالمدارس وتحقيق المساواة بين الجنسين.
    L'évaluation a identifié des aspects préoccupants au sujet de la sécurité du parathion, notamment en ce qui concerne l'exposition des opérateurs et des organismes non visés. UN وقد حدد التقييم أوجه القلق فيما يتعلق بأمان الباراثيون، وبصفة خاصة فيما يتعلق بتعرض عمال التشغيل والكائنات غير المستهدفة.
    Quant à elle, la Grèce, qui applique scrupuleusement les normes et les dispositions des documents fondamentaux de la Conférence sur la sécurité et la coopération en Europe (CSCE) relatifs aux minorités, attend de l'Albanie qu'elle agisse de la même manière respectueuse, notamment en ce qui concerne les libertés religieuses et en matière d'enseignement. UN إن اليونان التي تطبق بصورة دقيقة معايير وأحكام الوثائق اﻷساسية لمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا بشأن اﻷقليات تتوقع من البانيا أن تتصرف بنفس الطريقة التي تتسم بالاحترام وبصفة خاصة فيما يتعلق بحرية التعليم والحرية الدينية.
    Notant que les approches sectorielles comportaient à la fois des avantages et des inconvénients, elle a indiqué que le Fonds s’efforcera de renforcer son rôle dans le cadre de la concertation sur les approches sectorielles, notamment en ce qui concerne la santé et les droits en matière de reproduction, l’égalité entre les sexes et la démarginalisation des femmes. UN وبعد أن لاحظت أن النهج القطاعية الشاملة تثير التحديات وتتيح الفرص معا، ذكرت أن الصندوق سيسعى إلى تعزيز دوره في الحوار بشأن سياسات النهج القطاعية، وبصفة خاصة فيما يتعلق بالصحة والحقوق اﻹنجابية وقضايا الجنسين وتمكين المرأة.
    Notant que les approches sectorielles comportaient à la fois des avantages et des inconvénients, elle a indiqué que le Fonds s’efforcera de renforcer son rôle dans le cadre de la concertation sur les approches sectorielles, notamment en ce qui concerne la santé et les droits en matière de reproduction, l’égalité entre les sexes et la démarginalisation des femmes. UN وبعد أن لاحظت أن النهج القطاعية الشاملة تثير التحديات وتتيح الفرص معا، ذكرت أن الصندوق سيسعى إلى تعزيز دوره في الحوار بشأن سياسات النهج القطاعية، وبصفة خاصة فيما يتعلق بالصحة والحقوق الإنجابية وقضايا الجنسين وتمكين المرأة.
    L'optimisation de la contribution des investissements étrangers au développement économique soulève un certain nombre de problèmes, en particulier pour ce qui est de promouvoir des conditions permettant d'attirer les types d'investissements étrangers souhaités et des relations entre investissements de portefeuille et investissements étrangers directs (IED). UN وتطرح معرفة كيفية زيادة مساهمة الاستثمار اﻷجنبي المباشر في التنمية الاقتصادية إلى أقصى حد عددا من التحديات، وبصفة خاصة فيما يتعلق بتعزيز عوامل معيﱠنة تحدد اﻷنواع المرغوب فيها من الاستثمار اﻷجنبي والعلاقة بين الاستثمار في حوافظ اﻷوراق المالية والاستثمار اﻷجنبي المباشر.
    12. Prie le Secrétaire général de le tenir au courant de tous faits nouveaux importants, s'agissant en particulier de la situation sur le plan de la sécurité, ainsi que de lui rendre compte de la suite qui aura été donnée à la présente résolution dans les trois mois qui en suivront l'adoption; UN ٢١ - يطلب إلى اﻷمين العام أن يبقي المجلس على علم بجميع التطورات الهامة، وبصفة خاصة فيما يتعلق بالحالة اﻷمنية، ويطلب أيضا إليه أن يقدم تقريرا عن تنفيذ هذا القرار في غضون ثلاثة أشهر من تاريخ اتخاذه؛
    Les stages ont aussi permis de mieux se rendre compte des possibilités et de la latitude offertes par les nouveaux arrangements, et en particulier de l'importance des services d'appui fournis par les organisations. UN ونشأ أيضا إدراك أكثر وضوحا للفرص وأوجه المرونة التي توفرت في إطار الترتيبات الجديدة وبصفة خاصة فيما يتعلق بخدمات الدعم التي تقدمها الوكالات.
    Le Comité recommande en outre à l'État partie de redoubler d'efforts pour combattre le taux élevé d'abandons scolaires chez les enfants roms et leurs mauvais résultats scolaires et garantir qu'ils ne subissent aucune discrimination, notamment pour ce qui concerne leur identité culturelle, leur langue et leurs valeurs. UN وتوصي اللجنة كذلك بأن تعزز الدولة الطرف جهودها لمعالجة ارتفاع نسبة الانقطاع عن الدراسة وضعف نسبة الأداء للأطفال الغجر وضمان عدم العزل العنصري، وبصفة خاصة فيما يتعلق بهويتهم الثقافية ولغتهم وقيمهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus