"وبصفة رئيسية" - Traduction Arabe en Français

    • et principalement
        
    • et surtout
        
    • essentiellement à
        
    • principalement de
        
    • principalement l
        
    • principalement en
        
    • principalement ceux
        
    Le rôle du système des Nations Unies, et principalement des institutions de Bretton Woods, est à cet effet capital. UN ودور منظومة اﻷمم المتحدة، وبصفة رئيسية مؤسسات بريتون وودز، في غاية اﻷهمية لبلوغ هذه الغاية.
    Il résulte également de la collaboration des États des Balkans, et principalement des autorités de la République de Bosnie-Herzégovine et, plus récemment, de celles de la République de Croatie. UN كما أنه من نتائج التعاون الذي أبدته دول البلقان، وبصفة رئيسية سلطات جمهورية البوسنة والهرسك، وسلطات جمهورية كرواتيا في وقت واحد.
    Dans certains pays, et surtout en Amérique latine, l'assurance chômage a été introduite pour réduire la charge que représentaient les primes de licenciement pour les entreprises. UN وفي بعض البلدان، وبصفة رئيسية في أمريكا اللاتينية، تم اﻷخذ بنظام التأمين ضد البطالة لتخفيف عبء مدفوعات إنهاء الخدمة عن كاهل الشركات.
    Dans certains pays, et surtout en Amérique latine, l'assurance chômage a été introduite pour réduire la charge que représentaient les primes de licenciement pour les entreprises. UN وفي بعض البلدان، وبصفة رئيسية في أمريكا اللاتينية، تم اﻷخذ بنظام التأمين ضد البطالة لتخفيف عبء مدفوعات إنهاء الخدمة عن كاهل الشركات.
    Au cours de l'année, des programmes supplémentaires destinés essentiellement à faire face aux nouvelles situations créées en Afghanistan, en Angola et en Afrique de l'Ouest ont porté le montant total révisé des besoins à 1 057 000 000 de dollars des ÉtatsUnis. UN وأدت البرامج التكميلية خلال هذه السنة، وبصفة رئيسية للحالات الجديدة في أفغانستان وأنغولا وأفريقيا الغربية، إلى ارتفاع الاحتياجات الإجمالية المنقحة لتبلغ 057 1 مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة.
    Le nombre de viols - principalement de fillettes ou de femmes âgées de 12 à 25 ans - a, de son côté, atteint un niveau alarmant. UN كما ارتفع عدد حالات الاغتصاب - وبصفة رئيسية اغتصاب الفتيات أو النساء الذين تتراوح أعمارهن بين 12 و 25 عاما بصورة مفزعة.
    L'Italie considère que le respect des droits de l'homme est essentiel à l'instauration de la paix, à la prévention des conflits et à l'avènement de sociétés viables dans le monde : aussi notre action internationale vise-t-elle avant tout, à promouvoir la démocratie et les droits fondamentaux au sein des instances multilatérales, principalement l'Organisation des Nations Unies. UN وتعتبر إيطاليا احترام حقوق الإنسان أمرا بالغ الأهمية لكفالة السلام ومنع نشوب الصراع وتعزيز نمو مجتمعات مستقرة على صعيد العالم، ولذلك فإن محط تركيز عملنا الدولي هو تعزيز الديمقراطية والحقوق الأساسية في المنتديات المتعددة الأطراف، وبصفة رئيسية في إطار الأمم المتحدة.
    Un soutien à divers petits Etats insulaires en développement, principalement en Afrique, est actuellement offert. UN ويجري حالياً تقديم الدعم إلى مختَلَف الدول الجزرية الصغيرة النامية وبصفة رئيسية في أفريقيا.
    Ils ont toutefois noté le fossé qui s'élargissait entre ces pays et les autres pays, principalement ceux à faible revenu qui ne bénéficiaient pas à l'heure actuelle de ces possibilités et se laissaient distancer davantage par les autres. UN ولكنهم لاحظوا في الوقت نفسه الفجوة المتزايـــدة الاتســـاع بين تلــــك البلدان وغيرها من البلدان، وبصفة رئيسية البلدان المنخفضة الدخل التي لا تستفيد حاليا من هذه الفرص ومن ثم تزداد تأخرا.
    Encore une fois, le Kazakhstan confirme son attachement à la réforme des Nations Unies, et principalement du Conseil dont il souhaite l'élargissement dans la catégorie des membres permanents et non permanents dans un souci de meilleure représentation régionale. UN وتؤكد كازاخستان مجددا التزامها بإصلاح الأمم المتحدة، وبصفة رئيسية المجلس من حيث زيادة عدد أعضائه في فئتي الأعضاء الدائمين وغير الدائمين بغية تعزيز التمثيل الإقليمي.
    Il est en effet nécessaire, en raison des responsabilités qui leur incombent en vertu de la Charte dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales que les membres du Conseil de sécurité — tous les membres du Conseil de sécurité, et principalement les membres permanents de cet organe — soient directement associés aux efforts de mise en oeuvre de mesures de confiance à l'échelon régional. UN والواقــع أنه لما كان الميثاق يضع المسؤولية عن صون السلم واﻷمن على عاتق أعضاء مجلس اﻷمن - كل اﻷعضاء، وبصفة رئيسية اﻷعضاء الدائمين في تلك الهيئة - فينبغي لهم أن يشاركوا مشاركة مباشرة في الجهود الرامية إلى تنفيذ تدابير بناء الثقة على الصعيد اﻹقليمي.
    17. Cela a été le cas aussi pour le FEM, qui a réagi en décidant de faire de la dégradation des terres (et principalement de la désertification et du déboisement) un nouveau pôle de financement et en adoptant le Programme d'opérations 15. UN 17- وكان هذا هو الحال أيضاً فيما يتعلق بمرفق البيئة العالمية، الذي استجاب باختيار تدهور الأراضي، وبصفة رئيسية التصحر وإزالة الغابات، ليكون مجال تركيز جديداً للتمويل في إطار المرفق()، وباعتماد البرنامج التنفيذي 15().
    Des fluctuations saisonnières se font sentir dans le taux chômage de certaines branches de l'activité économique, par exemple dans le tourisme, qui emploie une main-d'œuvre importante au printemps et surtout en été, et moins nombreuse en automne et en hiver. UN وتحدث تقلبات موسمية في معدلات العمالة في بعض القطاعات الاقتصادية، مثل السياحة، التي تبلغ أعلى مستوياتها في فصل الربيع، وبصفة رئيسية في فصل الصيف، وتخفيض في فصلي الخريف والشتاء.
    Il y a quelques heures seulement, le Président de la Banque mondiale, Robert Zoellick, a déclaré devant la presse mondiale que la crise financière des États-Unis aura de graves répercussions sur l'aide au développement, et surtout celle destinée aux pays les plus pauvres. UN ومنذ ساعات فقط، أبلغ رئيس البنك الدولي روبرت زويليك الصحافة العالمية بأن الأزمة المالية للولايات المتحدة سيكون لها أثر قاس على المساعدة الإنمائية، وبصفة رئيسية المساعدة المخصصة لأشد البلدان فقرا.
    37. En ce qui concerne les obligations conventionnelles, le Rapporteur spécial attire d'abord et surtout l'attention sur les obligations découlant de la Charte des Nations Unies. UN ٧٣- وفيما يتعلق بالالتزامات التعاهدية، يسترعي المقرر الخاص النظر أولا وبصفة رئيسية إلى الالتزامات النابعة من ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Au cours de l'année, des programmes supplémentaires destinés essentiellement à faire face aux nouvelles situations créées en Afghanistan, en Angola et en Afrique de l'Ouest ont porté le montant total révisé des besoins à 1 milliard 57 millions de dollars des États-Unis. UN وأدت البرامج التكميلية خلال هذه السنة، وبصفة رئيسية للحالات الجديدة في أفغانستان وأنغولا وأفريقيا الغربية، إلى ارتفاع الاحتياجات الإجمالية المنقحة لتبلغ 057 1 مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة.
    En moyenne, 400 personnes arrivent par bateau dans le territoire tous les mois, essentiellement à Providenciales, où certains cherchent du travail et d'autres tentent d'aller de là aux Bahamas ou aux États-Unis. UN ويصل إلى الإقليم في المتوسط 400 شخص في الشهر عن طريق الزوارق وبصفة رئيسية إلى جزيرة بروفيدنسياليس حيث يلتمس بعضهم العمل ويحاول آخرون الانتقال إلى جزر البهاما أو إلى الولايات المتحدة.
    Plus de la moitié des incidents de ce type a eu lieu dans les provinces du sud, essentiellement à Kandahar, dont l'attaque du 28 avril contre le Gouverneur qui a échoué lorsque deux militants qui ont violé la sécurité des locaux ont été tués dans une fusillade. UN ولقد وقع ما يزيد عن نصف تلك الحوادث في الولايات الجنوبية، وبصفة رئيسية في قندهار؛ ومن بينها الهجوم الذي تعرض له الوالي وتم إحباطه، حيث قُتل اثنان من المهاجمين في معركة بالأسلحة النارية دارت بعد أن اخترقا الحاجز الأمني في مقر إقامة الوالي.
    Cette omission est particulièrement inquiétante si l'on songe que, dans le monde unipolaire actuel, les dépenses militaires continuent de croître, en raison principalement de l'augmentation vertigineuse du budget militaire des superpuissances. UN وهذا الحذف مثير للانزعاج بصفة خاصة إذا وضعنا في الاعتبار أن النفقات العسكرية في عالمنا الأحادي القطب الحالي ما زالت تنمو، وبصفة رئيسية بسبب الزيادة المذهلة في الميزانية العسكرية للقوة العظمى.
    De même, ce programme favorise des initiatives dans ce domaine qui encouragent la participation équitable à l'installation et à la réalisation de modules de production, principalement de transformation agroindustrielle de produits locaux dans le but de constituer des microentreprises. UN وبالمثل يعزز هذا البرنامج مبادرات تنظيم المشاريع لحفز المشاركة على قدم المساواة في إنشاء وإدارة وحدات إنتاجية، وبصفة رئيسية الصناعات التحويلية القائمة على المنتجات الزراعية المحلية، مع توقع إنشاء مؤسسات صغيرة للغاية.
    Nous estimons que le Conseil devrait refléter les changements qui se sont opérés dans le système international, principalement l'augmentation considérable du nombre des membres de l'Organisation; devenir plus représentatif, plus démocratique, plus transparent et plus responsable; et améliorer ses méthodes et procédures de travail. UN ونحن نعتقد أنه ينبغي للمجلس أن يعكس التغييرات التي طرأت على النظام الدولي، وبصفة رئيسية الزيادة الكبيرة في عدد أعضاء المنظمة؛ وأن يصبح أكثر تمثيلا وديمقراطية وشفافية وخضوعا للمساءلة؛ وأن يحسِّن أساليب وإجراءات عمله.
    Les populations autochtones, qui vivent principalement en Asie et en Amérique latine, ne représentent que 4 % de la population mondiale, mais elles représentent 15 % du nombre total des personnes vivant dans l'extrême pauvreté. UN أما الشعوب الأصلية، وبصفة رئيسية في آسيا وأمريكا اللاتينية، فلا تمثل سوى 4 في المائة من سكان العالم غير أنها تشكل نسبة 15 في المائة من السكان الذين يعيشون في فقر مدقع.
    82. En matière de protection des défenseurs des droits de l'homme et des personnels de la justice, une action était menée en s'appuyant sur des mécanismes internationaux, principalement ceux du système interaméricain et du système des Nations Unies. UN 82- وفيما يتعلق بحماية المدافعين عن حقوق الإنسان وأعضاء السلطة القضائية، تُتخذ الإجراءات اللازمة عن طريق الآليات الدولية، وبصفة رئيسية من منظومتي البلدان الأمريكية والأمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus