en tant que Président désigné, je procéderai à de larges consultations pour tenir compte des préoccupations de toutes les délégations. | UN | وبصفتي الرئيس المعين، سأتشاور بشكل واسع لمعالجة شواغل جميع الوفود. |
en tant que Président en exercice de l'OSCE, je ne peux qu'être partial. | UN | وبصفتي الرئيس الحالي لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا، يتوجب عليَّ أن أكون محايدا. |
en tant que Président en exercice de la Conférence, j'ai l'honneur de soumettre à votre attention le volume reflétant ses travaux et résultats. | UN | وبصفتي الرئيس الحالي للمؤتمر، يشرفني أن أرفع إلى الجمعية العامة الوثيقة التي تتضمن مداولات المؤتمر ونتائجه. |
en tant que Président élu, j'ai dirigé une importante délégation de plus de 90 membres de notre parlement et d'autres citoyens à Mogadishu et Baidoa. | UN | وبصفتي الرئيس المنتخب، فقد اصطحبت وفدا كبيرا يضم أكثر من 90 عضوا من برلماننا ومواطنين بارزين آخرين إلى كل من مقديشو وبيدوا. |
C'est pourquoi je vous prie, en ma qualité de Président en exercice du Groupe de l'OCI à New York, de faire en sorte que la position de notre organisation soit dûment prise en considération lors de la session du Comité des conférences. | UN | وبصفتي الرئيس الحالي لمجموعة منظمة المؤتمر الاسلامي في نيويورك، أتشرف بأن ألتمس منكم النظر بعين الاعتبار في هذا الاقتراح المقدم من أعضاء منظمة المؤتمر الاسلامي، وذلك في اجتماع لجنة المؤتمرات. |
L'un de mes principaux objectifs en tant que Président en exercice de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE) a été de développer plus avant la coopération entre l'OSCE et l'ONU. | UN | وبصفتي الرئيس الحالي لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا جعلـــت من أول أهدافي زيادة تطوير التـــعاون بين منظمة اﻷمن والتـــعاون في أوروبا واﻷمم المتحدة. |
Je vais vous citer un vers de poésie arabe qui renferme un principe respecté par tous les musulmans dans toutes ses composantes, et en tant que Président en exercice de l'Organisation de la Conférence islamique j'en sais quelque chose. | UN | وسأقتبس بيتاً من الشعر العربي يشتمل على مبدأ يحترمه المسلمون جميعاً احتراماً كاملاً، وبصفتي الرئيس الحالي لمنظمة المؤتمر الاسلامي، فإنني أعرف ما أتحدث عنه. |
Dans ce contexte, en tant que Président en exercice de la troisième Conférence internationale des démocraties nouvelles ou rétablies, il me revient l'honneur de porter à votre connaissance que, ces derniers jours, a eu lieu au Siège de l'ONU la réunion ministérielle des pays participant à cette conférence. | UN | وبصفتي الرئيس الحالي للمؤتمر الدولي الثالث للديمقراطيات الجديدة أو المستعادة، يسعدني أن أوجه انتباه الجمعية إلى حقيقة أن الاجتماع الوزاري للبلدان المشاركة في ذلك المؤتمر انعقد منذ بضعة أيام هنا في مقر اﻷمم المتحدة. |
:: en tant que Président élu par le peuple hondurien, je tiens à réaffirmer qu'à dater de ce jour, quelles que soient les circonstances, JE N'ACCEPTERAI aucun accord ayant pour objet de me rétablir dans mes fonctions de Président aux fins d'occulter le coup d'État, dont nous savons qu'il a un impact direct sur les habitants de notre pays, qui subissent une répression militaire qui les empêche d'exercer leurs droits fondamentaux. | UN | :: وبصفتي الرئيس المنتخب لشعب هندوراس، أؤكد من جديد أن قراري اعتبارا من تاريخ يومه وفي جميع الأحوال، هو أنني لا أقبل أي اتفاق يقضي بعودتي إلى الرئاسة من أجل توفير الغطاء لانقلاب ندرك جميعا أنه يؤثر تأثيرا مباشرا بوسائل القمع العسكري في حقوق الإنسان الخاصة بسكان بلدنا. سيدي الرئيس، |
J'ai écouté toutes les interventions qui viennent d'être faites, et en tant que Président, au stade actuel, je ne ferai aucune observation quant au fond concernant la motion d'ordre soulevée par mes collègues ici présents, mais je me réserve le droit de le faire à un stade ultérieur. | UN | لقد استمعت إلى جميع البيانات التي قدمها الممثلون قبل قليل، وبصفتي الرئيس لن أقدم في هذه المرحلة ملاحظاتي بشأن جوهر نقطة النظام الإجرائية التي أثارها الزملاء قبل قليل، وأحتفظ بالحق في إبداء ملاحظاتي في وقت لاحق. |
en tant que Président en exercice de l'Organisme caraïbe d'intervention rapide en cas de catastrophe, je me félicite de voir que la Communauté des Caraïbes (CARICOM) a été en mesure de contribuer aux efforts de secours en Haïti. Toutefois les besoins d'Haïti demeurent tels que seule la communauté internationale peut y répondre. | UN | وبصفتي الرئيس الحالي لوكالة الاستجابة الطارئة في حالات الكوارث في منطقة الكاريبي، يسعدني أن أقول إن الجماعة الكاريبية تمكنت من المساهمة في جهود الإغاثة في هايتي، وإن كانت احتياجات هايتي من الضخامة إلى درجة أنها لا يمكن أن يلبيها إلا المجتمع الدولي. |
en tant que Président en exercice de l'Alliance des petits États insulaires, je tiens à informer l'Assemblée de ce que les 44 États membres et observateurs de l'Alliance considèrent la Réunion internationale comme une occasion très importante de réaffirmer le partenariat en faveur du développement durable issu du Sommet de Rio. | UN | وبصفتي الرئيس الحالي لتحالف الدول الجزرية الصغيرة، اسمحوا لي أن أبلغ الجمعية بأن أعضاء التحالف والمراقبين فيه البالغ عددهم 44 يعتبرون الاجتماع الدولي مناسبة مهمة جدا لإعادة تأكيد الشراكة والتنمية المستدامة التي انبثقت عن مؤتمر ريو. |
Enfin, j'aimerais en tant que Président désigné de la prochaine conférence sur la Convention sur les mines antipersonnel, conférence que nous avons placée sous le slogan < < Honorez vos engagements > > , rendre la Commission attentive aux défis auxquels la Convention doit faire face, défis dans le domaine du déminage, défis dans le domaine de la destruction des stocks. | UN | وبصفتي الرئيس المعين للمؤتمر القادم بشأن اتفاقية حظر الألغام المضادة للأفراد، تحت شعار " أوفوا بالتزاماتكم " ، فإنني أسترعي انتباه اللجنة إلى التحديات التي تواجهها الاتفاقية سواء في ميدان نزع الألغام أو في مجال تدمير المخزونات. |
Au nom des chefs de gouvernement des pays membres du Forum du Pacifique Sud et en ma qualité de Président en exercice du Forum, je condamne la décision de la France de reprendre les essais nucléaires dans le Pacifique Sud. | UN | باسم رؤساء الحكومات في محفل جنوب المحيط الهادئ، وبصفتي الرئيس الحالي لهذا المحفل، أدين قرار فرنسا استئناف التجارب النووية في جنوب المحيط الهادئ. |