de manière plus générale, il a adopté une perspective axée sur le droit international en tant que système juridique. | UN | وبصورة أعم فقد اعتمد الفريق الدراسي منظوراً يؤكد على القانون الدولي بوصفه نظاماً قانونياً. |
Ces ateliers, organisés respectivement à Bandung (Indonésie) et à Beijing, ont également abordé des questions relatives à la protection du consommateur, comme les effets indésirables de la vaccination, et, de manière plus générale, la satisfaction du consommateur. | UN | وعالجت أيضا حلقات العمل هذه، المعقودة في باندونغ، اندونيسيا، وبيجين، على التوالي، مسائل حماية المستهلك، مثل ردود الفعل المعاكسة للتحصين وبصورة أعم رضاء المستهلك. |
Les relations avec la Commission de consolidation de la paix, et de façon plus générale, l'examen par le Conseil des liens entre la paix et le développement, méritent sans aucun doute qu'on y accorde plus d'attention. | UN | والعلاقة مع لجنة بناء السلام، وبصورة أعم نظر المجلس في الصلة بين السلام والتنمية، تستحق بالتأكيد المزيد من الاهتمام. |
Les pratiques mentionnées dans les législations ou les programmes sont principalement les mutilations génitales féminines et plus généralement la violence contre les femmes. | UN | فالتشريعات والبرامج تشير أساساً إلى تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، وبصورة أعم إلى العنف ضد النساء. |
d'une manière plus générale, les femmes roms se montrent capables de conduire leurs communautés vers l'intégration. | UN | وبصورة أعم أبدت نساء الروما قدراتهن على دفع مجتمعاتهن صوب عملية الإدماج. |
Sur un plan plus général, l'importance du rôle des organisations non gouvernementales dans la région de l'Asie a été soulignée. | UN | وبصورة أعم تم التأكيد على أهمية دور المنظمات غير الحكومية في منطقة آسيا. |
Elles peuvent les aider non seulement sur le plan juridique mais, d'une façon plus générale, en leur fournissant un appui matériel, médical, psychologique ou technique. | UN | وتستطيع تلك المنظمات مساعدة المجني عليهم والشهود، ليس فيما يتعلق بالمشاكل القانونية فحسب، وإنما أيضا وبصورة أعم من خلال تزويدهم بالدعم المادي أو الطبي أو النفسي أو التقني. |
75. Une série de cours seront élaborés en vue de faciliter la mise en oeuvre des systèmes conçus par la CNUCED et, de manière plus générale, de contribuer à l'amélioration du commerce. | UN | ٥٧- وستُعدﱡ مجموعة من الدورات التدريبية لتسهيل تنفيذ اﻷنظمة التي صممها اﻷونكتاد، وبصورة أعم ﻹتاحة تحسين التجارة. |
On entend notamment par l'administration publique, et de manière plus générale, par gouvernance, les institutions et processus institutionnels traitant les différents aspects du problème et constituant une expression tangible de la portée des engagements pris. | UN | وتشكل الإدارة العامة، وبصورة أعم الحكومة، المؤسسات والعمليات المؤسسية التي تصل بين مختلف أوجه التحديات وهي التعبير الملموس للمدى الذي يمكن أن تصل إليه الالتزامات. |
:: Une liste indicative pourrait être établie en vue de guider l'interaction du Conseil de sécurité avec la CPI au moment où il envisage de lui déférer une situation, et de manière plus générale. | UN | :: يمكن وضع قائمة مرجعية إرشادية لتوجيه عمل مجلس الأمن مع المحكمة الجنائية الدولية أثناء قيامه بدراسة الإحالات وبصورة أعم. |
La nature et l’ampleur du problème des mines terrestres doivent donc être définis compte tenu de ses incidences humanitaires, sanitaires et socioéconomiques, ce qui amène à envisager notamment son impact sur les vies, les moyens d’existence, l’acheminement de l’aide humanitaire et, de manière plus générale, sur l’instauration d’un environnement propice à la consolidation de la paix, à la reconstruction et au développement. | UN | ويجب تعريف طبيعة مشكلة اﻷلغام اﻷرضية ونطاقها من حيث آثارها اﻹنسانية وآثارها على الصحة العامة وآثارها الاجتماعية الاقتصادية، بما في ذلك بصفة خاصة أثرها على الحياة، وسبل العيش، وعلى تقديم المساعدة اﻹنسانية، وبصورة أعم أثرها على بيئة ينبغي أن تكون آمنة وتفضي إلى بناء السلام، والتعمير والتنمية. |
Ceci est vrai en particulier des relations spéciales avec les Entités, de la discrimination pratiquée entre les citoyens des deux Entités en matière de visas et, de façon plus générale, de liberté de circulation. | UN | ويشير هذا بصفة خاصة، إلى العلاقات الخاصة مع الكيانين، والتمييز المستمر بين مواطنــي الكيانين فيما يتعلق بأنظمة تأشيرات الدخول والخروج وبصورة أعم حرية التنقل. |
Il ressort de ces rapports que les projets de lutte contre la désertification, et de façon plus générale les projets de développement sont plus nombreux et plus importants que les projets liés strictement à la mise en oeuvre de la Convention. | UN | ويتبين من هذه التقارير أن مشاريع مكافحة التصحر وبصورة أعم المشاريع الإنمائية هي أكثر وأهم من المشاريع المرتبطة حصراً بتنفيذ الاتفاقية. |
de façon plus générale, même avant l'Année internationale de l'assainissement, des actions ont été organisées à l'échelon international comme la Campagne eau, assainissement et hygiène pour tous (WASH), axée sur les enfants et les jeunes et l'éducation à l'hygiène sous l'angle des différences entre les sexes. | UN | وبصورة أعم وقبل حلول السنة الدولية للصرف الصحي، نظمت جهود على الصعيد الدولي، مثل حملة " توفير المياه والتصحاح والنظافة الصحية للجميع " ، التي ركزت على الأطفال والشباب والتثقيف في مجال النظافة مع مراعاة الفروق بين الجنسين. |
Cela est notamment le cas des pays dans lesquels le rétablissement de la stabilité macro-économique est en bonne voie, qui ont accompli des réformes institutionnelles et, plus généralement, où les investisseurs ont une confiance accrue dans la stabilité économique et politique. | UN | وهذا اﻷمر صحيح بصفة خاصة في البلدان حيث أحرز أكبر قدر من التقدم صوب إعادة استقرار الاقتصاد الكلي عن طريق الاصلاحات المؤسسية، وبصورة أعم عن طريق زيادة ثقة المستثمرين في الاستقرار الاقتصادي والسياسي. |
Le débat a aussi porté sur les mesures de confiance et plus généralement sur la mise en application du traité. | UN | وتناولت المناقشة أيضا تدابير بناء الثقة وبصورة أعم تطبيق المعاهدة. |
Nous sommes sûrs que l'Afrique du Sud sera en mesure de jouer un rôle nouveau et de plus en plus important, occupant une place de premier rang non seulement en Afrique mais aussi dans la région de l'océan Indien et, plus généralement, au niveau international. | UN | ونحن على ثقة من أن جنوب افريقيا ستقوم بدور جديد ومتزايد اﻷهمية، وبدور قيادي لا في القادرة الافريقية فحسب بل أيضا في منطقة المحيط الهندي، وبصورة أعم في المجتمع العالمي. |
Pour le Secrétaire général, comme pour la Haut Commissaire, l'un des sujets de préoccupation immédiats reste la situation délicate qui règne dans la République démocratique du Congo et, d'une manière plus générale, dans l'ensemble de la région des Grands Lacs africains. | UN | ولا يزال الوضع الحساس السائد في جمهورية الكونغو الديمقراطية وبصورة أعم في مجموع منطقة البحيرات الكبرى في افريقيا من المواضيع المباشرة التي تثير القلق لدى اﻷمين العام والمفوضة السامية أيضاً. |
Ces pertes seront occasionnées principalement par l'érosion du traitement préférentiel dont jouissent les exportations africaines sur le marché de l'Union européenne en vertu de la Convention de Lomé et, d'une manière plus générale, au titre du SGP. | UN | وهذه الخسائر سترجع بصورة رئيسية إلى تضاؤل المعاملة التفضيلية التي تحظى بها الصادرات اﻷفريقية في أسواق الاتحاد اﻷوروبي بموجب اتفاقية لومي وبصورة أعم بموجب نظام اﻷفضليات المعمم. |
23. Le Royaume-Uni a soigneusement examiné le Traité de Rarotonga, prenant en considération ses intérêts de sécurité dans la région et, sur un plan plus général, les vues de ses alliés et des États de la région ainsi que le texte du Traité et de ses protocoles. | UN | ٢٣ - وقد أنعمت المملكة المتحدة النظر في معاهدة راروتونغا، مراعية مصالحها اﻷمنية في المنطقة، وبصورة أعم آراء حلفائها وبلدان المنطقة ذاتها، وكذلك نصوص المعاهدة وبروتوكولاتها. |
Estimant qu'il importe de créer dans les pays en développement les capacités intellectuelles nécessaires pour les aider à atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement et, plus largement, les objectifs de développement convenus au niveau international, qui représentent des obligations techniques et financières supplémentaires, | UN | وإذ تسلم بأهمية بناء قدرات فكرية مناسبة في البلدان النامية لمساعدتها على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وبصورة أعم الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، والتي تشكل التزامات مالية وتقنية إضافية، |
Cette coopération restera donc, de manière générale, une priorité pour le Secrétariat en 2003. | UN | وبصورة أعم فإن التعاون، في هذا السياق، سيظل أولوية عليا بالنسبة للأمانة العامة في عام 2003. |
D'une manière générale, cette direction était responsable des préparatifs et du déroulement du scrutin. | UN | وبصورة أعم كانت المديرية هي ذلك الجزء من الهيكل البيروقراطي للجنة المسؤول عن التحضير الفعلي لعملية الاقتراع وإجرائها. |