Le BRGM est présent en Afrique et de plus en plus en Amérique latine. | UN | وينشط المكتب في أفريقيا وبصورة متزايدة كذلك في أمريكا اللاتينية. |
Le financement de l'organisation est toujours assuré par des particuliers, des fondations et de plus en plus, la Jewish Federation community. | UN | وما زالت المنظمة تُمول عن طريق الأفراد والمؤسسات، وبصورة متزايدة عن طريق مجتمع الاتحاد اليهودي. |
C'est pourquoi l'effort d'ensemble comprend de plus en plus souvent un volet économique et social. | UN | ولهذا السبب، فإن الجهود اﻹجمالية المبذولة قد أخذت تشتمل وبصورة متزايدة على نهوج اجتماعية واقتصادية أيضا. |
Le fait est que les intérêts des États Membres de l'Organisation des Nations Unies dans les domaines économique, social et environnemental sont de plus en plus étroitement imbriqués. | UN | ويبدو من هذا الواقع أن مصالح الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة في الميادين الاقتصادية، والاجتماعية والبيئية أصبحت مترابطة على نحو وثيق وبصورة متزايدة. |
Ce qui avait été considéré à l'origine comme un problème de santé avait été de plus en plus reconnu comme un phénomène extrêmement complexe. | UN | وقالت إن ما كان يعتبر في بادئ الأمر مشكلة صحية أصبح يعتبر الآن وبصورة متزايدة ظاهرة شديدة التعقيد. |
Des avantages de la sorte permettront de plus en plus de redéfinir les priorités en ce qui concerne l'utilisation des ressources. | UN | وبصورة متزايدة ستسمح هذه الأنواع من المزايا، بإعادة تحديد أولويات الموارد. |
Ces phénomènes existent dans tous nos pays, et cela de manière croissante. | UN | وتوجد هذه الظواهر في بلداننا جميعا، وبصورة متزايدة. |
Aucune saisie ne peut être opérée sur leur patrimoine, alors que dans bien des cas et de plus en plus elles interviennent comme de simples personnes privées. | UN | كما لا يجوز تنفيذ أي حجز على ممتلكاتها في حين أنها تتدخل في حالات كثيرة وبصورة متزايدة كأشخاص عاديين. |
La plupart vivent en Afrique, parfois en Asie, et, de plus en plus, en Europe et en Amérique du Nord, en raison des phénomènes de migration. | UN | ومعظم هؤلاء يعيش في افريقيا، ويعيش قلة منهن في آسيا، ويعيش بعضهن، وبصورة متزايدة بسبب عمليات الهجرة، في أوروبا وأمريكا الشمالية. |
Aucune saisie ne peut être opérée sur leur patrimoine, alors que dans bien des cas et de plus en plus elles interviennent comme de simples personnes privées. | UN | ولا يمكن تنفيذ أي حجز على ممتلكاتها في حين أنها تتدخل في حالات كثيرة وبصورة متزايدة كأشخاص عاديين. |
La famille est le meilleur exemple de la solidarité entre générations, et son échec a des conséquences tragiques pour ses membres, en particulier pour les enfants et, de plus en plus, pour les personnes âgées. | UN | وفي أفضل حالاتها، تشكل الأسرة مثالا على التضامن بين الأجيال، ويترتب على فشل الأسرة عواقب مأساوية على أفرادها، وعلى وجه الخصوص على الأطفال، وبصورة متزايدة على كبار السن. |
La famille est le meilleur exemple de la solidarité entre générations et son échec est porteur de tragiques conséquences sur ses membres, en particulier sur les enfants et de plus en plus sur les personnes âgées. | UN | وفي أفضل حالاتها، فإن الأسرة تشكل مثالا على التضامن بين الأجيال، ويترتب على فشل الأسرة عواقب مأساوية على أفرادها، وعلى وجه الخصوص على الأطفال، وبصورة متزايدة على كبار السن. |
Le rôle du Programme alimentaire mondial (PAM) et du Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés, et, de plus en plus, celui du Fonds des Nations Unies pour l'enfance et de l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture sont particulièrement importants à cet égard et devraient être renforcés. | UN | ويضطلع برنامج الأغذية العالمي، ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، وبصورة متزايدة منظمة الأمم المتحدة للطفولة ومنظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة، بدور هام في هذا الصدد وينبغي تعزيزه. |
Ses partenaires sont traditionnellement les gouvernements, mais aussi de plus en plus souvent les organisations de la société civile et le secteur privé. | UN | والشركاء في هذه الأعمال يكونون عموما من الحكومات، وبصورة متزايدة من منظمات المجتمع المدني والقطاع الخاص. |
de plus en plus souvent aussi, il a offert ses compétences aux Etats s'efforçant de mettre en place un cadre réglementaire pour faire face au problème de l'apatridie et éviter leur récurrence. | UN | وبصورة متزايدة أيضاً استفادت من خبرة المفوضية دول تقوم حالياً بوضع إطار تنظيمي لمعالجة مشاكل انعدام الجنسية والحيلولة دون تكررها. |
La télématique permet maintenant d'assurer de plus en plus souvent ces services consultatifs " en direct " , ce qui ouvre toutes sortes de possibilités à la Division. | UN | ومن الممكن وبصورة متزايدة الاستفادة في تقديم هذه الخدمات الاستشارية بتكنولوجيا المعلومات المتاحة وتوفيرها بشكل مباشر عن طريق الشبكات الالكترونية. ويتيح هذا الاحتمال للشعبة طائفة من اﻹمكانات الجديدة. |
Ces stratégies que les entreprises utilisent signifient que les personnes qui travaillent dans les pays en développement sont de plus en plus victimes des effets sociaux, environnementaux, sanitaires et sécuritaires du dumping. | UN | وتعني هذه الاستراتيجيات للشركات أن يقع العمال في البلدان النامية وبصورة متزايدة ضحايا لآثار الإغراق الاجتماعية والبيئية والصحية والمتعلقة بالسلامة. |
17. Enfin, les pays de la CARICOM renouvellent leur soutien aux organismes des Nations Unies, qui sont de plus en plus souvent appelés à intervenir chaque fois qu'éclate dans le monde une nouvelle crise se traduisant par des atteintes aux droits de l'homme. | UN | ٧١ - واختتمت بيانها قائلة إن بلدان الجماعة الكاريبية تؤكد من جديد تأييدها ﻷجهزة اﻷمم المتحدة، التي تُدعى دائما وبصورة متزايدة إلى التدخل كلما نشبت في العالم أزمة جديدة تؤدي إلى انتهاكات لحقوق اﻹنسان. |
Ce qui avait été considéré à l'origine comme un problème de santé avait été de plus en plus reconnu comme un phénomène extrêmement complexe. | UN | وقالت إن ما كان يعتبر في بادئ الأمر مشكلة صحية أصبح يعتبر الآن وبصورة متزايدة ظاهرة شديدة التعقيد. |
Le rôle des femmes en tant qu'agents économiques contribuant à l'amélioration des conditions de vie de la famille est de plus en plus reconnu. | UN | ويجري حاليا وبصورة متزايدة التسليم بدور المرأة كعنصر منتج يتوقف على مساهمته بلوغ مستوى معيشي معين لﻷسرة. |
En ce qui concerne les attaques à l'acide, il existe une tendance intéressante : ces attaques ciblaient exclusivement les femmes et les filles et leurs auteurs étaient des amoureux éconduits, mais de plus en plus de femmes et d'hommes aussi en sont victimes lors de différends fonciers et de conflits familiaux. | UN | وفيما يتعلق بالعنف باستخدام الحمض هناك اتجاه مثير للاهتمام يشير إلى أن هذا العنف قد تغير من كونه موجها حصرا ضدَ النساء والفتيات رداً على استجابتهن لعروض عاطفية وأخذ يُستخدم الآن ضد النساء والرجال وبصورة متزايدة في المنازعات التي تنطوي على أراضي وفي المنازعات الأسرية. |
Des services de planification familiale ont été incorporés aux services de santé, mais très rapidement et de manière croissante, ils ont dominé ces services de santé en obtenant des ressources et du personnel affecté exclusivement à leurs activités. | UN | وأدخلت خدمات تنظيم اﻷسرة ضمن الخدمات الصحية، ولكنها سيطرت بسرعة وبصورة متزايدة على الخدمات الصحية، بمخصصات وموظفين مستقلين. |
En outre, environ 50 % des experts de l'ONUDI participant à la mise en oeuvre des projets viennent du secteur privé, et la majorité des contrats d'achat de matériel sont conclus avec des sociétés du secteur privé, dont un nombre croissant de sociétés de pays en développement. | UN | وفي تنفيذ المشاريع أيضا، يؤخذ حوالي ٥٠ في المائة من خبراء اليونيدو من القطاع الخاص كما أن غالبية العقود المتعلقة بشراء المعدات تمنح لشركات القطاع الخاص، وبصورة متزايدة من البلدان النامية. |
Le problème posé par la conciliation des responsabilités familiales et professionnelles touche non seulement les femmes, mais de plus en plus fréquemment les hommes. | UN | تؤثر مسألة التوفيق بين الأسرة والعمل على المرأة وبصورة متزايدة على الرجل أيضا. |