"وبطبيعة" - Traduction Arabe en Français

    • il va
        
    • et de la nature
        
    • la nature de
        
    • naturellement
        
    • orbite des
        
    • que sur la nature
        
    • utilisation de l'orbite
        
    • et de mieux faire comprendre la nature
        
    • bien sûr
        
    • Evidemment
        
    il va de soi que mon pays contribuera à chaque étape de ce renouveau. UN وبطبيعة الحال، ستسهم بلادي في كل مرحلة من مراحل هذا التجديد.
    il va sans dire que ces délégations de fonctions s'accompagnent d'un remboursement des services rendus. UN وبطبيعة الحال، فإن ذلك التفويض بالمهام يكون مصحوبا بتسديد تكاليف الخدمات المقدمة.
    Elle est informée de ses droits et de la nature de l'infraction qui lui est reprochée, et ces notifications sont consignées dans un procès-verbal. UN ويتم إعلامه بحقوقه وبطبيعة المخالفة المنسوبة إليه، ويدوّن هذا الإعلام في محضر.
    Un agent consulaire iranien lui a rendu visite en détention, avant qu'il soit expulsé, et le Gouvernement iranien connaît parfaitement ses griefs et la nature de l'affaire. UN وكان مسؤول قنصلي إيراني قد زاره أثناء الاحتجاز قبل ترحيله، وكانت الحكومة الإيرانية على علم تام بادعاءاته وبطبيعة قضيته.
    Ces priorités constituent naturellement aussi des éléments essentiels de la mise en oeuvre en Suisse du programme d'action. UN وبطبيعة الحال، أن هذه اﻷولويات تشكل أيضا عناصر أساسية في تنفيذ برنامج عمل القاهرة في سويسرا.
    l'espace extra-atmosphérique, ainsi qu'aux caractéristiques et à l'utilisation de l'orbite des satellites géostationnaires, notamment les moyens de l'utiliser de façon rationnelle et équitable, sans porter atteinte au rôle de l'Union UN المسائل المتصلة بتعريف الفضاء الخارجي ورسم حدوده وبطبيعة المدار الثابت بالنسبة لﻷرض واستخدامه، بما في ذلك النظر في السبل والوسائل الكفيلة بتحقيق الاستخدام الرشيد والعادل للمدار الثابت بالنسبة لﻷرض، دون مساس بالدور الذي يضطلع به الاتحاد الدولي للمواصلات السلكية واللاسلكية
    Il donne aux pays des conseils sur mesure concernant le cadre constitutionnel ou législatif nécessaire à la mise en place d'institutions, ainsi que sur la nature, les fonctions, les pouvoirs et les responsabilités de ces institutions. UN وتقدَّم مشورة حسب الطلب فيما يتعلق بإنشاء المؤسسات الوطنية الجديدة وبطبيعة هذه المؤسسات ووظائفها وسلطاتها ومسؤولياتها.
    32. Souligne qu'il importe de renforcer les capacités et les institutions et de promouvoir des programmes éducatifs en vue de favoriser le développement durable des régions montagneuses à tous les niveaux, de faire mieux connaître les problèmes et les pratiques de référence en matière de développement durable dans les régions montagneuses et de mieux faire comprendre la nature des relations entre les montagnes et les plaines; UN 32 - تؤكد أهمية بناء القدرات وتقوية المؤسسات وتعزيز برامج التعليم من أجل تشجيع التنمية المستدامة للجبال على جميع المستويات، وإذكاء الوعي بالتحديات القائمة والممارسات الفضلى في مجال التنمية المستدامة في المناطق الجبلية وبطبيعة العلاقات القائمة بين مناطق المرتفعات والمنخفضات الأرضية؛
    La gamme de questions qui peuvent être présentées à la Cour est bien sûr très large. UN وبطبيعة الحال، فإن نطاق الأسئلة التي يمكن أن تعرض على المحكمة واسع جدا.
    il va de soi que ma délégation essayera de l'aider à parvenir à un accord relatif à cette question absolument cruciale. (Le Président) UN وبطبيعة الحال فإن وفدي سيجتهد في التعاون معه في سعيه الدائب للوصول إلى اتفاق حول هذه القضية البالغة اﻷهمية.
    il va de soi que les règles institutionnelles fondées sur ce Règlement auront leur propre date d'entrée en vigueur. UN وبطبيعة الحال، سيكون للقواعد المؤسسية المستندة إلى قواعد الأونسيترال للتحكيم تاريخ نفاذ خاص بها.
    il va sans dire que ces consultations se poursuivront à Genève, et nous envisageons, avant l'ouverture de la session de 2013, de tenir aussi des consultations avec les groupes régionaux. UN وبطبيعة الحال، ستستمر المشاورات في جنيف. كما نزمع كذلك عقد مشاورات مع المجموعات الإقليمية، قبل بدء دورة عام 2013.
    il va de soi que les versements seront aussi fonction de la décision des États Membres de s'acquitter ou non de leurs obligations financières à l'égard de l'Organisation. UN وبطبيعة الحال، فإن المستوى الفعلي للمدفوعات يتوقف على وفاء الدول الأعضاء بالتزاماتها المالية تجاه الأمم المتحدة.
    il va de soi que le montant des versements variera aussi suivant que les États Membres s'acquitteront ou non de leurs obligations financières à l'égard de l'Organisation. UN وبطبيعة الحال، فإن مستوى المدفوعات سيتوقف أيضا على وفاء الدول الأعضاء بالتزاماتها المالية تجاه الأمم المتحدة.
    La loi relative à la santé publique a été modifiée en 2006 de manière à créer l'obligation d'informer les patients qui envisageaient de se faire stériliser des autres méthodes de contraception et de la nature irréversible de la procédure. UN وقد عدل قانون الصحة العامة عام 2006 بحيث ينص على الإلزام بإحاطة مرضى التعقيم علما بوسائل التعقيم البديلة وبطبيعة هذا الإجراء الذي لا يمكن عكسه.
    3. Prie la Division de l'assistance électorale du Département des affaires politiques du Secrétariat de continuer d'informer régulièrement les États Membres des demandes qu'elle reçoit, des réponses qu'elle apporte à ces demandes et de la nature de l'assistance qu'elle fournit; UN ٣ - تطلب إلى شعبة المساعدة الانتخابية التابعة ﻹدارة الشؤون السياسية باﻷمانة العامة أن تواصل إبلاغ الدول اﻷعضاء بانتظام بالطلبات الواردة وبالردود على تلك الطلبات وبطبيعة المساعدة المقدمة؛
    3. Prie le Secrétaire général adjoint aux affaires politiques, en sa qualité de coordonnateur des Nations Unies pour l'assistance électorale, de continuer à informer régulièrement les États Membres des demandes reçues et de la nature de toute assistance fournie; UN " 3 - تطلب إلى وكيل الأمين العام للشؤون السياسية أن يواصل، في إطار دوره كمنسق الأمم المتحدة لمسائل المساعدة الانتخابية، إبلاغ الدول الأعضاء بانتظام بالطلبات الواردة وبطبيعة أي مساعدة مقدمة؛
    Déterminée au cas par cas, en fonction de la situation sur le terrain, de la nature de la catastrophe, des paramètres de coût et d'efficacité et des préférences formulées par les donateurs. UN إدارة الشـــــؤون اﻹنسانية على أساس كل حالة على حدة ورهنا بالظروف المحلية، وبطبيعة الكارثة وفعالية التكلفة ورغبات المانحين
    La composition de cet organe serait naturellement différente de celle du Conseil de sécurité actuel. UN وبطبيعة الحال فإن تشكيل هذا الجهاز يكون مختلفا عن مجلس الأمن الحالي.
    En ce qui concerne les questions relatives à la définition et à la délimitation de l'espace extra-atmosphérique, ainsi qu'aux caractéristiques et à l'utilisation de l'orbite des satellites géostationnaires, le Groupe de travail chargé de leur examen a été reconduit sous la direction éclairée de M. Estanislao Zawels, de l'Argentine. UN وفيما يتعلق بمسألة تعريف الفضاء الخارجي ورسم حدوده وبطبيعة المدار الثابت بالنسبة لﻷرض واستخدامه اجتمع الفريق العامل المعني بهذا البند من جدول اﻷعمال مرة أخرى تحت الرئاســة القديرة والذكية للسيد ايستانيسلاو زاويلز ممثل اﻷرجنتين.
    Le Groupe donne à un nombre croissant de pays, à leur demande, des conseils sur mesure concernant le cadre constitutionnel ou législatif pour la mise en place de nouvelles institutions nationales, ainsi que sur la nature, les fonctions, les pouvoirs et les responsabilités de ces institutions. UN وتقدَّم المشورة المكيَّفة حسب الاحتياجات إلى عدد متزايد من البلدان، بطلب منها، في وضع إطار دستوري أو تشريعي ملائم فيما يتعلق بالمؤسسات الجديدة وبطبيعة تلك المؤسسات ووظائفها وسلطاتها ومسؤولياتها.
    Singapour est, bien sûr, un petit État, et je ne prétends pas être une partie désintéressée. UN وبطبيعة الحال، فإن سنغافــورة دولــة صغيــرة، ولا أزعم أننا طرف لا مصالح لديه.
    Evidemment, les artistes étaient les premiers auxquels on pouvait penser. UN وبطبيعة الحال فإن أول ما يأتي إلى الذهن هم الفنانون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus