par la suite, la chambre de première instance se retire pour délibérer à huis clos et prononce son jugement en audience publique. | UN | وبعدئذ تتداول دائرة المحاكمة في جلسة مغلقة ثم تنطق بقرارها في جلسة علنية. |
par la suite, il a déclaré la dixième Conférence des Nations Unies sur la normalisation des noms géographiques close. | UN | وبعدئذ أعلن الرئيس اختتام مؤتمر الأمم المتحدة العاشر المعني بتوحيد الأسماء الجغرافية. |
Le bon docteur a aidé les bébés puis a été tué. | Open Subtitles | ،أوصل الطبيب الطيب المهرين وبعدئذ أطلق عليه النار لإسكاته |
puis, il a conduit son pays vers l'indépendance en 1961, d'abord, en qualité de Premier Ministre et à partir de 1964, de Président de la République-Unie de Tanzanie. | UN | وبعدئذ قاد بلده إلى الاستقلال عام ١٩٦١، وعمل رئيسا للوزراء أولا ثم رئيسا لجمهورية تنزانيا المتحدة من عام ١٩٦٤. |
ultérieurement, la Croatie et le Kazakhstan se joignent aux auteurs du projet de résolution. | UN | وبعدئذ انضمت قيرغيزستان وكرواتيا إلى مقدمي مشروع القرار المنقح. |
6. La Commission a ensuite procédé à un deuxième vote, limité aux deux candidats ayant recueilli le plus grand nombre de voix, pour pourvoir le siège vacant restant. | UN | ٦ - وبعدئذ شرعت اللجنة في اجراء اقتراع ثان كان قاصرا على المرشحين الحاصلين على أكبر عدد من اﻷصوات، لشغل الشاغر المتبقى. |
Des témoins oculaires affirment que Mme Sahabi a été passée à tabac par les forces de sécurité, après quoi elle a succombé à une crise cardiaque. | UN | ويقول شهود العيان إن الآنسة سحابي قد ضربتها قوات الأمن، وبعدئذ أصيبت بنوبة قلبية أودت بحياتها. |
Elle a par la suite donné sa démission et a déclaré avoir été victime d'une discrimination contre la grossesse et de discrimination par voie de représailles. | UN | وبعدئذ استقالت وادعت حدوث تمييز ضدها بسبب الحمل وتمييز بطريق الإيذاء. |
Certaines économies ont enregistré des résultats satisfaisants pendant de brèves périodes pour voir leur croissance s’effondrer par la suite. | UN | وكان أداء بعض الاقتصادات مرضيا لفترات قصيرة فحسب وبعدئذ انتكس نموها. |
La prochaine session du Comité et, éventuellement, d'autres sessions suivantes, pourraient alors être exclusivement consacrées à un tel examen, qui pourrait même par la suite déboucher sur des négociations en vue d'établir un document de consensus. | UN | وبعدئذ يمكن تكريس دورة اللجنة أو دوراتها التالية كلية للنظر فيها وإجراء المزيد من المداولات بشأنها وربما حتى المفاوضات في مرحلة لاحقة بهدف التوصل الى صياغة وثيقة أو وثائق تحظى بتوافق اﻵراء. |
par la suite, les pays suivants se sont portés coauteurs du projet de résolution révisé : Albanie, Bosnie-Herzégovine, Bulgarie, Monaco, Mongolie, République de Moldova, Roumanie, Saint-Marin et Turquie. | UN | وبعدئذ انضمت ألبانيا والبوسنة والهرسك وبلغاريا وتركيا وجمهورية ملدوفا ورومانيا وسان مارينو وموناكو ومنغوليا إلى مقدمي مشروع القرار المنقح. |
Les femmes et les enfants ont été séparés des hommes, enfermés dans une zone aux environs de la mosquée, puis emmenés par leurs gardiens. | UN | وعزلت النساء والفتيات الصغار عن الرجال، واحتجزن في منطقة حول المسجد، وبعدئذ اقتادهن المحتجزون لاغتصابهن. |
Le chef du Département a déclaré qu'en cas de catastrophe, le plus important était de sauver la vie des gens puis de leur fournir nourriture et abri. | UN | وذكر رئيس اﻹدارة أن أهم شيء عند وقوع أي كارثة هو انقاذ حياة الناس وبعدئذ تقديم الغذاء والمأوى. |
On a eu trois merveilleuses années, puis tout s'est effondré. | Open Subtitles | قضينا معاَ ثلاث سنوات رائعة، وبعدئذ إنهار كل شىء |
ultérieurement, le représentant des États-Unis retire les amendements de sa délégation. | UN | وبعدئذ سحب ممثل الولايات المتحدة تلك التعديلات. |
Mais pendant ce temps-là, au camp de Kigali, les Casques bleus des Nations Unies ont été passés à tabac et, ultérieurement, après que les soldats de la paix ghanéens et les Togolais eurent été écartés, les soldats belges ont été sauvagement assassinés. | UN | لكن قوات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام الموجودة في معسكر كيغالي تعرضت في الوقت نفسه للضرب المبرح ثم سُمح لقوات حفظ السلام الغانية والتوغولية بمغادرة المعسكر وبعدئذ قتل الجنود البلجيكيون بوحشية فظيعة. |
[La délégation de la France a ultérieurement informé le Secrétariat qu'elle entendait s'abstenir.] | UN | ]وبعدئذ أبلغ وفد فرنسا اﻷمانة العامة أنه كان ينوي الامتناع عن التصويت[. |
Le Président a ensuite lu une déclaration à la presse soulignant également l'importance d'un désengagement complet comme première étape pour la reprise du processus de paix. | UN | وبعدئذ تلا الرئيس بيانا أمام الصحافة وفيه أكد على أهمية فض الارتباط التام كخطوة أولى نحو استئناف عملية السلام. |
Elle a ensuite décidé d'adopter dans son ensemble le texte du règlement intérieur, y compris les modifications apportées à l'article 54, et a approuvé le projet de texte de l'annexe II. | UN | وبعدئذ قررت اللجنة أن تعتمد النظام الداخلي بأكمله، بما في ذلك تعديلات المادة ٥٤، ووافقت على النص المقترح للمرفق الثاني. |
Il a ensuite été dit qu'hommes et femmes devraient avoir le même accès à une éducation de qualité à tous les niveaux. | UN | وبعدئذ أُعلن عن ضرورة أن يُتاح للرجال والنساء إمكانية الحصول بشكل متكافئ على التعليم الجيد بجميع المراحل. |
L'article 116 stipule à ce sujet que < < deux orateurs peuvent prendre la parole en faveur de l'ajournement, et deux contre, après quoi la motion est immédiatement mise aux voix > > . | UN | وبالتالي، تنطبق المادة 116: بيانان مؤيدان، وبيانان معارضان، ويكون الطلب مسموحا به، وبعدئذ يتعيّن طرحه للتصويت. |
Le cas est ensuite transmis au Président, qui prend la décision finale. | UN | وبعدئذ تعرض القضية على الرئيس لاتخاذ قرار نهائي فيها. |
Je pourrais le faire boire et le séduire, et après le faire culpabiliser pour qu'il me donne la liste pendant qu'il sera sous les effets de l'après-sexe. | Open Subtitles | يمكننى أن أعرض عليه بعض الخمور وأغويه، وبعدئذ أرغمه على أن يعطنى السجل بينما يزال تحت تأثير غيبوبة الشرب |