"وبعد أن أشارت" - Traduction Arabe en Français

    • se référant
        
    • après avoir rappelé
        
    se référant aux besoins spécifiques des mères qui travaillent, elle demande si une législation a été mise en œuvre pour prévenir le renvoi des femmes qui retournent au travail après un congé maternité. UN وبعد أن أشارت إلى الاحتياجات الخاصة للأمهات العاملات، سألت عمّا إذا كان قد صدر أي تشريع لمنع طرد النساء اللاتي يعدن إلى العمل بعد إجازة الأمومة.
    se référant aux soucis qui s'étaient fait jour, elle a encouragé le Bhoutan à faire en sorte que les organes compétents appliquent le plus tôt possible la loi relative à la société civile. UN وبعد أن أشارت إلى بعض دواعي القلق المعرب عنها، حثت المملكة العربية السعودية بوتان على أن تسرِّع وتيرة تنفيذ الهيئات ذات الصلة للقانون المتعلق بالمجتمع المدني بأقصى سرعة ممكنة.
    se référant aux liens entre la nouvelle structure et les provinces, Mme Köhl a déclaré qu'il existe des mécanismes traditionnels pour la coopération et l`échange d'informations, de notes et d'initiatives entre le gouvernement fédéral et les provinces par l'intermédiaire d'experts. UN وبعد أن أشارت إلى الروابط بين الهيكل الجديد والأقاليم، قالت إن هناك آليات تقليدية للتعاون وتبادل المعلومات بين الحكومة الاتحادية والأقاليم عن طريق الخبراء، والمذكرات والمبادرات.
    se référant au rapport présenté par le Gouvernement équatorien en septembre 1996 au Comité des droits de l'enfant en application de l'article 44 de la Convention relative aux droits de l'enfant, elle indique que, depuis 1996 jusqu'à ce jour, bien des choses ont changé dans son pays. UN وبعد أن أشارت إلى التقرير الذي قدمته حكومتها في أيلول/سبتمبر ١٩٩٦ إلى لجنة حقوق الطفل إنفاذا للمادة ٤٤ من اتفاقية حقوق الطفل، قالت إن أمورا كثيرة قد تغيرت في إكوادور منذ عام ١٩٩٦.
    après avoir rappelé que son pays considère la traite des femmes et des filles comme une question importante et complexe, elle souligne que la communauté internationale doit agir en plus étroite coopération pour mieux protéger les victimes. UN وبعد أن أشارت إلى أن بلادها تعتبر الاتجار بالنساء والفتيات مسألة هامة ومعقدة، أكدت أن المجتمع الدولي ينبغي أن يعمل في تعاون وثيق من أجل تحسين حماية الضحايا.
    se référant à l'égalité des sexes dans les médias, elle a noté que la législation relative à la Société autrichienne de radiodiffusion, la radio et la télévision privées contient des dispositions anti-discriminatoires et pour le traitement égal concernant par exemple la publicité et la télé-achat. UN وبعد أن أشارت إلى تعميم مراعاة المنظور الجنساني في وسائط الإعلام، لاحظت أن التشريع المتعلق بهيئة الإذاعة النمساوية، والبث الإذاعي الخاص والبث التليفزيوني الخاص يتضمن نصوصا مناهضة للتمييز ومتعلقة بالمعاملة المتساوية بشأن جملة أمور منها الإعلان والتسوق عن بعد.
    se référant aux débats ainsi qu'aux préoccupations exprimées sur cette question jusqu'à ce jour, le représentant du Secrétariat a noté qu'une approche différente pouvait être proposée, se fondant sur le format adopté par la Conférence des Parties à la Convention de Stockholm à sa deuxième réunion. UN 230- وبعد أن أشارت الأمانة إلى المناقشات والشواغل التي أُبديت بشأن هذه المسألة حتى الآن، لاحظت أن بالإمكان اقتراح نهج مختلف يعتمد على الاستمارة التي اعتمدها مؤتمر الأطراف في اتفاقية استكهولم خلال اجتماعه الثاني.
    se référant au paragraphe 193 du rapport de l'État partie (CEDAW/C/MRT/1), elle demande si la méthode pour calculer, inter alia, le salaire de base des fonctionnaires et des agents de la fonction publique, est appliquée au secteur privé. UN وبعد أن أشارت إلى الفقرة 193 من تقرير الدولة الطرف (CEDAW/C/MRT/1)، تساءلت عمّا إذا كانت طريقة حساب الأجر الأساسي للموظفين المدنيين والموظفين العموميين تُطَبّق على القطاع الخاص.
    se référant aux diverses observations émises pendant la discussion de plusieurs points de l'ordre du jour, la Directrice par intérim a souligné que, pour fixer la date de la prochaine session du Conseil, il fallait tenir compte des préparatifs du programme de travail et du budget-programme pour l'exercice biennal 1996-1997. UN وبعد أن أشارت المديرة بالنيابة إلى مختلف التعليقات التي أبديت خلال مناقشات عدد من بنود جدول اﻷعمال، أكدت على أن موعد انعقاد دورة المجلس المقبلة ينبغي أن يحلل بصدد اﻷعمال التحضيرية لبرنامج العمل الموضوعي والميزانية لفترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧.
    se référant au chapitre IV de la deuxième partie du projet d’articles sur le sujet, elle souscrit aux observations du représentant du Royaume-Uni selon lesquelles la notion controversée de “crime d’État” n’est pas généralement acceptée au niveau international. UN وبعد أن أشارت إلى الفصل الرابع من الباب الثاني من مشاريع المواد بشأن الموضوع قالت إنها تتفق مع ما أبداه ممثل المملكة المتحدة من ملاحظات مفادها أن مفهوم " جنايات الدول " الخلافي لم يظفر بقبول دولي واسع النطاق.
    125. La Commission théologique internationale du Vatican, en son document " Dignité et droits de la personne humaine " (31.12.1983), se référant à la Déclaration universelle des droits de l'homme et au Pacte international de 1966, souligne le caractère fondamental de la liberté de religion pour la dignité de la personne et comme fondement de tous les autres droits. UN 125- وشددت اللجنة اللاهوتية الدولية للفاتيكان، وفي وثيقتها " كرامة الإنسان وحقوقه " (31 كانون الأول/ديسمبر 1983)، وبعد أن أشارت إلى الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وإلى العهد الدولي لعام 1966، على الخاصية الجوهرية لحرية الدين من أجل كرامة الأشخاص وكأساس لكل الحقوق الأخرى.
    se référant au rapport du Secrétaire général (A/58/347), elle a indiqué que le Secrétariat travaillait à la mise au point, pour les futurs volumes, d'une double approche consistant à entamer parallèlement la rédaction d'un supplément couvrant la période 1996-1999 et celle d'un volume contemporain couvrant la période 2000-2003. UN وبعد أن أشارت إلى تقرير الأمين العام (A/58/347)، أوضحت أن الأمانة العامة تعد نهجا من شقين لإصدار المجلدات مستقبلا، وذلك بالبدء بإعداد ملحق يغطي الفترة من 1996 إلى 1999 وإعداد مجلد معاصر في الوقت نفسه يغطي الفترة من 2000 إلى 2003.
    4.12 Enfin, l'État partie estime que le requérant n'a pas montré que, depuis son arrivée aux PaysBas, les autorités iraniennes ont appris son orientation sexuelle et, se référant de nouveau aux rapports établis par son Ministère des affaires étrangères, qui indiquent que l'homosexualité demeure un tabou social en Iran, il fait valoir qu'il n'est pas vraisemblable que la famille de K. H. ait signalé aux autorités la cause de son décès. UN 4-12 وأخيرا، ترى الدولة الطرف أن الشاكي لم يقم الدليل على علم السلطات الإيرانية بميوله الجنسية بعد وصوله إلى هولندا، وبعد أن أشارت الدولة الطرف مرة أخرى إلى تقارير وزارة خارجيتها التي تفيد بأن اللواطة لا تزال من المحرمات الاجتماعية في إيران قالت إن من غير المعقول أن تكون أسرة ك. أ. قد أبلغت السلطات بأسباب وفاته.
    1. Dans sa décision 1995/114 du 8 mars 1995, la Commission des droits de l'homme, se référant aux principes directeurs pour la réglementation des fichiers informatisés contenant des données à caractère personnel (E/CN.4/1990/72), adoptés par l'Assemblée générale dans sa résolution 45/95 du 14 décembre 1990, et prenant note du rapport du Secrétaire général présenté en application de sa décision 1993/113 (E/CN.4/1995/75), a décidé : UN ١- اتخذت لجنة حقوق اﻹنسان في ٨ آذار/مارس ٥٩٩١ مقررها ٥٩٩١/٤١١، وبعد أن أشارت فيه إلى المبادئ التوجيهية لتنظيم ملفات البيانات الشخصية المعدة بالحاسبة الالكترونية (E/CN.4/1990/72) التي اعتمدتها الجمعية العامة في قرارها ٥٤/٥٩ المؤرخ في ٤١ كانون اﻷول/ديسمبر ٠٩٩١، وأن أحاطت فيه علماً بتقرير اﻷمين العام الذي أعد بناء على مقرر اللجنة ٣٩٩١/٣١١ (E/CN.4/1995/75)، قررت:
    après avoir rappelé que la fusion entre l'INSTRAW et UNIFEM est envisagée depuis 1993, elle souligne qu'il conviendrait d'identifier clairement les activités de tous les organismes des Nations Unies s'occupant des questions relatives aux femmes, de façon à faire apparaître les activités redondantes. UN وبعد أن أشارت إلى أن الإدماج بين المعهد الدولي للبحث والتدريب من أجل النهوض بالمرأة وصندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة كان مستهدفاً منذ عام 1993، أكدت أنه من المناسب القيام بوضوح بتجديد أنشطة جميع مؤسسات منظومة الأمم المتحدة المعنية بالمسائل المتصلة بالمرأة، وذلك على نحو تظهر معه أنشطة زائدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus