"وبعد سلسلة" - Traduction Arabe en Français

    • après une série
        
    • à la suite d'une série
        
    • issue d'une série
        
    • après la série
        
    • après quelques séries
        
    • a la suite d'une série
        
    après une série d'évaluations et de rapports intérimaires, le consultant a présenté les conclusions et recommandations récapitulées ici. UN وبعد سلسلة من التقييمات والتقارير المرحلية، عرض الخبير النتائج والتوصيات التي يلخصها هذا التقرير.
    après une série d'enquêtes, dont certaines avaient été menées par le Bureau du Procureur général, les allégations selon lesquelles le droit à la vie de Bong-Hae Yi aurait été violé avaient été déclarées dénuées de fondement. UN وبعد سلسلة من التحقيقات، لا سيما من قبل مكتب المدعي العام، تبين عدم وجود مبرر للقول بانتهاك حقه في الحياة.
    après une série d'interrogatoires, il s'est avéré que deux d'entre eux connaissaient effectivement Al-Qaida. UN وبعد سلسلة من التحقيقات، وجد أن اثنين منهما لديهما بعض المعرفة بالقاعدة.
    C'est ainsi qu'à la suite d'une série de fusions les six principaux chocolatiers sont à l'origine de 50 % des ventes mondiales. UN وبعد سلسلة من عمليات الاندماج، أصبح أكبر ستة مصنعين للشوكولاته، مثلا، يستأثرون ب50 في المائة من المبيعات العالمية.
    à la suite d'une série de consultations menées par la MINUK avec tous les partenaires en vue de recenser les candidats qualifiés et de préserver un équilibre ethnique représentatif de la population locale, 15 membres ont été nommés au Conseil consultatif, dont 2 Albanais du Kosovo et 1 Bosniaque du Kosovo. UN وبعد سلسلة من المشاورات أجرتها بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو مع جميع الأطراف المعنية، لتحديد المرشحين المناسبين والمحافظة على توازن عرقي يعكس انتماء السكان المحليين، عُيّن 15 عضوا في المجلس الاستشاري، منهم عضوان من ألبان كوسوفو وعضو من بوشناق كوسوفو.
    À l'issue d'une série d'examens des propositions, les contrats ont été attribués en août 1995, soit après l'expiration du mandat. UN وبعد سلسلة من الاستعراضات التي أجريت للمقترحات، منحت العقود في آب/أغسطس ١٩٩٥، بعد انتهاء فترة الولاية.
    après la série de revers connus de tous, un nouvel élan - un nouveau commencement - serait tout à fait souhaitable. UN وبعد سلسلة من النكسات، التي نعرفها جميعا، نرحب كثيرا بالبداية من جديد.
    après quelques séries de négociations, les deux parties, à travers leurs chefs d'État respectifs, ont convenu dernièrement à New York, grâce à la médiation du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies de poursuivre les négociations visant à une solution juridictionnelle devant la Cour internationale de Justice de La Haye. UN 61 - وبعد سلسلة من المفاوضات، اتفق مؤخراً الطرفان، عن طريق رئيس دولة كل منهما في نيويورك، وبفضل وساطة الأمين العام للأمم المتحدة، على مواصلة المفاوضات الرامية إلى إيجاد حل قضائي أمام محكمة العدل الدولية في لاهاي.
    après une série de débats, le Comité a soumis un projet de protocole facultatif sur les communications individuelles à la Commission des droits de l’homme, qui l’a transmis aux gouvernements pour observations. UN وبعد سلسلة من المناقشات، قدمت اللجنة مشروع بروتوكول اختياري عن البلاغات الفردية إلى لجنة حقوق اﻹنسان، التي أحالته إلى الحكومات للتعليق عليه.
    après une série d'autres attaques, elle conclut que le rapport du Rapporteur spécial < < n'est qu'une petite partie de l'autodafé déchaîné par celui qui fut déjà gros bonnet de l'ex-filosoviétique UNESCO. UN وبعد سلسلة أخرى من الهجوم على المقرر الخاص اختتمت قائلة إن تقرير المقرر الخاص لا يعدو أن يكون جزءا صغيرا من حكم بالإدانة من قبل شخص كان من دهاقنة الدفاع عن محبي السوفيات السابقين في اليونسكو.
    après une série d'attaques violentes, dirigées essentiellement - comme à l'accoutumée - contre des civils et des innocents, la seule réalisation concrète jusqu'à présent est un cessez-le-feu précaire. UN وبعد سلسلة من الهجمات العنيفة، الموجهة في معظمها ضد المدنيين والأبرياء، كما هي الحالة دائما، فإن المنجز الوحيد حتى الآن هو وقف غير مستقر لإطلاق النار.
    après une série de consultations, il a été convenu de traiter les services communs du CIV en tant qu'activités contrôlées conjointement, conformément aux dispositions IPSAS pertinentes. UN وبعد سلسلة من المشاورات، اتُّفق على معاملة الخدمات العمومية في مركز فيينا الدولي بوصفها عمليات خاضعة لمراقبة مشتركة، وفقاً لأحكام المعايير المحاسبية الدولية.
    Votre " pitch " peut durer une demi-heure, quarante-cinq minutes, et vous discutez avec tout un tas d'investisseurs, et après une série d'autres rendez-vous, ils décident s'ils investissent ou non. Open Subtitles في مقراتهم في مينلو بارك، وتقوم بإعطاء نبذة عن عملك لمة ساعة أو 45 دقيقة، وتقوم بالتحدث مع مجموعة من مختلف المستثمرين وبعد سلسلة من الاجتماعات الكثيرة،
    après une série de révisions, le dernier plan prévoit que Genève introduira le système relatif au personnel en novembre 1994 et le système financier trois ou quatre mois plus tard. UN وبعد سلسلة من عمليات التنقيح، فإن آخر خطة وضعت بالنسبة لجنيف تقضي بإدخال نظام الموظفين في تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤، ثم إدخال النظام المالي بعد ذلك بثلاثة أو أربعة أشهر.
    Le 23 mars, à la suite d'une série de mesures concertées prises par la communauté internationale, certains éléments de l'UÇPBM se sont engagés à chercher une solution politique à la situation dans le sud de la Serbie. UN وفي 23 آذار/مارس، وبعد سلسلة من الخطوات المتضافرة التي اتخذها المجتمع الدولي، التزم بعض عناصر " UCPMB " بالبحث عن حل سياسي للحالة في جنوب صربيا.
    à la suite d'une série d'attentats à la bombe en Israël et du bouclage qui en ont résulté en Cisjordanie et dans la bande de Gaza, durant trois mois, les laissez-passer ont été supprimés et les membres du personnel de l'UNRWA ont été pour la plupart empêchés de sortir de ces zones. UN وبعد سلسلة من حوادث التفجير في إسرائيل، وما تلاها من إغلاق كامل للضفة الغربية وقطاع غزة لمدة ثلاثة أشهر، أُلغيت تصاريح الخروج عموما، وأصبح موظفو اﻷونروا المحليون غير قادرين غالبا على الخروج من تلك المناطق.
    99. à la suite d'une série de réunions, la conférence d'examen est parvenue, en mai 1996, à un compromis en vertu duquel certaines restrictions additionnelles étaient placées sur la production, le commerce et l'utilisation des mines terrestres. UN ٩٩ - وبعد سلسلة من الاجتماعات، توصل المؤتمر الاستعراضي إلى اتفاق وسط في آيار/مايو، واضعا بعض التقييدات على إنتاج اﻷلغام البرية أو الاتجار بها أو استعمالها.
    15. Le 7 février, le Président du Conseil de sécurité a fait une déclaration (S/PRST/2002/3), à l'initiative de la France et à l'issue d'une série de consultations. UN 15 - وفي 7 شباط/فبراير، أصدر رئيس مجلس الأمن البيان S/PRST/2002/3 على أساس مبادرة فرنسية وبعد سلسلة من المشاورات.
    Pour le cacao, il y avait en 1980 à Londres plus de 30 maisons de négoce, mais il n'en reste plus à présent qu'une dizaine, et à l'issue d'une série de fusions, les six principaux fabricants de cho-colat se partagent 50 % des ventes mondiales. UN وفي ما يخص الكاكاو، كان ثمة في عام 1980 ما يزيد على 30 بيتا تجاريا في لندن، وانخفض هذا العدد اليوم إلى زهاء 10 بيوت تجارية. وبعد سلسلة من عمليات الاندماج، أصبح أكبر ستة مصنعين للشوكولاته، مثلا، يستأثرون بـ 50 في المائة من المبيعات العالمية.
    À l'issue d'une série de délibérations et de consultations informelles, la Commission a achevé l'examen des recommandations établies par la Sous-Commission, leur a apporté plusieurs modifications et les a adoptées par consensus en tant que recommandations de la Commission. UN 33 - وبعد سلسلة من المداولات والمشاورات غير الرسمية، اختتمت اللجنة نظرها في التوصيات التي أعدتها اللجنة الفرعية، وأجرت عدة تعديلات عليها، واعتمدت توصيات اللجنة بتوافق الآراء.
    après la série de virus destructeurs qui ont été lancés sur la Toile et les interruptions de service causées par les cyberpirates en 1999 et 2000, plusieurs grandes entreprises de pointe ont créé et financé un Centre conjoint à but non lucratif, le Technology Information Sharing and Analysis Centre, pour conjuguer leurs efforts, au-delà de la concurrence qu'elles se font, pour combattre la cybercriminalité. UN وبعد سلسلة من الهجمات بالفيروسات والحرمان من الخدمة خلال عامي 1999 و2000، أنشأت مجموعة من الشركات الكبرى للتكنولوجيا الرفيعة وموّلت مركزا خيريا مشتركا، هو مركز تقاسم وتحليل المعلومات المتأتية من تكنولوجيا المعلومات، وذلك لتضع جانبا الصراعات التنافسية ولمؤالفة الجهود لمكافحة الجريمة ذات الصلة بالحاسوب.
    après quelques séries de négociations, les deux parties, à travers leurs chefs d'État respectifs, ont convenu dernièrement à New York, grâce à la médiation du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies de poursuivre les négociations visant à une solution juridictionnelle devant la Cour internationale de Justice de La Haye. UN 65 - وبعد سلسلة من المفاوضات، اتفق مؤخرا الطرفان، عن طريق رئيس دولة كل منهما في نيويورك، وبفضل وساطة الأمين العام للأمم المتحدة، على مواصلة المفاوضات الرامية إلى إيجاد حل قضائي أمام محكمة العدل الدولية في لاهاي.
    a la suite d'une série de rapports d'enquête publiés par des organismes officiels et indépendants en 1994 et 1995, la Police a décidé de prendre un ensemble de mesures pour remédier aux insuffisances, et notamment de reconstruire et de rénover massivement les locaux des centres de détention du pays. UN وبعد سلسلة من التقارير الدراسة المقدمة من الأجهزة الرسمية والمستقلة عامي 1994 و1995، كما سبق القول، قررت الشرطة الإسرائيلية اتخاذ عدد من الإجراءات التصحيحية، بما في ذلك إعادة بناء أو تجديد مرافق الاحتجاز في مختلف أنحاء البلد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus