| peu après, il a remis le cap au nord-ouest. | UN | وبعد فترة وجيزة انطلقت طائرة الهليكوبتر في اتجاه الشمال الغربي. |
| peu après, M. Oh a pu quitter la République populaire démocratique de Corée au motif qu'il se rendait en Allemagne pour faire venir d'autres étudiants ressortissants de la République de Corée. | UN | وبعد فترة وجيزة من ذلك، تمكن السيد أوه من مغادرة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بحجة أنه ذاهب إلى ألمانيا لجلب المزيد من الطلاب الذين يحملون جنسية جمهورية كوريا. |
| peu après que le commandant de l'AFDL eut ouvert la réunion, des soldats de l'AFDL qui avaient pris position dans des maisons se trouvant près de là ont commencé à tirer dans la foule. | UN | وبعد فترة وجيزة من إعلان قائد التحالف لبدء الاجتماع، قام جنود التحالف الموجودون في منازل قريبة بإطلاق النار على الحشد. |
| peu de temps après, il a été envoyé rejoindre les combattants du PKK dans un camp situé à Haftanin, en Iraq. | UN | وبعد فترة وجيزة أُرسِل للالتحاق بالقوات المقاتلة في قاعدة حزب العمال الكردستاني في منطقة حفتانين بالعراق. |
| Le 6 décembre 1992, à la gare de Valladolid, alors qu'elle venait de descendre d'un train en provenance de Madrid en compagnie de son mari et de son fils, un agent de la Police nationale s'est approché d'elle et lui a demandé ses papiers d'identité. | UN | وفي 6 كانون الأول/ديسمبر 1992، وصلت إلى محطة بلدالوليد مع زوجها وابنها بالقطار القادم من مدريد. وبعد فترة وجيزة من مغادرتها القطار، اقترب منها ضابط من الشرطة الوطنية وطلب إليها أن تطلعه على بطاقة هويتها الوطنية. |
| peu après la remise du rapport de la commission, des procédures pénales ont été engagées contre les militants des deux partis accusés d'avoir pris part à l'incident. | UN | وبعد فترة وجيزة من تقديم تقرير الفريق، رفعت دعاوى جنائية ضد مؤيدين للحزبين اتهموا بالضلوع في الحادث. |
| peu après, de nouveaux meubles que les parents n'avaient apparemment pas les moyens d'acquérir sont apparus dans la maison familiale. | UN | وبعد فترة وجيزة كان منزل الأسرة يحتوي على أثاث جديد لم يكن من الظاهر أن الوالدين قادران على شرائه قبل ذلك. |
| peu après que l'Union soviétique eut cessé d'exister, les républiques qui la constituaient ont été de jure reconnues par la communauté internationale. | UN | وبعد فترة وجيزة من زوال الاتحاد السوفيتي، حظيت الجمهوريات التي كانت تكوِّنه باعتراف المجتمع الدولي بها بحكم القانون. |
| peu après, il a été détruit par un tir d'artillerie allemand juste à la limite de la ville. | Open Subtitles | وبعد فترة وجيزة دُمرت بواسطة قصف المدفعيّة الألمانيّة خارج حدود المدينة مباشرةً. |
| peu après, mon garçon a été entraîné puis ma femme, et mon beau-père... et le bébé aussi. | Open Subtitles | وبعد ذلك ببرهة اختفى الصبي الصغير وبعد فترة وجيزة اختفت زوجتي ووالدها والطفل أيضاً |
| peu après, un avion AWACS a établi un contact avec les hélicoptères et les a suivis pendant neuf minutes. | UN | وبعد فترة وجيزة من ذلك، رصدت شاشات رادار طائرات " أواكس " الطائرتين العموديتين وتعقبتهما لمدة تسع دقائق. |
| peu après le prononcé d'une sentence partielle, la troisième partie engagée dans la procédure a demandé une injonction visant à empêcher la poursuite de la procédure arbitrale, injonction accordée par la Haute Cour fédérale. | UN | وبعد فترة وجيزة من صدور قرار تحكيم جزئي، سعى الطرف الثالث، الذي شارك في إجراءات التحكيم، إلى استصدار أمر قضائي بمنع إتمام التحكيم. وبالفعل أصدرت المحكمة الاتحادية العليا قرار المنع. |
| 58. peu après l'indépendance, la ségrégation a été supprimée dans toutes les écoles, conformément à la Constitution et à la loi sur l'éducation. | UN | 58- وبعد فترة وجيزة من الاستقلال في عام 1990، أُلغي نظام الفصل في جميع المدارس بما يتسق مع الدستور وقانون التعليم. |
| Avant la requête aux fins de reconnaissance aux États-Unis et peu après que le débiteur eut ouvert la procédure d'insolvabilité en Corée, un créancier garanti avait ouvert une procédure devant un tribunal de comté des États-Unis pour recouvrer les comptes clients que l'une des succursales du débiteur devait au débiteur. | UN | وقبل طلب الاعتراف في الولايات المتحدة وبعد فترة وجيزة من بدء المدينة إجراء الإعسار في كوريا, بدأ دائن مضمون إجراءات في محكمة إقليمية أمريكية لاسترداد حسابات قيد التحصيل مستحقة للمدينة على أحد فروعها. |
| peu après la guerre, le HCDH a formulé des orientations techniques à l'intention des ONG, des journalistes et des membres de l'Association du barreau sur la méthode à suivre pour documenter les violations des droits de l'homme. | UN | وبعد فترة وجيزة من الحرب، قدمت مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان التوجيه التقني إلى المنظمات غير الحكومية، والصحفيين ونقابة المحامين عن منهجية توثيق انتهاكات حقوق الإنسان. |
| peu après l'entrée en vigueur de la Convention, la superficie totale des zones où l'on soupçonnait la présence de mines couvrait plus de 1 700 km2. | UN | وبعد فترة وجيزة من دخول الاتفاقية حيز النفاذ، كان مجموع مساحة المناطق المشتبه في كونها ملغومة يربو على 700 1 كيلومتر مربع. |
| 2.8 peu après la première action en justice, le partenaire de l'auteur a été atteint d'un cancer et l'avocat de l'auteur a recommandé que l'action en justice soit retardée. | UN | 2-8 وبعد فترة وجيزة من رفع الدعوى الأولى، مرض عشير صاحبة البلاغ بالسرطان وأوصى محاميها بتأجيل النظر في الدعوى. |
| peu de temps après, il se serait plaint de maux de tête et de difficulté à respirer, et aurait été conduit dans un hôpital local. | UN | وبعد فترة وجيزة من توقيفه لدى الشرطة، يقال إنه شكا من آلام في رأسه وقِصَر في تنفسه، وأُفيد أنه نُقل إلى أحد المستشفيات المحلية لتلقي المعالجة. |
| peu de temps après l'annonce faite par le Procureur de l'État, six récidivistes ont eu les doigts amputés à Téhéran. | UN | وبعد فترة وجيزة من إعلان المدعي العام للدولة استئناف هذه الاجراءات، أفادت التقارير عن قطع أصابع ستة من المحكومين في سجن طهران ممن أدينوا في أكثر من حادث سرقة واحد. |
| C'est ainsi que peu de temps après le début de l'année, la présidence en exercice de l'OSCE s'est mise d'accord avec les hauts fonctionnaires du Secrétariat de l'ONU sur la tenue régulière de consultations entre les deux organisations. | UN | وهكذا، وبعد فترة وجيزة من بداية السنــة، اتفق الرئيس الحالي لمنظمة اﻷمن والتعــاون فــي أوروبا مع مسؤولين رفيعي المستوى من اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة على عقد مشاورات منتظمة بيــن المنظمتيــن. |
| Le 6 décembre 1992, à la gare de Valladolid, alors qu'elle venait de descendre d'un train en provenance de Madrid en compagnie de son mari et de son fils, un agent de la Police nationale s'est approché d'elle et lui a demandé ses papiers d'identité. | UN | وفي 6 كانون الأول/ديسمبر 1992، وصلت إلى محطة بلدالوليد مع زوجها وابنها بالقطار القادم من مدريد. وبعد فترة وجيزة من مغادرتها القطار، اقترب منها ضابط من الشرطة الوطنية وطلب إليها أن تطلعه على بطاقة هويتها الوطنية. |