"وبعد مفاوضات" - Traduction Arabe en Français

    • après des négociations
        
    • issue de négociations
        
    • à la suite de négociations
        
    • après de
        
    • après négociation
        
    • et après les négociations
        
    Le Ministère de la défense a envoyé une brigade dans le secteur; après des négociations intenses, la situation a été maîtrisée. UN ووزعت وزارة الدفاع لواء في المنطقة؛ وبعد مفاوضات مكثفة تمت السيطرة على الوضع.
    L'Assemblée avait alors, après des négociations longues et ardues, décidé de demander une session extraordinaire du Comité en vue d'examiner les représentations de certains États Membres. UN وفي الوقت نفسه، وبعد مفاوضات طويلة ومضنية، قررت الجمعية العامة أن تدعو إلى عقد دورة استثنائية للجنة للنظر في شكاوى تقدم بها عدد من الدول اﻷعضاء.
    À l'issue de négociations prolongées, 500 civils faméliques ont récemment été autorisées à quitter la région de Suehn. UN وبعد مفاوضات مكثفة تم مؤخرا السماح لخمسمائة من المدنيين الذين يعانون من سوء التغذية بمغادرة منطقة سوهن.
    À l'issue de négociations menées entre le Gouvernement et ledit Mehsud, les otages avaient été échangés en novembre contre quelque 57 militants prisonniers. UN وبعد مفاوضات بين الحكومة والسيد محسود، تم تبادل هؤلاء الرهائن في تشرين الثاني/نوفمبر نظير حوالي 57 مقاتلا معتقلا.
    à la suite de négociations entre le HCR et les autorités macédoniennes, celles-ci ont accepté de rouvrir la frontière le 6 mai. UN وبعد مفاوضات بين مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين والسلطات المقدونية، اتﱡفق على فتح الحدود في ٦ أيار/ مايو.
    à la suite de négociations intensives, ceux-ci ont mis la dernière touche à leur déclaration conjointe lors de leur réunion du 11 février 2014. UN وبعد مفاوضات مكثفة، اختتم الزعيمان وضع الإعلان المشترك في اجتماعهما المعقود في 11 شباط/فبراير 2014.
    après de longues négociations, un hélicoptère du PAM est venu la récupérer; UN وبعد مفاوضات مطولة، جرى إنقاذهم بواسطة طائرة عمودية تابعة للبرنامج؛
    après négociation avec les candidats présélectionnés, 82 projets ont été retenus pour un financement à hauteur de 23 millions de dollars. UN وبعد مفاوضات مع مقدمي العروض المدرجة أسماؤهم في قائمة التصفية تم تمويل 82 مشروعاً مجموع تكلفتها 23 مليون دولار.
    Notant que, dans ses recommandations, le Rapporteur spécial a affirmé qu'il fallait donner la priorité au respect des droits de l'homme pendant et après les négociations de paix et que, pour qu'un accord de paix repose sur une assise solide, il fallait améliorer sérieusement la situation des droits de l'homme dans la région, UN وإذ تلاحظ توصيات المقرر الخاص التي تدعو إلى منح أولوية لاحترام حقوق الانسان أثناء وبعد مفاوضات السلام، وعلى أساس أن أي اتفاق للسلام، بدون تحسين حقيقي في حالة حقوق الانسان في المنطقة، لن يكون له أساس وطيد،
    après des négociations difficiles et ardues, l'Accord d'Oslo fut signé avec Israël en 1993, bientôt suivi d'autres accords et d'un début d'application. UN وبعد مفاوضات عسيرة وشاقة تم توقيع اتفاقات " أوسلو " مع إسرائيل في عام ١٩٩٣، وتلتها اتفاقات أخرى، وبدأ تنفيذ العمل بناء على ما اتفق عليه.
    2. après des négociations longues et difficiles, les parties se sont finalement entendues sur un ensemble de mesures exhaustives et détaillées destinées à instaurer la paix. UN ٢- وبعد مفاوضات مكثفة ومضنية، تمكن الطرفان في نهاية اﻷمر من الاتفاق على إطار شامل ومفصل لتحقيق السلم.
    après des négociations tendues et difficiles, les États Membres sont parvenus à un consensus entre les différents points de vues et les intérêts variés et ont adopté un Programme d'action, dont nous demandons la mise en oeuvre intégrale, sans délai et aussi rapidement que possible. UN وبعد مفاوضات متوترة وصعبة، توصلت الدول الأعضاء إلى توافق في الآراء رغم اختلاف وجهات النظر والمصالح، فاعتمدت برنامج عمل شاملا ننادي بتنفيذه الكامل فورا وبأسرع وقت ممكن.
    après des négociations intensives, nous sommes presque parvenus en avril dernier à briser l'impasse mais hélas, nous n'avons pas réussi alors à résoudre pleinement les problèmes. UN وبعد مفاوضات مكثفة اقتربنا بشكل مثير في نيسان/أبريل من الإنجاز المطلوب، ولكننا للأسف لم ننته من تسوية المشاكل عندئذ.
    après des négociations intenses et laborieuses, les délégations ont tenté de parvenir, au moins, à un accord de base sur le traitement à accorder à la question des ressources génétiques marines à l'Assemblée générale. UN وبعد مفاوضات واسعة وشاقة بين الوفود المختلفة، حاولنا التوصل إلى توافق للآراء يعكس على الأقل اتفاقا أساسيا بشأن كيفية التعامل مع الموارد الجينية البحرية في إطار الجمعية العامة.
    après des négociations longues et complexes, dont une réunion extraordinaire du Conseil de sécurité à Panama - une des deux seules fois où le Conseil de sécurité s'est réuni en dehors de son siège à New York - il a été rétrocédé au Panama le dernier jour du XXe siècle. UN وبعد مفاوضات طويلة ومعقدة، تضمنت عقد جلسة استثنائية لمجلس الأمن في بنما - وهي إحدى مناسبتين اثنتين فقط انعقد فيها المجلس خارج المقر في نيويورك - عادت القناة إلى بنما في آخر يوم من القرن العشرين.
    À l'issue de négociations fructueuses, la République du Soudan du Sud a obtenu son indépendance le 9 juillet 2011. UN وبعد مفاوضات ناجحة، حققت جمهورية جنوب السودان استقلالها في 9 تموز/يوليه 2011.
    À l'issue de négociations entamées en 1997, le PNUD avait accepté, en 2001, de verser chaque mois au Gouvernement une commission pour chaque agent local qu'il employait. UN وبعد مفاوضات بدأت في عام 1997، وافق في عام 2001 على دفع " رسم إداري " متكرر إلى الحكومة شهريا عن كل موظف من موظفي الأمم المتحدة المحليين.
    Ma délégation note avec satisfaction qu'à l'issue de négociations laborieuses, les États Membres de l'ONU sont parvenus à un large consensus, non seulement à propos de l'examen de la Déclaration du Millénaire, mais aussi autour d'une vaste réforme de l'Organisation destinée à mieux l'adapter aux défis présents et futurs. UN ويلاحظ وفد بلدي بارتياح أنه وبعد مفاوضات طويلة، استطاعت الدول الأعضاء في الأمم المتحدة تحقيق توافق آراء واسع، ليس بشأن استعراض إعلان الألفية فحسب، بل أيضا بشأن إجراء إصلاح واسع النطاق للمنظمة لتتكيف بصورة أفضل لمواجهة تحديات الحاضر والمستقبل.
    En 2006, à la suite de négociations avec le Gouvernement fédéral, le Québec a mis au point son propre système de congé parental assorti d'exigences plus souples et de prestations plus généreuses qu Qu'auparavant. UN وفي عام 2006، وبعد مفاوضات مع الحكومة الاتحادية، وضعت مقاطعة كيبيك نظاما خاصا بها للإجازة الوالدية بمتطلبات أكثر ليونة وباستحقاقات أوسع.
    à la suite de négociations engagées par le HCR avec la Commission électorale nationale, les réfugiés rentrant au pays se sont vu accorder un délai supplémentaire de deux semaines pour se faire inscrire sur les listes. UN وبعد مفاوضات بدأتها بعثة الأمم المتحدة في ليبريا مع لجنة الانتخابات الوطنية، سمح للاجئين العائدين بفترة أسبوعين إضافيين لتسجيل الناخبين.
    à la suite de négociations qui ont été longues et intenses, nous disposons désormais d'un document qui contient un certain nombre de propositions qui nous paraissent fort utiles, qui apporteront des améliorations concrètes à l'Organisation et qui rendront les travaux de l'Assemblée générale et du Secrétariat des Nations Unies plus efficaces. UN وبعد مفاوضات طويلة ومكثفة أصبحت لدينا اﻵن وثيقة تتضمن عددا من المقترحات التي نعتبرها مفيدة جدا ومن شأنها أن تأتي بتحسينات عملية للمنظمة وتجعل عمل الجمعية العامة واﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة أكثر كفاءة.
    après de longues négociations, l'auteur leur a été finalement remis par les policiers de Pervomaï. UN وبعد مفاوضات طويلة، سلم ضباط الإدارة التابعة لوزارة الداخلية في بيرفومايسك في النهاية صاحب البلاغ إلى ضباط المعزل.
    après négociation avec les candidats présélectionnés, 67 projets ont été retenus pour un financement à hauteur de 18,945 millions de dollars des États-Unis. UN وبعد مفاوضات مع أصحاب الطلبات المدرجة أسماؤهم في قائمة التصفية، خُصص تمويل لـ 67 مشروعاً تكلفتها الإجمالية 18.945 مليون دولار.
    Notant que, dans ses recommandations, le Rapporteur spécial a affirmé qu'il fallait donner la priorité au respect des droits de l'homme pendant et après les négociations de paix et que, pour qu'un accord de paix repose sur une assise solide, il fallait améliorer sérieusement la situation des droits de l'homme dans la région, UN وإذ تلاحظ توصيات المقررة الخاصة التي تدعو إلى منح أولوية لاحترام حقوق الانسان أثناء وبعد مفاوضات السلام، وعلى أساس أن أي اتفاق للسلام، دون تحسين حقيقي في حالة حقوق الانسان في المنطقة، لن يكون له أساس وطيد،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus