Au cours de la période d'élaboration du rapport, une couverture médiatique a été assurée par les journaux locaux et certains programmes radiophoniques. | UN | وخلال فترة إعداد التقرير تم تغطيته من خلال الصحف المحلية وبعض البرامج الإذاعية. |
Les personnes qui peuvent se le permettre reçoivent dès à présent CNN et certains programmes français et russes. Le coût décroîtra probablement beaucoup dans un assez proche avenir. | UN | ويستقبل اﻵن من يستطيعون تحمل التكاليف محطة سي ان ان وبعض البرامج الفرنسية والروسية، وقد تنخفض التكاليف كثيرا في المستقبل القريب. |
Au nombre des activités entreprises figuraient des réunions bilatérales consacrées à la question de l'harmonisation auxquelles participait le PNUE en tant qu'organisme directeur des travaux, les secrétariats de conventions de portée mondiale intéressant la diversité biologique, plusieurs accords régionaux et certains programmes internationaux. | UN | ومن بين هذه الأنشطة الاجتماعات الثنائية بشأن قضايا التوفيق بين برنامج الأمم المتحدة للبيئة بوصفه مدير المهمة وأمانات جميع الاتفاقيات العالمية المتصلة بالتنوع البيولوجي والعديد من الاتفاقات الإقليمية وبعض البرامج الدولية. |
Ces derniers ont permis de financer des services dans le domaine des soins médicaux d'urgence, des procédures extrêmement spécialisées et de certains programmes de santé, et ils ont également contribué à couvrir les cotisations d'assurance médicale pour certains groupes sociaux. | UN | وعلى هذا الأساس، يتم استخدام أموال ميزانية الدولة لدفع خدمات الرعاية الطبية الطارئة، والإجراءات المتخصصة للغاية، وبعض البرامج الصحية، وكذلك لتغطية الاشتراكات في التأمينات الطبية لبعض الفئات الاجتماعية. |
En 1997, cet examen a été particulièrement rigoureux en raison du manque sensible de ressources au titre des programmes généraux comme de certains programmes spéciaux (voir chap. III), et a conduit à revoir à la baisse les projets opérationnels en cours dans toutes les régions. | UN | وفي عام ٧٩٩١، كان هذا الاستعراض صارماً بوجه خاص بسبب نقص كبير في التمويل )انظر الفصل الثالث( في كل من البرامج العامة وبعض البرامج الخاص. ونتيجة للاستعراض، أُدخلت تخفيضات على المشاريع التشغيلية الجارية في جميع المناطق. |
certains des programmes sont bien engagés, mais, en raison de contraintes financières, ils n'ont pas encore pu être exécutés. | UN | وبعض البرامج لا تزال جارية ولكنها لم تتم بعد بسبب القيود المالية. |
certains des programmes établis en vertu du huitième plan comprennent par exemple le recrutement de 4 150 enseignants ainsi que la gratuité de l’enseignement dispensé aux filles. | UN | وبعض البرامج المنشأة بموجب الخطة الثامنة تشمل تعيين ١٥٠ ٤ معلمة، فضلا عن توفير التعليم المجاني لﻹناث. |
Au nombre des activités entreprises figuraient des réunions bilatérales consacrées à la question de l'harmonisation auxquelles participait le PNUE en tant qu'organisme directeur des travaux, les secrétariats de conventions de portée mondiale intéressant la diversité biologique, plusieurs accords régionaux et certains programmes internationaux. | UN | ومن بين هذه الأنشطة الاجتماعات الثنائية بشأن قضايا التوفيق بين برنامج الأمم المتحدة للبيئة بوصفه مدير المهمة، وأمانات جميع الاتفاقيات العالمية المتصلة بالتنوع البيولوجي والعديد من الاتفاقات الإقليمية وبعض البرامج الدولية. |
Au nombre des activités entreprises figuraient des réunions bilatérales consacrées à la question de l'harmonisation auxquelles participait le PNUE en tant qu'organisme directeur des travaux, les secrétariats de conventions de portée mondiale intéressant la diversité biologique, plusieurs accords régionaux et certains programmes internationaux. | UN | ومن بين هذه الأنشطة الاجتماعات الثنائية بشأن قضايا التوفيق بين برنامج الأمم المتحدة للبيئة بوصفه مدير المهمة، وأمانات جميع الاتفاقيات العالمية المتصلة بالتنوع البيولوجي والعديد من الاتفاقات الإقليمية وبعض البرامج الدولية. |
18. Au niveau législatif, les questions relatives aux droits de l'homme ressortissent à la compétence de la Commission parlementaire pour les droits de l'homme, les nationalités et la condition de la femme, qui examine les projets de loi, les traités internationaux et certains programmes publics pour en vérifier la conformité aux droits de l'homme et aux droits des minorités. | UN | 18- وفيما يتعلق بسن القوانين، فإن قضايا حقوق الإنسان تتناولها `اللجنة البرلمانية لحقوق الإنسان والقوميات ووضع المرأة` التي تبحث مشاريع القوانين والمعاهدات الدولية وبعض البرامج الحكومية وتقوم بمراجعتها من حيث مدى امتثالها لمتطلبات حقوق الإنسان والأقليات. |
En 1997, cet examen a été particulièrement rigoureux en raison du manque sensible de ressources au titre des programmes généraux comme de certains programmes spéciaux (voir chap. IV), et a conduit à revoir à la baisse les projets opérationnels en cours dans toutes les régions. | UN | وفي عام ٧٩٩١، كان هذا الاستعراض صارماً بوجه خاص بسبب نقص كبير في التمويل )انظر الفصل الرابع( في البرامج العامة وبعض البرامج الخاصة. ونتيجة للاستعراض، أُدخلت تخفيضات على المشاريع التشغيلية الجارية في جميع المناطق. |
L'INAMU mène depuis 1998 une intense campagne de mobilisation de ressources auprès des institutions qui fournissent une coopération internationale afin de renforcer ses moyens financiers, surtout dans ses activités d'intégration d'une perspective sexospécifique à l'action des institutions et la réalisation de certains programmes spécifiques (par exemple de prévention de la violence au foyer). | UN | 158 - ومنذ عام 1998، شرع المعهد في القيام بحملة نشطة لتنظيم التبرعات مع منظمات التعاون الدولي، على سبيل الدعم المالي للتدابير المضطلع بها، وأهمها إدراج المنظور الجنساني وبعض البرامج المحددة (مثل العنف على أساس الجنس). |
certains des programmes qu'ils ont élaborés, notamment le Programme national de l'agriculture familiale (PRONAF), le Programme de création d'emplois et de revenu (PROGER) et le Fonds de soutien des salariés (FAT) prévoient des fonds pour le recyclage et le développement de la main-d'oeuvre, y compris des mesures d'incitation spéciales pour les femmes. | UN | وبعض البرامج التي وضعتها الوزارات، مثل البرنامج الوطني لتعزيز الزراعة الأسرية وبرنامج إيجاد فرص العمل وتوليد الدخل، خصصت أموالاً لإعادة تأهيل العمال وتنمية اليد العاملة، مع تقديم حوافز خاصة للنساء. |