"وبعض الجماعات" - Traduction Arabe en Français

    • et certains groupes
        
    • ainsi que certains groupes
        
    • et de certaines communautés
        
    Malgré son importance, l'éducation en matière de santé génésique auprès des adolescents a toujours été un sujet de controverse et certains groupes la rejettent catégoriquement. UN وعلى الرغم من أهمية التربية المتعلقة بالصحة الإنجابية للمراهقين، فقد كانت مسألة خلافية، وبعض الجماعات ترفضها على الفور.
    En 2007, Al-Qaïda et certains groupes liés aux Taliban se sont retournés contre le Pakistan et ses forces de sécurité. UN وفي عام 2007، استدارت القاعدة وبعض الجماعات المرتبطة بالطالبان على باكستان وقواتها الأمنية.
    Des questions ont été posées aussi au sujet des possibilités pour les communautés autochtones et certains groupes ethniques d'exercer leurs droits en matière de liberté de religion, d'accès à l'éducation, de liberté d'expression dans les médias électroniques et de formation de syndicats. UN وكانت ثمة أسئلة أيضا بشأن مدى تمتع السكان اﻷصليين وبعض الجماعات العرقية بحرية الدين، وبفرص التعليم، وحرية التعبير في الوسائط اﻷلكترونية، وحرية تشكيل النقابات.
    Le rapport fait état de divers niveaux de contact et des progrès accomplis s'agissant d'établir le dialogue sur la protection de l'enfance entre le Coordonnateur résident des Nations Unies, l'équipe de pays des Nations Unies, l'équipe spéciale de pays et le Gouvernement, ainsi que certains groupes parties au cessez-le-feu. UN ويشير التقرير إلى شتى الاتصالات التي أجريت، على مختلف مستوياتها، بين المنسق المقيم للأمم المتحدة وفريق الأمم المتحدة القطري وفرقة العمل القطرية والحكومة وبعض الجماعات الملتزمة بوقف إطلاق النار.
    50. Le Comité note avec préoccupation que la protection contre les mariages forcés d'enfants est insuffisante, en particulier au sein des communautés immigrées et de certaines communautés religieuses telles que les communautés polygames de Bountiful, en Colombie-Britannique. UN 50- تعرب اللجنة عن قلقها لعدم وجود حماية ملائمة من زواج الأطفال بالإكراه، لا سيما داخل جماعات المهاجرين وبعض الجماعات الدينية، كالجماعات التي تمارس تعدد الزوجات في بونتيفول في كولومبيا البريطانية.
    Des questions ont été posées aussi au sujet des possibilités pour les communautés autochtones et certains groupes ethniques d'exercer leurs droits en matière de liberté de religion, d'accès à l'éducation, de liberté d'expression dans les médias électroniques et de formation de syndicats. UN وكانت ثمة أسئلة أيضا بشأن مدى تمتع السكان اﻷصليين وبعض الجماعات العرقية بحرية الدين، وبفرص التعليم، وحرية التعبير في الوسائط اﻷلكترونية، وحرية تشكيل النقابات.
    Un cessez-le-feu a certes été conclu entre l'IRA et certains groupes paramilitaires loyalistes mais des factions dissidentes, opposées au processus de paix, continuent à recourir à la violence. UN وأبرم اتفاق لوقف إطلاق النار مع الجيش الجمهوري الآيرلندي وبعض الجماعات شبه العسكرية الموالية، غير أن بعض الفئات المنشقة والمعارضة لعملية السلم ما زالت تلجأ إلى العنف.
    Nos délibérations s'inscrivent en effet dans le cadre de la poursuite des efforts de la communauté internationale visant à endiguer le flux de diamants bruts dont se servent des rebelles et certains groupes armés pour financer les conflits armés et renverser des gouvernements légitimes. UN وتندرج مناقشتنا في إطار الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لوضع حد لتدفق الماس الخام الذي يستخدمه المتمردون وبعض الجماعات المسلحة لتمويل الصراع المسلح والإطاحة بالحكومات الشرعية.
    Le Rapporteur spécial est très préoccupé par les témoignages qu'il a reçus, selon lesquels les forces gouvernementales et certains groupes armés non étatiques continueraient d'utiliser des mines, dans neuf des 14 États et districts. UN 77 - ويساور المقرر الخاص قلق بالغ إزاء ما بلغه من استمرار القوات الحكومية وبعض الجماعات المسلحة غير الحكومية في استخدام ألغام أرضية، في تسع من الولايات والمقاطعات الأربع عشرة.
    Il a cependant recensé quelques sujets de préoccupation, qui concernent notamment les minorités historiques, y compris les personnes d'ascendance russe et certains groupes vulnérables, singulièrement les Roms et les nouveaux migrants qui ne sont pas originaires d'Europe. UN غير أنه وقف على مجالات مثيرة للقلق، وبخاصة ما يتعلق منها بالأقليات التاريخية، مثل الأشخاص المنحدرين من أصل روسي وبعض الجماعات المستضعفة، ولا سيما طائفة الروما والمهاجرون الجُدد غير الأوروبيين.
    Il a cependant recensé quelques sujets de préoccupation, qui concernent notamment les minorités historiques comme les personnes d'ascendance russe et certains groupes vulnérables, singulièrement les Roms et les nouveaux migrants qui ne sont pas originaires d'Europe. UN بيد أن المقرر الخاص وقف على مجالات تدعو إلى القلق، وبخاصة ما يتعلق منها بالأقليات التاريخية مثل الأشخاص المنحدرين من أصل روسي وبعض الجماعات الضعيفة، وبخاصة الروما والمهاجرون الجُدد غير الأوروبيين.
    Il a cependant recensé quelques sujets de préoccupation, qui concernent notamment les minorités historiques comme les personnes d'ascendance russe et certains groupes vulnérables, singulièrement les Roms et les nouveaux migrants qui ne sont pas originaires d'Europe. UN على أن المقرر الخاص وقف على مجالات مثيرة للقلق، وبخاصة ما يتعلق منها بالأقليات التاريخية، مثل الأشخاص المنحدرين من أصل روسي وبعض الجماعات المستضعفة، ولا سيما طائفة الروما والمهاجرون الجُدد غير الأوروبيين.
    Les taux de chômage pour les minorités et certains groupes ethniques sont particulièrement élevés. Aux États-Unis par exemple, le taux de chômage des adolescents noirs est de 45,4 %. UN ويرتفع معدل البطالة بوجه خاص في أوساط الأقليات وبعض الجماعات الإثنية، ففي الولايات المتحدة على سبيل المثال، يبلغ معدل البطالة في صفوف الشباب السود 45.4 في المائة.
    Les syndicats, les organisations d'étudiants et certains groupes politiques ont condamné les pourparlers par crainte de voir les concessions faites à l'opposition hutue, en particulier au CNDD, compromettre leur propre viabilité politique. UN وأعربت النقابات والمنظمات الطلابية وبعض الجماعات السياسية عن شجبها للمحادثات خشية أن تؤدي التنازلات المقدمة للمعارضة الممثلة للهوتو، لا سيما المجلس الوطني للدفاع عن الديمقراطية، إلى تعريض بقائها السياسي للخطر.
    Le Représentant spécial conjoint a également signalé l'importance particulière du nombre impressionnant de cessez-le-feu, de trêves ou d'autres types d'accord que le Gouvernement de la République arabe syrienne avait conclus avec certaines communautés et certains groupes armés ou qu'il négociait avec eux, surtout aux alentours de Damas. UN وأشار الممثل الخاص المشترك كذلك إلى الدلالة الخاصة لهذا العدد الكبير بشكل لافت من اتفاقات وقف إطلاق النار أو فترات التوقف أو الأنواع الأخرى من الاتفاقات التي تم التوصل إليها أو يجري التفاوض بشأنها بين حكومة الجمهورية العربية السورية وبعض الجماعات المسلحة والأهالي، ولا سيما حول دمشق.
    Le risque récurrent que représentaient le noyau dur d'Al-Qaida et certains groupes qui lui étaient associés dans les années 90 et que représente l'EIIL aujourd'hui tient à la capacité financière et logistique d'organiser, de financer, de faciliter ou d'exécuter des attentats terroristes. UN وهناك تهديد دائم من النواة الأساسية لتنظيم القاعدة وبعض الجماعات التي ارتبطت به في تسعينيات القرن الماضي ومن داعش حاليا هو القدرة المالية واللوجستية على التخطيط لشن هجمات إرهابية أو تمويلها أو تنفيذها.
    Les informations indiquaient également qu'elle recrutait activement pour remplir son quota de 6 800 soldats de manière à pouvoir former des gardes frontière sous le commandement du Tatmadaw Kyi dans le cadre d'un plan qu'auraient arrêté d'un commun accord le Gouvernement du Myanmar et certains groupes armés non étatiques. UN كما تشير التقارير إلى أن الجيش البوذي لكارين الديمقراطية يقوم بالتجنيد على نحو نشط لتلبية حصة مؤلفة من 800 6 جندي لتشكيل حرس الحدود بقيادة جيش ميانمار الوطني، كجزء من خطة يُزعم أنه متفق عليها بين حكومة ميانمار وبعض الجماعات المسلحة من غير الدول.
    Des enfants continuent d'être tués ou blessés par des engins explosifs improvisés posés par des groupes armés, notamment le PCUN-M et certains groupes armés du Taraï, et par les mines posées par les forces de sécurité népalaises durant les phases les plus actives du conflit dans le pays. UN ولا يزال الأطفال يُقتلون أو يُجرحون بسبب أجهزة متفجرة مرتجلة زرعتها الجماعات المسلحة، بما في ذلك الحزب الشيوعي النيبالي الموحد - الماوي وبعض الجماعات المسلحة في تاراي، وبسبب الألغام التي زرعتها قوات الأمن النيبالية خلال المراحل التي احتدم فيها النـزاع هناك.
    Selon certaines informations, les tribunaux islamistes et les groupes extrémistes, ainsi que certains groupes armés ne seraient pas favorables au déploiement de < < troupes étrangères > > en Somalie. UN وتشير التقارير إلى أن المحاكم الشرعية والجماعات المتطرفة وبعض الجماعات المسلحة تعارض إيفاد " قوات أمنية " إلى الصومال.
    Les populations de l'ouest et du centre du Bhoutan, ainsi que certains groupes ethniques de l'est du pays, ont un système de famille matrilinéaire, ce qui signifie que pour la plupart des Bhoutanais c'est la fille qui hérite du patrimoine familial composé des terres et d'autres biens. UN ويأخذ الناس في غرب ووسط بوتان، وبعض الجماعات الإثنية في شرق بوتان بالنظام الأمومي الذي يعنى بالنسبة لمعظم البوتانيين أن ثروة الأسرة من الأرض وغيرها من الممتلكات تورث عن طريق الإبنة.
    Étaient également présents des délégués de pays africains et de la Turquie, des représentants de la Commission de l'Union africaine et de certaines communautés économiques régionales, ainsi que des observateurs de diverses organisations internationales et régionales. UN 2 - وحضر المؤتمر أيضا ممثلون لبلدان أفريقية وتركيا، وممثلون لمفوضية الاتحاد الأفريقي وبعض الجماعات الاقتصادية الإقليمية. كما حضره مراقبون عن مختلف المنظمات الدولية والإقليمية.
    Le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale a recommandé à la République islamique d'Iran de prendre les mesures nécessaires pour parvenir à assurer une protection efficace des communautés notamment arabe, azérie, baloutche et kurde, et de certaines communautés de non-ressortissants, comme le Comité des droits de l'homme l'y avait exhorté. UN وأوصت اللجنة بأن تتخذ جمهورية إيران الإسلامية الخطوات اللازمة لتحقيق الحماية الفعلية من ممارسة التمييز ضد جماعات منها العرب والأذريون والبلوش والأكراد وبعض الجماعات من غير المواطنين(36)، وفقاً لما حثّت عليه اللجنة المعنية بحقوق الإنسان(37).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus