L'accroissement rapide de la population a des incidences graves et de grande portée sur leur croissance économique et leur bien-être social. | UN | فللنمو السكاني السريع آثار خطيرة وبعيدة المدى بالنسبة لنموها الاقتصادي ورفاهها الاجتماعي. |
Au cours de ces dernières années, des mesures importantes et de grande portée ont été adoptées, en fait des mesures historiques, pour inverser la course aux armements nucléaires. | UN | في السنوات اﻷخيرة اتخذت خطوات مثيرة للاهتمام وبعيدة اﻷثر، بل تاريخية، من أجل عكس اتجاه سباق التسلح النووي. |
La maladie ou le décès d'une femme a des conséquences sévères et de grande portée sur la santé de ses enfants, de sa famille et de sa collectivité. | UN | ولمرض المرأة أو وفاتها عواقب خطيرة وبعيدة الأثر على صحة أطفالها، وأسرتها ومجتمعها المحلي. |
Quatre terroristes présumés équipés d'armes à feu de courte et longue portée ont fait une incursion dans le district de Chugay, ont brûlé des pneus de tracteur et ont endommagé le poste sanitaire. | UN | هاجم أربعة أفراد يشتبه في أنهم من المجرمين اﻹرهابيين ويحملون أسلحة نارية قصيرة وبعيدة المدى منطقة تشوغاي وأحرقوا إطارات جرار وألحقوا أضرارا مادية بالمركز الطبي. |
Outre les déséquilibres écologiques qu'elle provoquait, cette situation s'accompagnait d'effets graves et lourds de conséquences menaçant d'extinction complète des populations autochtones. | UN | فبالإضافة إلى الاختلالات الإيكولوجية تترتب عن هذا الأمر عواقب خطيرة وبعيدة المدى تؤدي إلى القضاء نهائيا على شعوب أصلية بأكملها. |
Se déclarant préoccupé par les impacts sociaux, économiques et environnementaux de la catastrophe à moyen et à long termes, | UN | وإذ يعرب عن قلقه إزاء ما يترتب عن هذه الكارثة من آثار اجتماعية واقتصادية وبيئية متوسطة وبعيدة الأمد، |
La Fédération de Russie estime que la conférence envisagée doit être un événement important, avec des résultats concrets et de vaste portée. | UN | وقال إن حكومته ترى أن يكون الموتمر حدثا هاما يسفر عن نتائج ملموسة وبعيدة اﻷثر. |
Cette situation est particulièrement vraie dans le cas d'Israël, les résolutions adoptée n'ayant été souvent que des condamnations stériles et éloignées de la réalité de notre région. | UN | وتنطبق هذه الحالة على وجه التخصيص على إسرائيل، حيث أن القرارات لم تكن عادة سوى إدانات غير مُجدية وبعيدة عن الواقع الحاصل في منطقتنا. |
La surimposition de ces effets négatifs aux conséquences sanitaires néfastes (maladies, mortalité) de la consommation de tabac pose des problèmes graves et de longue portée. | UN | وعندما تضاف هذه التأثيرات السلبية الى اعتلال الصحة والوفيات التي تنجم عن استهلاك التبغ فإن المشاكل تكون خطيرة وبعيدة اﻷثر. |
Les propositions opportunes et de grande portée présentées par le Secrétaire général ouvrent la voie aux réformes. | UN | والاقتراحات حسنة التوقيت وبعيدة اﻷثر التي طرحها اﻷمين العام فتحت الباب لﻹصلاح. |
En ce qui concerne les réformes dans les domaines de la gestion et des institutions, des propositions réalistes et de grande ampleur sont examinées, mais les États Membres n'y ont pas encore répondu d'une manière qui permette de faire de cette vision une réalité. | UN | وفي مجال اﻹصلاح التنظيمي والمؤسسي، طرحت اقتراحات واقعية وبعيدة اﻷثر، ولكن الدول اﻷعضاء لم تستجب حتى اﻵن بدرجة تتناسب مع مهمة تحويل الرؤية إلى واقع. |
Toutefois, le retrait prématuré de la MINURSO aurait sans aucun doute des conséquences très graves et de grande ampleur pour les parties et pour l'ensemble de la sous-région. | UN | بيد أن انسحاب البعثة قبل اﻷوان ستترتب عليه دون شك آثار خطيرة للغاية وبعيدة المدى بالنسبة للطرفين وللمنطقة دون اﻹقليمية بأسرها. |
Les nouvelles conférences sont révolutionnaires par leur forme tout autant que par leur orientation spécifique et aboutissent, avec un minimum de frais, à des résultats concrets et de grande portée. | UN | فقد أصبحت المؤتمرات الجديدة تتسم بالثورية، من حيث الشكل وموضوع التركيز معا، كما أنها رغم إبقاء التكاليف عند الحد اﻷدنى تثمر نتائج ملموسة وبعيدة المدى. |
Le nouvel Ordre du jour est le fruit d'un accord exceptionnel entre les États d'Afrique et la communauté internationale, chaque partie s'engageant à faire des efforts particuliers et de grande portée pour accélérer le développement de l'Afrique. | UN | ويمثل برنامج اﻷمم المتحدة الجديد اتفاقا فريدا بين دول أعضاء والمجتمع الدولي، يلتزم بموجبه كل من الطرفين ببذل جهود محددة وبعيدة المدى لتعجيل عملية التنمية في افريقيا. |
Elle a effectué pour cela des patrouilles de courte, moyenne et longue distance dans la zone d'opérations, afin d'y assurer la sécurité, celle des déplacés vivant dans les camps et celle d'autres personnes. | UN | وقد تحقق هذا الأمر بتسيير دوريات قصيرة ومتوسطة وبعيدة المدى بغرض توفير أمن المنطقة وإشاعة الأمن في مخيمات النازحين وتحقيق الأمن للمجتمعات المحلية الأخرى. |
La police de la MINUAD a mené 524 patrouilles de protection des ramasseuses de bois et à proximité des exploitations agricoles, 2 818 patrouilles autour des villages, villes et camps de déplacés, ainsi que 1 140 patrouilles de moyenne et longue portées. | UN | ونفّذت شرطة العملية المختلطة 524 دورية لجمع الحطب وحراسة المزارع، و 818 2 دورية خارج القرى والمحليات ومخيمات النازحين؛ و 140 1 دورية متوسطة وبعيدة المدى. |
Ces violations incessantes ne feront que déstabiliser plus avant la situation dans l'ensemble et ont des effets préjudiciables et lourds de conséquences sur les deux peuples et sur la région. | UN | ولن تؤدي جميع هذه الانتهاكات المستمرة إلا إلى المزيد من زعزعة استقرار الحالة وسيكون لها عواقب وخيمة وبعيدة المدى على كلا الشعبين وعلى المنطقة. |
Il était à l'origine de problèmes multiformes et lourds de conséquences, comme le recul de la ligne de rivage et, partant, la perte de terres arables, la multiplication des inondations, la salinisation des nappes souterraines situées près des côtes et la diminution des réserves d'eau douce. | UN | ولوحظ أن المشاكل التي تنشأ عن الاحترار العالمي مشاكل متعددة اﻷوجه وبعيدة المدى. ومن أمثلة ذلك تراجع خطوط الشواطئ وما يترتب على ذلك من فقد في اﻷرض الزراعية، وازدياد الفيضان، وملوحة الطبقات الصخرية المائية على السواحل وانخفاض المتاح من إمدادات المياه العذبة. |
iv) Participer à l'élaboration des plans à court, à moyen et à long terme de lutte contre la violence à l'égard des enfants; | UN | `4` المشاركة في إعداد الخطط القصيرة والمتوسطة وبعيدة المدى في مجال مناهضة العنف ضد الأطفال؛ |
Toutefois, sans réformes ambitieuses et de vaste portée, le système qu'ils forment ne sera pas à même de tenir ses promesses et de se maintenir à la place qui lui revient, au cœur du système multilatéral. | UN | غير أنه لن يكون بمقدور الأمم المتحدة، بدون إصلاحات طموحة وبعيدة المدى، أن تفي بوعودها وتحافظ على مكانتها المشروعة في صميم النظام متعدد الأطراف. |
Elles apparaissent en effet souvent tellement disproportionnées et éloignées des considérations de sécurité que l'on en vient à se demander si elles ne sont pas en partie destinées à punir, humilier et asservir le peuple palestinien. | UN | فهي تبدو غالبا غير متناسبة، وبعيدة تماما عن المصالح الأمنية، مما يقود المرء إلى التساؤل عما إذا كانت هذه التدابير تهدف جزئيا إلى معاقبة وإذلال وإخضاع الشعب الفلسطيني. |
Son développement reste une tâche ardue et de longue haleine. | UN | وتبقى تنميتها مَهمَّة شاقَّة وبعيدة الأمد. |
Ma mère était froide et distante. | Open Subtitles | أقرب مايكون لأن تكون أم أمي الحقيقية كانت باردة جدا وبعيدة |