afin d'évaluer les possibilités d'action, l'équipe chargée de l'infrastructure technique a analysé trois options : | UN | وبغرض تقييم أساليب العمل الممكنة، قام الفريق المعني بالهيكل الأساسي التقني بتحليل ثلاثة خيارات، هي: |
afin d'utiliser rationnellement l'espace et de réduire les frais de construction, les postes frontière seront installés sur des sites communs situés dans le territoire de l'une ou l'autre Partie. | UN | وبغرض استخدام المساحات بصورة اقتصادية وخفض تكاليف البناء، تُقام معابر الحدود عل مواقع مشتركة في إقليم أي من الطرفين. |
De prier le Comité exécutif du Fonds multilatéral, aux fins d'application du Protocole de Montréal : | UN | يطلب إلى اللجنة التنفيذية للصندوق متعدد الأطراف وبغرض تنفيذ بروتوكول مونتريال: |
aux fins de l’examen des méthodes de sélection possibles pour les projets d’infrastructure visés dans le Guide, on peut distinguer trois grandes formes d’investissement privé dans les infrastructures: | UN | وبغرض مناقشة أساليب الاختيار المحتملة لمشاريع البنية التحتية التي يتناولها الدليل، يمكن التمييز بين ثلاثة أشكال رئيسية من استثمار القطاع الخاص في البنى التحتية: |
Ces arrangements ont été conçus pour tirer parti d'Umoja quand celui-ci était déjà disponible et pour en faciliter le déploiement à terme. | UN | وقد صممت جميع هذه الترتيبات بحيث يمكن استخدام نظام أوموجا حيثما كان ذلك متاحا، وبغرض تيسير النشر النهائي لنظام أوموجا. |
La détention administrative de l'auteur a eu lieu conformément à la loi et dans le but d'assurer le déroulement de la procédure en l'espèce. | UN | وقد نُفّذ الاحتجاز الإداري بحق صاحبة البلاغ وفقاً للقانون وبغرض ضمان سير إجراءات القضية. |
Se devant d'être brève et afin d'éviter les répétitions, le Rapporteur spécial renverra au besoin à ses rapports précédents où les questions sont examinées plus à fond. | UN | وبفعل محدودية الحيز المتاح، وبغرض تفادي ما لا ضرورة له من ازدواج، سيشار عند الاقتضاء إلى تقارير المقرر الخاص السابقة حيث توجد مناقشات مفصلة بشأن القضايا المثارة. |
56. Afin de renforcer les mécanismes d'inspection et de gestion de la sécurité au travail, le Gouvernement a créé, au début de l'année 2000, le Bureau national de la sécurité dans les mines de charbon, système de gestion verticale qui comporte 20 divisions provinciales et 71 bureaux d'inspection au niveau local et emploie au total 2 800 inspecteurs. | UN | 56- وبغرض تعزيز آليات التفتيش والإدارة في مجال السلامة في العمل، أنشأت الحكومة في عام 2000 المكتب الوطني للسلامة في مناجم الفحم، وهو عبارة عن نظام يدار عمودياً ويتألف من 20 فرعاً على مستوى المقاطعات و71 مكتب تفتيش على الصعيد المحلي، وهو يوظف 800 2 مفتش مكلف بالسلامة في مناجم الفحم. |
Cette présence de facto a pour but de combler les lacunes que présente la protection alors que le nombre de demandeurs d'asile ne justifie pas un déploiement complet. | UN | وقد أُقيم هذا التمثيل بحكم الواقع وبغرض سد ثغرات الحماية خلال فترةٍ لم يكن عدد ملتمسي اللجوء فيها يبرر وجود تمثيلٍ كامل الصلاحيات. |
afin d'éviter les risques de fraude et de mauvaise gestion, il faut que tous les services chargés des achats respectent strictement les règles qui s'appliquent à leur activité. | UN | وبغرض تفادي سوء الإدارة والاحتيال، ينبغي أن تتقيد جميع وحدات المشتريات بالأنظمة والقواعد ذات الصلة. |
afin d'éviter d'éventuels malentendus, je tiens à souligner que ce texte est un résumé du rapport de la Commission et non pas le rapport lui-même. | UN | وبغرض تجنب أي سوء فهم محتمل، أود التشديد على أن ما أقدمه هنا هو موجز عن تقرير المجلس لا التقرير بعينه. |
Le rapport a exposé les efforts déployés pour faire un usage efficace des ressources et pour coopérer avec les États Membres afin d'améliorer l'efficacité des organes conventionnels. | UN | وقد أبرز التقرير الجهود التي بذلت من أجل استخدام الموارد بكفاءة وبغرض التعاون مع الدول الأعضاء لتحسين كفاءة الهيئات المنشأة بموجب معاهدات. |
Le HCR s'emploiera également à perfectionner les systèmes de gestion des données démographiques afin d'améliorer certains services, notamment l'enregistrement dans les situations d'urgence, l'assistance, la supervision de la protection et la réinstallation, et de faciliter l'action de ses partenaires. | UN | كما سيجري النهوض بنظم إدارة البيانات السكانية لتعزيز الخدمات، بما فيها التسجيل في حالات الطوارئ، وتقديم المساعدة، ورصد الحماية وإعادة التوطين، وبغرض تيسير ما يقوم به الشركاء من أعمال. |
L'Autorité a également été encouragée à resserrer la collaboration avec les réseaux mondiaux d'experts compétents dans les domaines concernant ses activités, notamment aux fins de rédiger les règlements relatifs à l'exploitation. | UN | وشُجعت السلطة أيضا على توطيد علاقات التعاون مع الشبكات العالمية للخبراء ذوي الصلة في الميادين ذات الصلة بأنشطتها، وبغرض صياغة نظام الاستغلال خاصة. |
aux fins de la détection précoce du cancer du sein, 10 appareils de mammographie, dont un appareil mobile, ont été achetés avec l'aide d'organisations non gouvernementales et de nombreux donateurs. | UN | وبغرض اكتشاف سرطان الثدي مبكرا، تم شراء 10 أجهزة لتصوير الثدي بالأشعة السينية، بما فيها جهاز واحد متنقل، وذلك بمساعدة مقدمة من المنظمات غير الحكومية وجهات مانحة عديدة. |
aux fins de transparence, le Japon fournit des informations sur ses activités de transport maritime aux États côtiers concernés. Il espère que des entretiens officieux entre États expéditeurs et États côtiers contribueront à une meilleure compréhension du problème. | UN | وبغرض ضمان الشفافية، قدمت اليابان معلومات عن أنشطتها للنقل البحري إلى الدول الساحلية ذات الصلة وتأمل في أن تعمل المناقشة غير الرسمية بشأن الاتصال بين الدول الملاحية والساحلية على تعزيز فهم المسألة. |
Compte tenu de cet accord, et pour accélérer le rythme de nos négociations, la Chine décide maintenant de retirer les termes " libération d'énergie nucléaire " du texte qu'elle a proposé. | UN | ونظرا إلى هذا التفاهم، وبغرض التعجيل بمفاوضاتنا، تقرر الصين اﻵن سحب جملة " يطلق الطاقة النووية " من النص الذي اقترحته. |
24. Compte tenu des considérations précédentes et pour focaliser le débat sur un thème précis clairement défini, il a été décidé d'axer la réflexion sur : | UN | ٤٢- وتمشيا مع ما سبق، وبغرض التركيز على موضوع مُحدد واضح التعريف، تقرر تركيز العمل على اﻵتي: |
Sur le plan intérieur, dans le but d'assurer une formation appropriée au personnel devant être déployé dans le pays, des séminaires sur le harcèlement sexuel pour environ 5 700 unités, notamment celles qui sont en service dans les stations territoriales de carabinieri, ont eu lieu. | UN | وعلى الصعيد المحلي وبغرض تدريب الموظفين بصورة مناسبة لنشرهم في سائر البلد، عُقدت حلقات دراسية محددة بشأن المطاردة لحوالي 700 5 وحدة، وخاصة لمن يؤدون الخدمة في مراكز قوات الدرك الكارابنييري الإقليمية. |
dans le but de garantir les droits élémentaires des citoyens nicaraguayens, les droits et devoirs énoncés au titre IV de la Constitution sont énumérés et classés comme suit: | UN | 156- وبغرض ضمان الحقوق المبدئية للمواطنين جاءت الحقوق والواجبات في الباب الرابع من الدستور مصنَّفة على النحو التالي: |
Confiants dans notre force et nos valeurs, et afin d'approfondir nos échanges avec l'Organisation de la Conférence islamique et de renforcer l'entente et la coopération au niveau mondial, nous arrêtons le cadre et la ligne de conduite ci-après : | UN | وتعبيرا عن ثقتنا بقوتنا وقيمنا، وبغرض تعميق التفاعل مع منظمة المؤتمر الإسلامي وكذلك من أجل تقوية التفاهم والتعاون على الصعيد العالمي، نضع الإطار ومسار العمل التاليين: |
26. Le transfert de MAMAP qui ne satisfont pas aux prescriptions en matière de détectabilité devrait être interdit, sauf à des fins de destruction ou pour la mise au point de techniques de détection des mines, de déminage ou de destruction des mines, ou la formation à ces techniques. | UN | 26- ينبغي أن يُحظَر نقل الألغام غير الألغام المضادة للأفراد التي لا تفي بمتطلبات إمكانية الكشف، إلا بغرض تدمير هذه الألغام أو تطوير تقنيات كشفها أو إزالتها أو تفجيرها وبغرض التدريب على هذه التقنيات. |