"وبغض النظر" - Traduction Arabe en Français

    • quelle que soit
        
    • nonobstant
        
    • quel que soit
        
    • malgré
        
    • en dépit
        
    • quelles que soient
        
    • au-delà
        
    • en dehors
        
    • quels que soient
        
    • hormis
        
    • indépendamment
        
    • Et peu importe
        
    • que l
        
    • quels qu'en soient
        
    • mis à part
        
    Tous les citoyens ont libre accès aux postes administratifs, en fonction de leurs compétences et quelle que soit leur religion. UN أما إمكانية الحصول على وظائف ادارية فهي متاحة لجميع المواطنين حسب مؤهلاتهم وبغض النظر عن ديانتهم.
    nonobstant ces raisons d'espérer, il existe bien en Afrique et en Europe orientale de réels motifs d'inquiétude pour la paix et la stabilité dans le monde. UN وبغض النظر عن دواعي اﻷمل هذه، ما زالت في أفريقيا وأوروبا الشرقية دواعي قلق حقيقية إزاء آفاق السلم والاستقرار في العالم.
    quel que soit le niveau d'adaptation, les progrès accomplis risquent d'être réduits à néant, si le niveau des émissions ne change pas. UN وبغض النظر عن مستوى التكيف ، قد تتآكل المكاسب التي تحققت إذا ما استمرت الانبعاثات على ما هي عليه دون هوادة.
    malgré ces évolutions positives, le taux d'activité en Pologne reste l'un des plus faibles de l'UE. UN وبغض النظر عن هذه التطورات الإيجابية، ما زالت نسبة المشاركة في بولندا من أدنى نسب دول الاتحاد الأوروبي.
    en dépit des préoccupations que suscitent ses lacunes, le TNP constituera un élément dominant de la mise au point d'un régime international efficace de non-prolifération. UN وبغض النظر عن الشواغل إزاء أوجه القصور في معاهدة عدم الانتشار، فإنها ستشكل عنصرا رائدا في تطوير نظام دولي فعال لعدم الانتشار.
    quelles que soient les décisions que nous prenons dans les conférences mondiales, si les paroles ne se traduisent pas en actes, alors c'est un échec. UN وبغض النظر عما نقرره في المؤتمرات العالمية، فإننا اذا لم نترجم اﻷقوال الى أفعال فسيكون نصيبنا الفشل.
    au-delà de nos sentiments et de nos blessures profondes, j'aimerais souligner deux questions qui, d'après nous, sont claires dans le rapport du Secrétaire général. UN وبغض النظر عن مشاعرنا وجراحنا العميقة، أود أن أشير إلى مسألتين أعتقد أنهما واضحتان في تقرير الأمين العام.
    quelle que soit l'importance des chiffres, les indicateurs économiques tels que le PIB par habitant ne donnent pas toute la mesure des objectifs de développement des populations. UN وبغض النظر عن مدى تأثير الأرقام فإن المؤشرات الاقتصادية، مثل نصيب الفرد من الناتج المحلي الإجمالي، لا تحقّق بالكامل الأهداف الإنمائية المتعلقة بالناس.
    quelle que soit la gravité des conséquences de la crise économique mondiale, notre volonté de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement ne doit pas fléchir. UN وبغض النظر عن الآثار الوخيمة للأزمة الاقتصادية العالمية، يجب ألا يضعف التزامنا بإنجاز تلك الأهداف.
    quel que soit le nombre des réfugiés et des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays, et quelle que soit leur nationalité, leur statut doit à lui seul être une source de grave préoccupation pour nous tous. UN وبغض النظر عن عدد وجنسيات اللاجئين والمشردين داخليا، ينبغي أن يكون وجودهم من دواعي القلق البالغ لدينا جميعا.
    nonobstant ces préoccupations, la Géorgie a accompli des progrès notables en matière de promotion des droits de l'homme; sa sincérité et son dévouement sont manifestes. UN وبغض النظر عن هذه المشاكل، فإن جورجيا قد حققت خطوات واسعة ملحوظة في النهوض بقضايا حقوق الإنسان، كما أن إخلاصها وتفانيها واضحان.
    nonobstant la position qu'il a fait connaître antérieurement à ce sujet, le Botswana estime que le droit de veto doit être accordé aux nouveaux membres permanents également. UN وبغض النظر عن موقفنا السابق ذكره إزاء حق النقض، فإننا نرى أنه يجب أن يمتد ليشمل اﻷعضاء الدائمين الجدد كذلك.
    La loi sur les prisons s'applique également quel que soit le chef d'inculpation, sauf pour ce qui est de l'isolement. UN ويسري قانون السجون على الجميع بدون تمييز وبغض النظر عن سبب اﻹدانة، باستثناء حالة الحبس الانفرادي.
    quel que soit le principe retenu, il sera essentiel que l'ensemble du personnel connaisse bien les procédures applicables. UN وبغض النظر عن المفهوم المطبق، فسيكون من اللازم تدريب جميع الموظفين جيدا على الإجراءات المطلوبة.
    malgré notre éloignement, et quand bien même ce ne soit pas approprié, je promets au peuple israélien et aux Palestiniens l'appui entier du Samoa. UN ومن مكاننا القصي، وبغض النظر عن مدى ملاءمته، فاني أتعهد بتأييد ساموا الكامل لشعب إسرائيل وللفلسطينيين.
    En effet, malgré les efforts déployés, l'offre et la demande des drogues constituent toujours le problème majeur. UN وبغض النظر عن الجهود التي بذلــت، فالواقــع أن عــرض المخدرات والطلب عليها ما برحا يمثلان المشكلة الرئيسية.
    en dépit des avancées que je viens de mentionner, nous continuons d'avoir des difficultés à réduire la mortalité maternelle et infantile. UN وبغض النظر عن التقدم الذي وصفته للتو، ما زلنا نواجه تحديات فيما يتصل بوفيات الأمهات والرضع.
    en dépit de ces difficultés, le Secrétariat s'emploierait à donner des détails sur les économies réalisées, surtout en ce qui concernait l'application de la < < règle de proximité > > . UN وبغض النظر عن هذه المصاعب، فإن الأمانة العامة ستسعى إلى توفير تفاصيل عن الوفورات، ولا سيما فيما يخص إنفاذ قاعدة الجوار.
    quelles que soient les comparaisons effectuées, on pouvait toujours trouver des raisons de les critiquer. UN وبغض النظر عما يُستخدم من قيم قابلة للمقارنة، فإن بالوسع التذرع دوما بحجج مضادة لها.
    au-delà des difficultés inhérentes à ce genre d'exercice, il est tout de même possible, à travers des éléments communs, de tirer des enseignements pertinents. UN وبغض النظر عن الصعوبات المتأصلة في الممارسة من هذا النوع، يمكن مع ذلك استخلاص دروس وجيهة من خلال عناصر مشتركة.
    en dehors de ces questions de principe, l'Érythrée pense qu'il y a une erreur de formulation aux paragraphes 1 et 2 du dispositif. UN وبغض النظر عن قضايا هذا المبدأ تؤمن إريتريا بوجود سهو لغوي في الفقرتين ١ و ٢ من المنطوق.
    quels que soient les problèmes et considérations politiques, il est essentiel que les restrictions aux opérations humanitaires soient levées. UN وبغض النظر عن المسائل والاعتبارات السياسية، فإن من الأهمية بمكان رفع القيود عن العمليات الإنسانية.
    hormis la Partie XI, qui a causé des problèmes à certains signataires, le reste de la Convention a toujours joui d'une grande acceptabilité. UN وبغض النظر عن الجزء ١١، الذي تسبب في مشاكل لبعض الموقعين، حظيت بقية الاتفاقية على الدوام بقبول واسع.
    Cela étant, indépendamment de la base retenue, il est patent que les stratégies font l'objet d'une vaste coopération multisectorielle et interinstitutions. UN ومع ذلك، وبغض النظر عن خط الأساس المستعمل، هناك أدلة على وجود قدر كبير من التعاون المتعدد القطاعات والمتعدد الوكالات.
    Et peu importe ce que tu me dis, peu importe combien tu me détestes, je ne le ferai jamais. Open Subtitles وبغض النظر عن ما تقوليه لي لا يهم كم كنت تكرهينني، لن أفعل ذلك أبدا
    quels qu'en soient les objectifs, cette forme de clonage constitue une atteinte à l'intégrité de la personne. UN وبغض النظر عن الغرض والأهداف فإن استنساخ الأجنَّة البشرية هو اعتداء على سلامة الإنسان.
    mis à part ceux réalisés par des fondations étrangères, pratiquement aucun investissement significatif ne provient d'entités locales, et par ailleurs il n'a pas été établi de fonds pour financer des activités culturelles spécifiques. UN وبغض النظر عن الاستثمارات المقدمة من المؤسسات الأجنبية، فلا توجد هناك أي آثار ملحوظة للاستثمارات المقدمة من المؤسسات المحلية، في حين أن الاعتمادات لتمويل أنشطة ثقافية محددة لم تتقرر بعد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus