afin de réduire au minimum son incidence sur l'exécution du programme, il sera procédé à un regroupement ou à un partage des fonctions. | UN | وبغية الحد من أثره على إنجاز البرامج، سيجري تنفيذ الجمع بين الوظائف أو تقاسمها. |
45. afin de réduire les dépenses de traduction, le Comité a engagé le Secrétariat à répartir le volume de travail entre les différents lieux d'affectation. | UN | ٥٤ - وبغية الحد من التكاليف المتصلة بالترجمة، حثت اللجنة اﻷمانة العامة على تقاسم عبء العمل في الترجمة مع مختلف مقار العمل. |
pour limiter cette dépendance financière, un contrat de prise en charge financière est en cours de préparation. | UN | وبغية الحد من هذا الاعتماد المالي، يتم حالياً إعداد عقد للرعاية المالية يبرم مع الحكومة. |
pour réduire la pauvreté et promouvoir le développement, il est essentiel de parvenir à une croissance économique soutenue reposant sur de larges assises. | UN | وبغية الحد من الفقر والنهوض بالتنمية، يتحتم بصورة أساسية تحقيق نمو اقتصادي واسع وثابت. |
en vue de réduire la fréquence des avortements clandestins, le Code pénal a été modifié par l'ajout de nouveaux cas d'avortement légal. | UN | وبغية الحد من ظاهرة الإجهاض السري، عُدّل قانون العقوبات السابق بحيث يتضمن حالات إضافية يمكن فيها ممارسة الإجهاض بصورة قانونية. |
En outre, il convient de dégager des possibilités de migration légale pour freiner la migration illégale. | UN | إضافة إلى ذلك، وبغية الحد من الهجرة غير القانونية، يجب توفير الفرص للمهاجرين القانونيين. |
81. pour réduire le taux d'abandon des adolescentes enceintes, le Libéria a lancé l'initiative spéciale en faveur de l'éducation des filles ainsi que des cours du soir entièrement féminisés, destinés aux étudiantes enceintes et aux mères adolescentes. | UN | 81- وبغية الحد من معدلات تسرب المراهقات من المدرسة بسبب الحمل، أطلقت ليبيريا المبادرة الخاصة لتعليم الفتيات، وتتمثل هذه المبادرة في تنفيذ برنامج للمدارس المسائية للفتيات الحوامل والأمهات المراهقات. |
afin de réduire le nombre d'accidents parmi les enfants en fournissant une information de haute qualité et en menant des activités éducatives, le Japon a apporté une contribution financière à la mise au point de normes internationales en matière d'éducation et de sensibilisation aux mines. | UN | وبغية الحد من الإصابات بين الأطفال بتوفير معلومات عالية الجودة والقيام بأنشطة للتوعية، أسهمت اليابان في تيسير تطوير معايير دولية للتوعية بخطر الألغام. |
À cet égard, et afin de réduire les risques pour la circulation civile, l'IFOR aura le droit de diriger le mouvement de la circulation militaire et civile à partir des deux Entités le long de ces itinéraires. | UN | وفي هذا الصدد، وبغية الحد من اﻷخطار التي تتعرض لها حركة المرور المدنية، تخول القوة المعنية بالتنفيذ من إدارة حركة المرور العسكرية والمدنية من كلا الكيانين على امتداد هذين الطريقين. |
afin de réduire les déséquilibres de pouvoir, les mécanismes de plainte devraient prévoir des garanties d'anonymat et permettre les plaintes individuelles comme les plaintes collectives. | UN | وبغية الحد من عدم التكافؤ في ميزان القوة، يجب أن توفِّر آليات الشكاوى ضمانات لعدم الكشف عن الهوية، وأن تسمح بتقديم شكاوى فردية أو جماعية. |
afin de réduire la pauvreté et réaliser son développement durable, Cuba doit avoir la possibilité d'entretenir et de promouvoir des relations économiques et commerciales avec tous les pays de la planète. | UN | وبغية الحد من الفقر وتحقيق التنمية المستدامة، ينبغي أن تكون كوبا حرة في المحافظة على العلاقات الاقتصادية والتجارية مع كل بلدان كوكبنا وتعزيزها. |
483. Les mesures ci-après ont été prises afin de réduire la vulnérabilité de populations précises : | UN | 483- وبغية الحد من شدة تأثر بعض المجموعات المحددة من السكان، اتُخذت التدابير التالية: |
Par ailleurs, afin de réduire les coûts au maximum, la délégation mexicaine propose que la Conférence se tienne à l'Office des Nations Unies à Vienne, qu'elle ne dure qu'une semaine et qu'elle soit précédée de deux ou trois réunions de la Commission des stupéfiants, qui pourrait se constituer en comité préparatoire. | UN | وفضلا عن ذلك وبغية الحد من التكاليف بأكبر قدر ممكن فإن الوفد المكسيكي يقترح عقد هذا المؤتمر في مقر اﻷمم المتحدة في فيينا على ألا يستغرق سوى أسبوع واحد وأن يسبقه اجتماعان أو ثلاثة للجنة المخدرات التي يمكن أن تشكل لجنة تحضيرية. |
pour limiter le risque de différends futurs pouvant conduire à des procédures juridiques ou des renégociations coûteuses, à des dysfonctionnements dans les services fournis ou à un désengagement, il est important que tous les problèmes pouvant raisonnablement être envisagés soient pris en compte dans le contrat initial. | UN | وبغية الحد من احتمال نشوء خلافات في المستقبل يمكن أن تؤدي إلى إجراءات قانونية مكلفة أو إلى إعادة التفاوض، أو تعطل الخدمات، أو تصفية الاستثمارات، من المهم كفالة تضمين العقد الأولي جميع القضايا التي يمكن توقعها بصورة معقولة. |
pour limiter son éventuelle utilisation pour la production de quintozène, prévenir la réintroduction d'autres utilisations intentionnelles, et réduire ou éliminer les rejets à partir des stocks et des déchets, l'inscription du PeCB à l'Annexe A sans admettre aucune dérogation spécifique pourrait constituer la principale mesure de réglementation des sources de rejets intentionnels dans le cadre de la Convention. | UN | وبغية الحد من التطبيق الممكن لإنتاج خماسي كلورونيترو البنزين ومنع إعادة إدخال أوجه استخدام متعمدة أخرى، ولتقليل أو إلغاء الإطلاقات من المخزونات والنفايات، قد يكون إدراج خماسي كلور البنزين في المرفق ألف بدون أي استثناءات محددة، للتدبير الرقابي الأولي للمصادر العمدية بموجب الاتفاقية. |
pour limiter son éventuelle utilisation pour la production de quintozène, prévenir la réintroduction d'autres utilisations intentionnelles, et réduire ou éliminer les rejets à partir des stocks et des déchets, l'inscription du PeCB à l'Annexe A sans admettre aucune dérogation spécifique pourrait constituer la principale mesure de réglementation des sources de rejets intentionnels dans le cadre de la Convention. | UN | وبغية الحد من التطبيق الممكن لإنتاج خماسي كلورونترو البنزين ومنع إعادة إدخال استخدامات عمدية أخرى، ولتقليل أو إلغاء الانطلاقات من المخزونات والنفايات، فمن الممكن أن يكون إدراج خماسي كلور البنزين في المرفق ألف بدون أي استثناءات محددة بمثابة تدبير الرقابة الأولي للمصادر العمدية بموجب الاتفاقية. |
pour réduire la ségrégation verticale, elle soutient les initiatives de sensibilisation et les méthodes novatrices de soutien de la promotion des femmes au travail. | UN | وبغية الحد من العزل العمودي، فإن البرنامج يدعم مبادرات بث الوعي واتباع طرق جديدة تدعم النهوض بالمرأة في مكان العمل. |
pour réduire la charge de travail des tribunaux, un centre de médiation avait été créé pour promouvoir la médiation dans les affaires civiles et pénales. | UN | وبغية الحد من عبء عمل المحاكم، أُنشئ مركز وساطة لتعزيز الوساطة في القضايا المدنية والجنائية. |
pour réduire la pauvreté, la croissance doit bénéficier aux pauvres, ce qui requiert des changements dans les institutions, les lois, la réglementation et les pratiques qui créent et entretiennent la pauvreté. | UN | وبغية الحد من الفقر، يجب تحقيق نمو ' ' يراعي صالح الفقراء`` ما يعني إحداث تغييرات في المؤسسات والقوانين والأنظمة والممارسات التي تتسبب في نشوء الفقر واستدامته. |
en vue de réduire les coûts d'une telle juridiction spéciale, certaines dispositions pourraient être envisagées. | UN | 158 - وبغية الحد من تكاليف هذه الهيئة القضائية الخاصة، يمكن اتخاذ بعض الترتيبات. |
Aussi, en vue de réduire le taux de déperdition scolaire, des actions publiques et privées sont engagées pour réduire l'importance de ce phénomène. | UN | 183 - وبغية الحد من معدل ترك الدراسة، يُضطلع أيضا بإجراءات عامة وخاصة من أجل تخفيض مستوى هذه الظاهرة. |
pour freiner la progression de ce trafic, des mesures juridiques (réglementation, législation et répression, entre autres) doivent être mises en œuvre conjointement avec des mesures de gestion de l'environnement, des stratégies de réduction de la demande et de la consommation et des efforts de promotion d'autres moyens de subsistance pour les personnes concernées. | UN | وبغية الحد من زيادة الإتجار غير المشروع بالإحياء البرية، يجب أن تنطوي الاستجابات على مجموعة متنوعة من التدابير القانونية، بما في ذلك وضع الضوابط، وسن التشريعات وإنفاذها، والإدارة البيئية، واستراتيجيات للحد من الاستهلاك والطلب، وتعزيز فرص سبل كسب عيش بديلة للمعنيين. |
pour réduire le plus possible les causes sociales et économiques des déplacements, les pays développés devraient s'employer sans relâche à aider les pays en développement à atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement et être mieux à même de protéger et d'aider les réfugiés, conformément au principe de solidarité internationale et de partage des charges. | UN | وبغية الحد من الأسباب الاجتماعية والاقتصادية، ينبغي للبلدان المتقدمة النمو أن تبذل جهودا شاملة لمساعدة البلدان النامية على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وتعزيز قدراتها من أجل حماية اللاجئين ومساعدتهم، وفقا لمبدأ التضامن الدولي وتقاسم الأعباء. |
afin de limiter les violations éventuelles et d'éviter de dissuader les toxicomanes de demander un traitement, l'Arménie devrait revoir l'efficacité et l'intérêt économique de la démarche actuelle dans le but soit d'éliminer ces registres, soit, au moins, d'améliorer grandement la confidentialité des informations relatives aux patients qui y sont inscrites. | UN | وبغية الحد من هذه الانتهاكات، وتجنب ردع الناس عن التماس الحصول على علاج للإدمان على المخدرات، يتعين على أرمينيا أن تعيد النظر في فعالية ونجاعة تكاليف النهج الحالي بغية إلغاء مثل هذه السجلات أو على الأقل إجراء تحسين ملحوظ في درجة سرية المعلومات الخاصة بالمريض المسجلة في مثل هذه السجلات. |