"وبغير" - Traduction Arabe en Français

    • faute
        
    • et sans
        
    • en l'absence
        
    • et les autres
        
    • absence d
        
    faute de quoi, ces activités nouvelles doivent être reportées à un exercice biennal ultérieur. UN وبغير ذلك سيتعين تأجيل هذه اﻷنشطة اﻹضافية إلى فترة سنتين لاحقة.
    faute de quoi, les activités nouvelles doivent être reportées à un exercice biennal ultérieur. UN وبغير ذلك سيتعين تأجيل هذه اﻷنشطة اﻹضافية إلى فترة سنتين لاحقة.
    faute de quoi, les activités nouvelles doivent être reportées à un exercice biennal ultérieur. UN وبغير ذلك، يلزم تأجيل هذه الأنشطة الإضافية إلى فترة سنتين لاحقة.
    Les membres du Conseil se sont félicités de ce que les deux premières séries de pourparlers se sont tenues dans un climat positif et constructif, et sans conditions préalables. UN وقد رحب أعضاء المجلس بعقد أول جولتين من المحادثات في جو إيجابي وبنَّاء وبغير شروط مسبقة.
    Sans la démocratie, la paix et le développement ne sont pas possibles, et sans le développement, la paix et la démocratie ne peuvent se maintenir. UN فبغير الديمقراطية لا يمكن تحقيق السلام والتنمية وبغير التنمية لا يمكن أن يدوم السلام والديمقراطية.
    Ma délégation convient avec le Secrétaire général qu'en l'absence de paix il ne saurait y avoir de développement et que sans développement la base même de la démocratie reste ténue. UN إن وفد بلادي يتفق مع اﻷمين العام فيما يطرحه بأنه بغير سلام لا يمكن أن تكون هناك تنمية، وبغير تنمية يكون اﻷساس الذي تقوم عليه الديمقراطية ضعيفا.
    On trouvera à l'annexe I du présent rapport le budget des activités de base par domaine stratégique avec indication des dépenses relatives aux postes et les autres dépenses de personnel, dont le total s'élève à 1 183 760 dollars des États-Unis. UN وترد في المرفق الأول لهذا التقرير، ميزانية العمليات الأساسية حسب المجالات الاستراتيجية التي تغطي التكاليف المتعلقة بالوظائف وبغير الوظائف والبالغ مقدارها 760 183 1 دولارا من دولارات الولايات المتحدة.
    Les autorités doivent engager la procédure d'expulsion ou inculper l'étranger dans les sept jours, faute de quoi elles sont tenues de le libérer. UN ويجب على السلطات أن تشرع في إجراء الإبعاد أو أن تُدين الأجنبي في غضون سبعة أيام، وبغير ذلك، يتعين عليها إطلاق سراحه.
    faute de quoi, les pénalités et les stimulants ne seront d'aucun secours. UN وبغير ذلك، لا يمكن ﻷية عقوبات أو حوافز أن تساعد في ذلك.
    faute de quoi, ces activités supplémentaires devront être reportées à un exercice ultérieur. UN وبغير ذلك، إرجاء تلك اﻷنشطة اﻹضافية إلى فترة سنتين أخرى.
    faute de quoi, ce programme se réduira à une politique néolibérale de plus, conforme à celles des dernières décennies pour lesquelles la création d'emplois était le corollaire de la croissance économique. UN وبغير ذلك لن تكون النتيجة سوى تكرار السياسات النيولبرالية التي شهدتها عقود الماضي وكانت تتعامل مع خلق فرص العمل باعتباره نتيجة تترسّب عن ارتفاع النمو الاقتصادي.
    faute de tels partenariats, les progrès vers la mise en œuvre de la Convention resteront très lents. UN وبغير هذه الشراكات، سيظل التقدم نحو تنفيذ اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر بطيئاً للغاية.
    faute de quoi, l'introduction d'un recours dans l'État où l'activité ayant causé le dommage transfrontière a été réalisée risque d'être une entreprise insurmontable et inopérante. UN وبغير ذلك، يكون الشروع في الإجراءات في البلد الذي حصل فيه الضرر مثبطا وغير فعال.
    Toutefois, faute de mesures positives, les immigrants risquent, à bien des égards, de se trouver dans une situation plus vulnérable que le reste de la population. UN وبغير تدابير إيجابية، سيتعرض المهاجرون للتأثر في نواحٍ كثيرة بقدر يفوق تأثر بقية السكان.
    Les affaires dont nous sommes saisis sont extrêmement importantes et les gouvernements souhaitent, bien entendu, consacrer le temps voulu aux préparatifs devant déboucher sur une décision qui sera définitive et sans appel. UN فالقضايا التي تصلنا قضايا هامة جدا، والحكومات، بطبيعة الحال، تود أن تأخذ وقتها الكافي في اﻷعمال التحضيرية التي تؤدي إلى قرار نهائي وبغير استئناف.
    La solution optimale serait un traité multilatéral par lequel les Etats dotés d'armes nucléaires s'engageraient de façon non équivoque, et sans réserves, à ne pas utiliser ou menacer d'utiliser des armes nucléaires contre des Etats non dotés de telles armes. UN وسيكون الحل اﻷمثل هو معاهدة متعددة اﻷطراف تلتزم بموجبها الدول الحائزة لﻷسلحة النووية بغير لبس، وبغير تحفظات، بعدم استعمال اﻷسلحة النووية أو التهديد باستعمالها ضد الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية.
    Lors de la troisième session du Comité préparatoire, il leur serait également donné la possibilité de tenir une séance d'information pour les personnes intéressées, en marge des délibérations du Comité et sans faire encourir de frais supplémentaires à ce dernier. UN وتتاح لهم الفرصة، خلال الدورة الثالثة للجنة التحضيرية، بعقد جلسات إحاطة موجزة لكل من يهمهم اﻷمر على هامش مداولات اللجنة وبغير ترتيب مصاريف اضافية عليها.
    Il est désormais évident que sans participation des masses à la prise de décisions et sans responsabilité, sans obligation de rendre compte et sans transparence, qui sont autant de caractéristiques de la démocratie, la croissance économique et les valeurs fondamentales ainsi que les priorités de la société ne peuvent être réalisées. UN ومن الواضح اﻵن أنه بغير مشاركة الجماهير في صنـــــع القرارات، وبغير المسؤولية والمحاسبــــة والشفافيــــة التي تحققها الديمقراطية، لا يمكن تحقيق النمو الاقتصادي والقيم واﻷولويات اﻷصيلة ﻷي مجتمع.
    Dans les deux cas, il semble raisonnable qu'une renonciation valable et sans réserve entraîne la perte du droit d'invoquer la responsabilité. UN وفي كل من الحالتين فإن من المتصور عقلا فيما يبدو أن يستتبع التنازل الذي يتم صحيحا وبغير شروط فقدان الحق في التمسك بالمسؤولية.
    Selon le Gouvernement, cette ordonnance était illégale car la juge Minaya Calle l'avait rendue sans qu'une demande ait été faite dans ce sens par l'intéressée ou une autre personne agissant en son nom et sans l'intervention du Procureur, comme requis par la loi. UN ويعتبر هذا اﻷمر غير قانوني في نظر الحكومة ﻷن القاضية مينايا كالي قد أصدرته بدون طلب من الشخص المعني أو من أي شخص آخر يتصرف بالنيابة عنه وبغير تدخل من النيابة، طبقاً لما يتطلبه القانون.
    en l'absence de progrès sur tous les fronts, la coopération au service du développement aura un impact limité. UN وبغير تحقيق تقدّم شامل فلسوف يظل للتعاون الإنمائي أثر محدود.
    Le budget ordinaire de l'UNRWA pour 2008-2009 prévoit les dépenses récurrentes de personnel et les autres dépenses récurrentes et se subdivise en un budget en espèces et un budget en nature. UN 10 - وتشمل الميزانية العادية للأونروا لعام 2008-2009 التكاليف المتكررة المتعلقة بالموظفين وبغير الموظفين.
    en l'absence d'égalité sur le plan de la procédure, il ne peut y avoir de jugement impartial, et qui dit partialité dit injustice. UN وبغير المساواة اﻹجرائية بين الطرفين، لا يكون ثمة حكم غير متحيز باعتبار أن التحيز يشكل ظلما بحد ذاته.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus