"وبفضل تلك" - Traduction Arabe en Français

    • grâce à ces
        
    • grâce à cette
        
    • grâce à ce
        
    grâce à ces activités, la pratique a récemment été éliminée de 120 villages. UN وبفضل تلك الأنشطة، تم في الفترة الماضية القضاء على تلك الظاهرة في 120 قرية.
    grâce à ces engagements à long terme, on peut d'ores et déjà compter sur des contributions significatives jusqu'en 2015. UN وبفضل تلك الالتزامات الطويلة الأجل، يمكن بالفعل توقع ورود تبرعات كبيرة حتى عام 2015.
    Et grâce à ces masques, on est proche de les identifier. Open Subtitles وبفضل تلك الأقنعة، لم نقترب من تحديد هوياتهم
    Et grâce à cette petite fille, aujourd'hui, on trouve des pommes dans tout ce qui est bon. Open Subtitles وبفضل تلك الصغيرة تجدون التفاح اليوم في كل ما هو طيب
    grâce à cette participation, les communautés fournissent de précieux renseignements, en établissant notamment des rapports sur le nombre de mines antipersonnel, de mines antichars et d'engins non explosés trouvés par leurs membres. UN وبفضل تلك المشاركة تتيح المجتمعات المحلية معلومات هامة، بما في ذلك التقارير عن عدد الألغام المضادة للأفراد والألغام المضادة للدبابات والذخائر غير المنفجرة التي يعثر عليها أعضاء المجتمع المحلي.
    Et grâce à ce miroir, il l'a eu sous tous les angles. Open Subtitles وبفضل تلك المرآة هناك، حصل أيضا على زاوية عكسية.
    Que grâce à ces tests, il pouvait m'enseigner comment guérir mon cancer. Open Subtitles وبفضل تلك التجارب، سيعلّمني كيف أقاوم السّرطان.
    grâce à ces mesures visant à encourager les citoyens à participer activement à la consultation, le Gouvernement a reçu un nombre record de contributions du public. UN وبفضل تلك التدابير الرامية إلى تشجيع المواطنين على المشاركة بنشاط في المشاورة، تلقت الحكومة من الجمهور عدداً قياسياً من المساهمات.
    grâce à ces contributions, la force de la MINURCAT comptait 2 085 militaires au moment du transfert d'autorité, et 2 425 militaires au 22 avril. UN وبفضل تلك المساهمات، بلغ عدد قوات البعثة 085 2 فردا عندما نقلت السلطة و 425 2 فردا في 22 نيسان/أبريل.
    grâce à ces nouvelles dispositions, qui ont suscité l'intérêt de nos partenaires internationaux, l'Italie a été en mesure de créer un fonds pour le secteur de la justice afin de collecter l'argent et les biens confisqués à la mafia. UN وبفضل تلك الأحكام الجديدة، التي أثارت اهتمام شركائنا الدوليين، تمكنت إيطاليا من إنشاء صندوق لقطاع العدالة لتجميع الأموال والأصول المستعادة من المافيا.
    grâce à ces transferts, la répartition du revenu monétaire ne s'est pas détériorée entre 1996 et 1998, comme c'est le cas lorsqu'on ne tient compte que de la distribution des revenus autonomes. UN وبفضل تلك التحويلات لم يتفاقم الوضع من حيث توزيع الدخل النقدي في الفترة بين عامي 1996 و1998 كما كان ليكون الحال لو أُخذ في الاعتبار توزيع الدخل المستقل فقط.
    grâce à ces initiatives, il y a eu une réduction des conflits au sud Kivu et une amélioration de l'accès humanitaire pour les organismes des Nations Unies et les ONG dans la province. UN وبفضل تلك المبادرات، خفت حدة الصراع في الإقليم وتفتح أمام وكالات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية مزيد من المنافذ لإيصال المساعدات الإنسانية في كيفو الجنوبية.
    grâce à ces mesures volontaristes prises par le Gouvernement, lesquelles comprennent également un renforcement des services de diagnostic et de traitement de la maladie, les taux d'infection et de mortalité découlant du paludisme ont été considérablement réduits. UN وبفضل تلك التدابير الاستباقية التي اتخذتها الحكومة، وشملت زيادة تشخيص الملاريا ومعالجتها، حدث انخفاض كبير في معدلات الإصابة والوفيات الناتجة عن الملاريا.
    C'est grâce à ces efforts et à ces résultats que l'Argentine a aujourd'hui le plaisir de s'associer aux pays qui ont voté en faveur de la Déclaration. UN وبفضل تلك الجهود والنتائج التي تمخضت عنها، تشعر الأرجنتين بالارتياح اليوم لانضمامها إلى سائر البلدان الأخرى التي صوتت لصالح اعتماد الإعلان.
    grâce à ces efforts, les niveaux d'alphabétisation et d'instruction de la population étaient élevés par rapport à la situation mondiale, ce qui représentait une réalisation importante dans l'histoire du pays. UN وبفضل تلك الجهود، بلغ إلمام السكان بالقراءة والكتابة وتعليمهم درجة عالية على المستوى الدولي، وهو إنجاز هام من الناحية التاريخية.
    grâce à ces indicateurs, des ajustements avaient été apportés, le cas échéant, pour assurer la réalisation des objectifs fixés dans le plancadre national relatif aux TIC. UN وبفضل تلك المؤشرات، أُجريت تعديلات عند الضرورة بهدف بلوغ الأهداف الواردة في الخطة الوطنية الرئيسية لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    Nous disposons aujourd'hui, grâce à ces efforts, de plus de données sur la tendance évolutive et la spécificité de certaines formes de vente et d'exploitation sexuelle des enfants : UN 16 - وبفضل تلك الجهود غدا لدينا اليوم مزيد من البيانات عن اتجاهات تطور بعض أشكال بيع الأطفال واستغلالهم في الأغراض الجنسية وسماتها المحددة:
    En guise d'exemple, grâce à cette politique, le taux de femmes qui accouchent dans les hôpitaux et centres de santé a augmenté, passant de 22,9 % en 2005 à 56,3 % en 2008. UN فعلى سبيل المثال، وبفضل تلك السياسة، ارتفع عدد النساء الحوامل اللواتي يلدن في المستشفيات أو المراكز الصحية من نسبة 22.9 في المائة عام 2005 إلى 56.3 في المائة عام 2008.
    grâce à cette politique et au-delà des succès obtenus en matière de répression du trafic illicite de ces substances, notre pays s'est placé à l'avant-garde du continent en ce qui concerne les politiques de prévention de la consommation de drogues et de traitement des toxicomanes. UN وبفضل تلك السياسة ونجاحنا في القضاء على الاتجار غير المشروع بتلك المواد، كان بلدنا في طليعة قارتنا من حيث سياساته لمنع تعاطي المخدرات وعلاج من تضرروا بها.
    grâce à cette action, des progrès sensibles ont été enregistrés dans de nombreux domaines pour ce qui est de l'application des Normes. UN 3 - وبفضل تلك الجهود المكثفة، أضحى الآن ممكنا تبين تحقق تقدم واسع النطاق في تنفيذ المعايير.
    grâce à ce document et aux efforts acharnés déployés dans le monde, la question des droits de l'homme est maintenant envisagée à l'échelle planétaire et le respect et la protection de ces droits est une des tâches les plus importantes à laquelle la communauté internationale se consacre à présent. UN وبفضل تلك الوثيقة واﻷنشطة التي التي لا تكل المبذولة في كل أنحاء العالم، أصبحت حقوق اﻹنسان بحق قضية عالمية؛ وكفالة احترامها وحمايتها أصبحت من بين أهم المهام التي يواصل المجتمع الدولي الاضطلاع بها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus