grâce aux investissements importants réalisés dans le passé, de nombreux pays en développement possèdent des systèmes d'enseignement assez solides. | UN | وبفضل ما وظفته بلدان نامية عديدة من استثمارات كبيرة في الماضي فقد أصبح لديها نظم تعليمية قوية لا بأس بها. |
grâce aux nouvelles informations qui lui ont été fournies, il estime être en mesure de rendre un avis sur les faits et circonstances du cas considéré. | UN | وبفضل ما قُدِّم إليه من معلومات جديدة، يرى أنه بات بإمكانه الإدلاء برأي بشأن وقائع القضية المعروضة عليه وظروفها. |
grâce aux efforts de l'administration locale, la situation a pu être apaisée rapidement. | UN | وبفضل ما بذلته الحكومة المحلية من جهود، هدأ الوضع بسرعة. |
En sa qualité de dépositaire des traités internationaux pertinents et compte tenu des compétences spécialisées dont il dispose, l'Office a un avantage comparatif pour aider les États à traduire les engagements juridiques internationaux en règles et normes opérationnelles ; | UN | وللمكتب، بوصفه وديع المعاهدات الدولية ذات الصلة وبفضل ما تراكم لديه من خبرة داخلية، ميزة نسبية في مساعدة الدول الأعضاء على ترجمة الالتزامات القانونية الدولية إلى معايير وقواعد عملية؛ |
En sa qualité de dépositaire des traités internationaux pertinents et compte tenu des compétences spécialisées dont il dispose, l'ONUDC a un avantage comparatif pour aider les États à traduire les engagements juridiques internationaux en règles et normes opérationnelles; | UN | ويتّسم المكتب، بوصفه وديع المعاهدات الدولية ذات الصلة وبفضل ما تراكم لديه من خبرة داخلية، بميزة نسبية فيما يتعلق بمساعدة الدول الأعضاء على ترجمة الالتزامات القانونية الدولية إلى معايير وقواعد عملية؛ |
grâce à l'enthousiasme et la persévérance de Ian Martin et de son équipe, cette tâche a été accomplie avec les résultats que peu de personnes osaient rêver. | UN | وبفضل ما أبداه أيان مارتن وفريقه من حماس ومثابرة، تحققت تلك المهمة وأسفرت عن نتائج لم يكن أحد يتصورها أبدا. |
grâce aux nouveaux donateurs et aux contributions régulières des donateurs habituels, des fonds suffisants ont pu être obtenus en 2000 pour mettre en oeuvre toutes les activités envisagées. | UN | 19 - وبفضل ما قام به المانحون الجدد والتبرعات المستمرة من المانحين المعتادين، تتوافر أموال كافية لعام 2000 لتنفيذ جميع الأنشطة المتوخاة. |
grâce aux efforts et au soutien des dirigeants des municipalités concernées par ce projet, celui-ci a également réussi à faire adopter ce processus par d'autres municipalités qui l'ont mis en œuvre. | UN | وبفضل ما بذله القادة في البلديات المستفيدة من المشاريع من جهود وما قدموه من دعم، نجح المشروع أيضا في إقناع بلديات أخرى باعتماد العملية وتنفيذها. |
grâce aux profits générés par les activités illicites telles que le trafic de drogues et le trafic d'armes légères, ils ont la possibilité de mieux s'équiper pour se livrer à ces activités criminelles, et ils le font par la force des armes. | UN | وبفضل ما تجنيه من أرباح تُدرها أنشطتها غير المشروعة كالاتجار بالمخدرات والاتجار بالأسلحة الصغيرة، يُمكنها أن تُجهز نفسها بشكل أفضل لاقتراف تلك الجرائم، ولفعل ذلك بقوة السلاح. |
48. grâce aux activités que l'ONUDI mène pour promouvoir l'énergie rurale à des fins productives, quelque 350 ménages ont obtenu accès à l'électricité bon marché. | UN | 48- وبفضل ما تقوم به اليونيدو من ترويج الطاقة في المناطق الريفية لاستخدامها في أغراض إنتاجية، زُوّد نحو 350 أسرة بالكهرباء مقابل أسعار في المتناول. |
34. grâce aux efforts soutenus de mon Bureau, un important protocole d'accord sur les questions relatives à l'eau a été signé le 2 juin et les entités ont créé une Commission mixte de gestion des ressources en eau. | UN | ٤٣ - وبفضل ما يبذله مكتبي من جهود متواصلة، تم في ٢ حزيران/يونيه التوقيع على مذكرة تفاهم هامة بشأن المسائل المائية، وقام الكيانان بتشكيل لجنة مشتركة ﻹدارة المياه. |
261. La production de denrées alimentaires et de fibres textiles satisfait à la plus grande partie de la consommation locale et grâce aux exportations permet de financer l'importation de biens de production et de consommation. | UN | ١٦٢- وتوفر المنتجات الغذائية والنسيجية معظم السلع اللازمة لتلبية الاحتياجات المحلية، وبفضل ما يباع إلى الخارج، يمول استيراد السلع الانتاجية والاستهلاكية. |
grâce aux efforts dévoués des membres et des observateurs, l'humanité est sur le point de concrétiser son rêve de mettre fin aux essais nucléaires et de faire un pas de plus vers un système de sécurité qui ne sera plus conditionné par la poursuite du développement des arsenaux nucléaires. | UN | وبفضل ما يكرسه أعضاؤه ووفود المراقبين من مساعٍ مخلصة، فإن الجنس البشري لم يسبق له مطلقاً أن كان على هذا القرب من تجسيد حلمه بوقف التجارب النووية، والانطلاق خطوة أخرى هامة نحو نظام أمن لم يعد مشروطاً بالتطوير والتوسع المستدامين لﻷسلحة النووية. |
grâce aux politiques et activités appliquées par les gouvernements pour améliorer les conditions de vie de leurs peuples et améliorer quantitativement et qualitativement le système d'intégration, les longues décennies de violence armée et les crises aiguës tant sociales qu'économiques qui ont ravagé la plupart des pays ont été maintenant surmontées. | UN | وبفضل ما تنفذه الحكومات من سياسات وإجراءات في سبيل رفع مستويات معيشة شعوبها، وتحسين نظام التكافل كما ونوعا، تم التغلب الآن على عقود طويلة من العنف المسلح والأزمات الاقتصادية والاجتماعية الحادة التي عصبت بمعظم بلداننا. |
En sa qualité de dépositaire des traités internationaux pertinents et compte tenu des compétences spécialisées dont il dispose, l'ONUDC a un avantage comparatif pour aider les États à traduire les engagements juridiques internationaux en règles et normes opérationnelles; | UN | ويتّسم المكتب، بوصفه وديع المعاهدات الدولية ذات الصلة وبفضل ما تراكم لديه من خبرة داخلية، بميزة نسبية فيما يتعلق بمساعدة الدول الأعضاء على ترجمة الالتزامات القانونية الدولية إلى معايير وقواعد عملية؛ |
En sa qualité de dépositaire des traités internationaux pertinents et compte tenu des compétences spécialisées dont il dispose, l'ONUDC a un avantage comparatif pour aider les États à traduire les engagements juridiques internationaux en règles et normes opérationnelles; | UN | ويتّسم المكتب، بوصفه وديع المعاهدات الدولية ذات الصلة وبفضل ما تراكم لديه من خبرة داخلية، بميزة نسبية فيما يتعلق بمساعدة الدول الأعضاء على ترجمة الالتزامات القانونية الدولية إلى معايير وقواعد عملية؛ |
En sa qualité de dépositaire des traités internationaux pertinents et compte tenu des compétences spécialisées dont il dispose, l'ONUDC a un avantage comparatif pour aider les États à traduire les engagements juridiques internationaux en règles et normes opérationnelles; | UN | ويتّسم المكتب، بوصفه وديع المعاهدات الدولية ذات الصلة وبفضل ما تراكم لديه من خبرة داخلية، بميزة نسبية فيما يتعلق بمساعدة الدول الأعضاء على ترجمة الالتزامات القانونية الدولية إلى معايير وقواعد عملية؛ |
grâce à l'esprit de compromis dont ses membres ont fait preuve, le Comité a pu parvenir à un consensus sur les questions essentielles qu'il a examinées. | UN | وبفضل ما أبداه أعضاء لجنة البرنامج والتنسيق من استعداد للوصول إلى حل توفيقي، تمكنت اللجنة من التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأن المسائل المهمة التي نظرت فيها. |
Nous sommes réunis aujourd'hui grâce à l'initiative, aux efforts constants et à la communication ouverte du Secrétaire général avec les États Membres, aidé en permanence par son personnel, et grâce à la capacité de bâtir un consensus dont a fait preuve le Président de l'Assemblée générale. | UN | إننا نجتمع اليوم بفضل مبادرة الأمين العام، وجهوده المستمرة وسهولة الاتصال بينه وبين الدول الأعضاء، بمساعدة دؤوبة من موظفيه، وبفضل ما يتمتع به رئيس الجمعية العامة من قيادة وقدرة على بناء توافق الآراء. |
grâce à l'intérêt que lui manifestent les États Membres et à leur coopération, le Conseil économique et social a été saisi des nombreux problèmes auxquels nos pays sont confrontés. | UN | وبفضل ما يحظى به المجلس الاقتصادي والاجتماعي من اهتمام من لدن الدول الأعضاء، أدرج على جدول أعماله العديد من التحديات التي نواجهها في بلداننا. |