Au niveau régional, c’est en Asie centrale du Sud et, dans une moindre mesure, en Afrique du Nord et en Asie occidentale que les petites filles avaient le plus lourd handicap. | UN | وعلى الصعيد الإقليمي، تبين أن الفارق لغير صالح الإناث كان أشد ما يكون ارتفاعا في جنوب وسط آسيا وبقدر أقل في شمال أفريقيا وغربي آسيا. |
Ces services sont financés principalement par le budget de l'État, et dans une moindre mesure par les caisses d'assurance. | UN | وهذه الخدمات يتم تمويلها بصفة أساسية من ميزانية الدولة وبقدر أقل من أموال التأمينات. |
Les raisons de la non-application se situent principalement au niveau du manque de moyens financiers et, dans une moindre mesure, au niveau de la non-implication de tous les acteurs et de la gestion centralisée. | UN | وترجع أسباب عدم تطبيقها أساسا إلى مستوى نقص الوسائل المالية، وبقدر أقل إلى عدم إشراك كل الفاعلين وإلى مركزية الإدارة. |
Il s'agit essentiellement d'une oeuvre de codification qui a également, dans une moindre mesure, valeur de développement progressif du droit international. | UN | فمشاريع المواد، التي هي أساسا عمل تدويني وبقدر أقل تطوير تدريجي للقانون. |
La croissance du PIB a été principalement le résultat d'une productivité améliorée, et seulement à un moindre degré d'une participation plus élevée au marché du travail. | UN | ويعود النمو في الناتج المحلي الإجمالي في معظمه إلى حدوث تحسن في الإنتاجية وبقدر أقل إلى ارتفاع المشاركة في سوق العمل. |
Depuis 1996, d’autres études ont démarré en Afrique de l’Ouest et en Amérique latine, de même qu’en Asie, dans une moindre mesure. | UN | وأجريت دراسات أخرى منذ عام ١٩٩٦ في غرب أفريقيا وأمريكا اللاتينية، وبقدر أقل حتى اﻵن في آسيا. |
Cette tendance négative est presque entièrement attribuable à la forte contraction du volume d'activités au Mexique et, dans une moindre mesure, en Argentine. | UN | ويرجع هذا الاتجاه السلبي جميعه تقريبا إلى التقلص الشديد في مستوى النشاط في المكسيك وبقدر أقل في اﻷرجنتين. |
Depuis 1996, d'autres activités ont démarré en Afrique de l'Ouest et en Amérique latine, de même qu'en Asie dans une moindre mesure. | UN | وقد تم الاضطلاع بأنشطة أخرى منذ عام ١٩٩٥ في غرب أفريقيا وأمريكا اللاتينية، وبقدر أقل في آسيا. |
Si, légalement, leurs relations consultatives sont limitées aux travaux du Conseil économique et social, les ONG participent aussi activement aux activités de l'Organisation en matière de désarmement et, dans une moindre mesure, de maintien de la paix. | UN | وبالرغم من أن العلاقات الاستشارية تقتصر قانونا على أنشطة المجلس الاقتصادي والاجتماعي، فإن المنظمات غير الحكومية تشارك أيضا بنشاط في أعمال اﻷمم المتحدة في ميدان نزع السلاح، وبقدر أقل في ميدان السلم. |
Bien que la politique menée au Mexique, et, dans une moindre mesure, le programme de privatisation argentin aient contribué à tracer le nouveau profil de la région au cours des années 90, les investissements étrangers directs jouent un rôle important dans l'intégration croissante de la région dans l'économie internationale. | UN | وعلى الرغم من أن الخبرات الخاصة للمكسيك، وبقدر أقل بكثير خبرات برنامج اﻷرجنتين للتحويل الى القطاع الخاص، قد أثرت تأثيرا كبيرا في الشكل الجديد للمنطقة في خلال التسعينات فإن الاستثمار المباشر اﻷجنبي يؤدي دورا مهما في الادماج المتزايد للمنطقة في الاقتصاد الدولي. |
Aujourd'hui, les déclarations interprétatives sont extrêmement fréquentes comme le montrent les réponses des États et, dans une moindre mesure, des organisations internationales, au questionnaire de la CDI sur les réserves. | UN | والإعلانات التفسيرية الآن شائعة للغاية كما يتبين من ردود الدول، وبقدر أقل من ردود المنظمات الدولية، على استبيان اللجنة بشأن التحفظات. |
Les ONG, la société civile et, dans une moindre mesure, le secteur privé, ont également participé activement aux efforts de mise en oeuvre aux niveaux local, national, sous-régional et régional. | UN | وتشارك المنظمات غير الحكومية والمجتمع المدني، وبقدر أقل منهما، القطاع الخاص، مشاركة نشطة في عملية التنفيذ على المستويات المحلية والوطنية ودون اﻹقليمية واﻹقليمية. |
Il estime que les conditions d'incarcération de Mme Arredondo, surtout pendant les premières années et, dans une moindre mesure, depuis l'entrée en vigueur dudit décret suprême, sont excessivement restrictives. | UN | وترى أن ظروف احتجاز السيدة أريدوندو، ولا سيما في السنوات الأولى وبقدر أقل بعد دخول المرسوم المذكور حيز التطبيق، هي تقييدية بإفراط. |
L'amélioration de la situation sur le plan de la sécurité a eu un effet presque immédiat et s'est traduite par un afflux de réfugiés sierraléonais qui rentraient de Guinée et, dans une moindre mesure, du Libéria. | UN | وكان الأثر على تحسن الحالة الأمنية مباشراً تقريباً، وأدى إلى تدفق اللاجئين السيراليين عائدين من غينيا، وبقدر أقل من ليبريا. |
Les missions d'audit interne effectuées en 2006 ont porté principalement sur les opérations et activités menées par les unités opérationnelles du PNUD en 2005 et, dans une moindre mesure, en 2006. | UN | 2 - وغطت عمليات المراجعة الداخلية التي أُجريت عام 2006 بقدر كبير عمليات وأنشطة وحدات عمل البرنامج الإنمائي في عام 2005 وبقدر أقل جزءا من عام 2006. |
21. L'héroïne et, dans une moindre mesure, l'opium restent les principaux sujets de préoccupation de beaucoup de pays d'Asie de l'Est et du Sud-Est. | UN | 21- ولا يزال تعاطي الهيروين، وبقدر أقل الأفيون، من الدواعي الرئيسية للقلق في عديد من البلدان في شرق وجنوب شرق آسيا. |
La prochaine décennie verra quelque chose de très inhabituel dans le domaine du cycle du combustible : toutes les entreprises commerciales d'enrichissement du monde s'engageront au même moment dans la reconstruction, et dans une moindre mesure, l'expansion de leurs capacités industrielles. | UN | وسيشهد العقد القادم شيئا غير مألوف للغاية في دورة الوقود النووي: فجميع مشاريع الإثراء التجارية في العالم ستكون منخرطة في الوقت نفسه في إعادة بناء قدراتها الصناعية وبقدر أقل في توسيع نطاق تلك القدرات. |
La prochaine décennie verra quelque chose de très inhabituel dans le domaine du cycle du combustible : toutes les entreprises commerciales d'enrichissement du monde s'engageront au même moment dans la reconstruction, et dans une moindre mesure, l'expansion de leurs capacités industrielles. | UN | وسيشهد العقد القادم شيئا غير مألوف للغاية في دورة الوقود النووي: فجميع مشاريع الإثراء التجارية في العالم ستكون منخرطة في الوقت نفسه في إعادة بناء قدراتها الصناعية وبقدر أقل في توسيع نطاق تلك القدرات. |
Ces programmes et, dans une moindre mesure, les programmes relatifs à l'énergie se sont considérablement élargis depuis les années 90. Aujourd'hui, le PNUD figure au nombre des principales organisations qui travaillent dans ces domaines au niveau mondial et il a produit des analyses de haute qualité dont la valeur est reconnue dans les cercles de dialogue politique, de plaidoyer et de sensibilisation. | UN | فقد اتسع نطاق البرامج في مجال البيئة، وبقدر أقل في مجال الطاقة، اتساعا كبيرا منذ التسعينات، وأصبح البرنامج الإنمائي الآن من بين المنظمات العالمية الرئيسية العاملة في هذين المجالين. |
La situation aggravée de fait de nos pays nous interpelle tous, et principalement les pays développés de même que, dans une moindre mesure, les pays émergents. | UN | وتتطلب الحالة المتردية في بلداننا اتخاذ إجراءات من جانب كل الأطراف، ولا سيما البلدان المتقدمة النمو، ولكن أيضا وبقدر أقل من جانب البلدان الناشئة. |
Les disparités constatées entre filles et garçons en ce qui concerne les taux d'inscription scolaire dans l'enseignement primaire et, à un moindre degré, dans le secondaire, s'émoussent quelque peu. | UN | وانخفضت إلى حد ما الفوارق الموجودة بين الجنسين في عدد المسجَّلين في التعليم الابتدائي وبقدر أقل في التعليم الثانوي. |