Ils étaient autorisés à séjourner dans le pays, et la Jamahiriya arabe libyenne s'efforçait de régler la situation avec leurs pays d'origine. | UN | فهي تسمح لهم بالبقاء على أراضيها وتحاول تسوية الوضع بينهم وبلدانهم الأصلية. |
Ces personnes contribuaient à renforcer les liens commerciaux entre les États—Unis, où la demande de produits logiciels allait croissant, et leurs pays d'origine qui jouissaient d'importants avantages comparatifs pour l'offre de services professionnels hautement spécialisés. | UN | ولهؤلاء الأشخاص دور مفيد في تعزيز الروابط التجارية بين الولايات المتحدة، بما لديها من طلب متنام على منتجات البرمجيات، وبلدانهم الأصلية التي لديها مزايا نسبية هامة في عرض المهنيين المؤهلين تأهيلاً عالياً. |
Les efforts visant à faire prendre conscience des droits de l'homme des migrants et de leur apport positif au développement tant dans le pays d'accueil que dans leurs pays d'origine sont des éléments importants de cette démarche. | UN | وتشكل الجهود المبذولة لإذكاء الوعي بحقوق الإنسان للمهاجرين ومساهمتهم الايجابية في التنمية في البلدان المضيفة وبلدانهم الأصلية على حد سواء عناصر مهمة لهذه المساعي. |
Nous pensons que ces migrations ont enrichi les migrants ainsi que leur pays d'origine. | UN | ونعتقد أن هذه الهجرة قد أفادت المهاجرين أنفسهم وبلدانهم الأصلية. |
Il a été reconnu que l'exigence de versement des salaires minimums en vigueur dans le pays d'accueil est non seulement propice au respect des normes du travail dans ce pays mais aussi à l'intérêt des fournisseurs de services et de leur pays d'origine. | UN | وقد تم التسليم بأن الإصرار على دفع الحد الأدنى للأجور السائد في البلد المضيف هو أمر ليس في صالح الحفاظ على معايير العمل في البلد المضيف فحسب، بل هو أيضاً في صالح موردي الخدمات وبلدانهم الأصلية. |
Il existe encore moins de données sur le sexe et l'âge des enfants séparés de leur famille que sur leur nombre et leur pays d'origine. | UN | كما أن البيانات المتاحة عن جنس وسن الأطفال غير المصحوبين بذويهم أقل حتى من البيانات المتاحة عن أعدادهم وبلدانهم الأصلية. |
Un défi qui appelle une réflexion partagée et une action concertée, seules à même de limiter, un tant soit peu, les effets négatifs de la migration et d'en optimiser les profits au bénéfice, à la fois, des migrants eux-mêmes, de leurs pays d'origine, ainsi que de leurs pays d'accueil. | UN | وهو تحد يتطلب تبادل الأفكار والعمل المتضافر، وهما الطريقتان الوحيدتان للحد، ولو بدرجة طفيفة، من الآثار السلبية للهجرة وزيادة مزاياها إلى أقصى حد لنفع المهاجرين أنفسهم وبلدانهم الأصلية وبلدان المقصد. |
Son pays demande une assistance pour arrêter l'exode des cerveaux, lutter contre l'immigration illégale et la traite des êtres humains et maintenir des contacts entre les immigrants et leurs pays d'origine. | UN | وأضاف أن بلده يلتمس المساعدة في إنهاء استنزاف الأدمغة، ومكافحة الهجرة غير القانونية وتهريب البشر والحفاظ على الصلات بين المهاجرين وبلدانهم الأصلية. |
Les participants ont généralement confirmé que les travailleurs du secteur des services à la personne contribuent positivement au développement socio-économique de leurs familles, ainsi que de leurs pays d'origine et de destination, mais qu'ils avaient également un gros impact négatif. | UN | 116 - أكد المشاركون بوجه عام أن العاملين في مجال الرعاية ساهموا بصورة إيجابية في التنمية الاجتماعية - الاقتصادية لأسرهم وبلدانهم الأصلية وبلدان المقصد، إلا أن هناك بعض الآثار السلبية الرئيسية. |
En raison du caractère incontournable des migrations internationales, la CARICOM estime que l'équivalent du principe de la nation la plus favorisée pourrait constituer le principe à la base de la création d'une situation mutuellement avantageuse pour les migrants, leurs pays d'origine et leurs pays de destination. | UN | ونظرا لأن الهجرة الدولية حقيقة من حقائق الحياة، تعتقد الجماعة الكاريبية أن مبدأ الدولة الأولى بالرعاية هو الذي يمكن أن يمثل بشكل أو بآخر قاعدة أساسية لتهيئة بيئة يتحقق فيها النفع لكل من المهاجرين وبلدانهم الأصلية وبلدان مقصدهم على السواء. |
De l'avis du Rapporteur spécial, un tel déni des droits de l'homme génère des coûts importants pour les migrants et leur pays d'origine, mais aussi pour les pays d'accueil, notamment en termes de risque de désintégration sociale et de danger pour la santé publique. | UN | ويرى المقرر الخاص أن مثل ذلك الإنكار لحقوق الإنسان له ثمن باهظ لا يدفعه المهاجرون وبلدانهم الأصلية فحسب بل تدفعه البلدان المضيفة أيضاً ويشمل التفكك الاجتماعي ومخاطر الصحة العامة. |
92. La Rapporteuse spéciale invite les travailleurs et les travailleuses domestiques à s'organiser et leur rappelle qu'ils doivent être fiers de leur travail car, par ce travail, ils contribuent au développement et au bien-être de leur famille, de leur communauté, de leur pays d'origine et de leur pays d'accueil. | UN | 92- وتدعو المقررة الخاصة المهاجرين العاملين في الخدمة المنزلية، ذكوراً كانوا أم إناثاً، إلى أن ينظموا أنفسهم، وتذكِّرهم بأن من الحري بهم أن يكونوا فخورين بعملهم. فهم بعملهم هذا يسهمون في تطوير ورفاه أسرهم ومجتمعاتهم وبلدانهم الأصلية والبلدان المضيفة لهم. |
c) Faciliter les rapports entre les immigrés et leur pays d'origine selon des modalités qui favorisent les transferts de compétences et de capitaux susceptibles de concourir au développement de leurs communautés, ainsi que le maintien de leur culture d'origine et la constitution d'associations d'immigrants dans les sociétés d'accueil; | UN | (ج) تيسير العلاقات بين المهاجرين وبلدانهم الأصلية على نحو يسمح بنقل القدرات وفرص الاستثمار بغرض تمكينهم من المساهمة في تنمية مجتمعاتهم والحفاظ على ثقافتهم الأصلية وتنظيم جاليات المهاجرين في المجتمعات المستقبلة. |