"وبما أنّ" - Traduction Arabe en Français

    • Etant donné que
        
    • comme les
        
    • Et maintenant que
        
    • étant donné qu
        
    • étant le
        
    • puisque la
        
    • Et puisque
        
    • Et comme le
        
    • étant donné que les
        
    Etant donné que plus de la moitié de ces déchets étaient organiques, ils pouvaient être utilisés pour générer de l'énergie pour ceux qui n'avaient pas les moyens de se connecter au réseau électrique. UN وبما أنّ أكثر من نصف تلك النفايات عضوي، فإنّه يمكن استخدامها في توليد الطاقة لفائدة الناس غير القادرين على الربط بالشبكة الكهربائية.
    Etant donné que l'exposition au seul composé parent est proche de 50 % de la dose de référence aiguë (ARfD) pour certains sous-groupe de populations spécifiques, on ne peut exclure que la contribution des métabolites entraîne un excès global de la ARfD pour ces sous-groupes; UN وبما أنّ نسبة التعرّض للمادة الأمّ وحدها تصل إلى 50 في المائة من الجرعة المرجعية الحادّة بالنسبة لبعض الفئات السكانية المحدّدة، فإنّه لا يمكن استبعاد أن تفضي مساهمة الاستقلابات إلى تجاوز مستوى هذه الجرعة لدى هذه الفئات؛
    comme les femmes vivent souvent plus longtemps que les hommes, elles tendent à être surreprésentées parmi les migrants âgés. UN وبما أنّ النساء كثيرا ما يُعمِّرن أطول من الرجال، فإن تمثيلهن يميل إلى الزيادة في صفوف المهاجرين الأكبر سناً.
    comme les femmes sur le terrain profitent rarement des retombées des initiatives de développement à grande échelle, il faut rechercher et exploiter les solutions les plus adaptées pour que les femmes aient leur mot à dire dans la prise des décisions et l'élaboration des programmes. UN وبما أنّ المرأة على مستوى القاعدة الشعبية لا تستفيد في كثير من الأحيان من المبادرات الإنمائية الواسعة النطاق، يلزم تحديد واستحداث آليات تضمن الأخذ برأيها في عمليات صنع القرار ووضع البرامج.
    Et maintenant que c'est fini, je pense qu'on devrait parler. Open Subtitles وبما أنّ الأمر قد انتهى، فإنّي أعتقد أنّ علينا التحدّث.
    étant donné qu'il n'a pas renvoyé cette demande à un autre tribunal auprès duquel l'auteur aurait pu faire appel de cette décision, il faut conclure que l'auteur a épuisé tous les recours internes. UN وبما أنّ الدولة الطرف لم تشر إلى أي محكمة أخرى يمكن لصاحبة البلاغ أن تقدم إليها طعناًً في هذا القرار، ينبغي أن يُستخلص أن صاحبة البلاغ قد استنفدت كل سبل الانتصاف المحلية المتاحة إجرائيا.
    La Cour étant le seul tribunal international à caractère universel intégré pleinement dans le système des Nations Unies, ses responsabilités en la matière sont indispensables pour la communauté internationale. UN وبما أنّ محكمة العدل الدولية هي المحكمة الدولية العالمية الوحيدة المندمجة اندماجاً كاملاً في منظومة الأمم المتحدة، فإنه لا غِنى للمجتمع الدولي عن مسؤولياتها في هذا المجال.
    Elle a également décidé que, puisque la demande restait la prochaine à examiner compte tenu de l'ordre de réception, la Commission réexaminerait la question au moment de la création de sa prochaine sous-commission. UN وبما أنّ الطلب ظلّ متصدرا لقائمة الطلبات المعروضة على النظر حسب ترتيب ورودها، فقد تقرر أيضا أن تُعيد اللجنة النظر في الحالة في موعد إنشاء لجنتها الفرعية المقبلة.
    Et puisque personne dans l'histoire de cette boîte à microbes n'a jamais fini une garde sans dire : Open Subtitles وبما أنّ لا أحد منكم في صندوق الميكروبات هذا
    Et comme le mariage est demain, tu devrais aller dormir pour être belle. Open Subtitles وبما أنّ حفل الزفاف غداً، فيجب أن تذهبي للنوم لتكوني جميلة.
    Etant donné que le Groupe n'a pu disposer de toutes les données de toutes les Parties, il n'a pas recommandé d'apporter des modifications aux niveaux figurant au tableau B concernant la production d'appoint et les émissions maximales. UN وبما أنّ جميع البيانات من جميع الأطراف لم تكن متاحة فإنّ الفريق لم يضع المزيد من التوصيات لتغيير مستويات التركيب والانبعاثات القصوى المدرجة في الجدول باء.
    Etant donné que la question de savoir qui est partie à un contrat n'est pas traitée dans la CVIM, il faut avoir recours au droit applicable en vertu des règles du droit international privé du for afin de déterminer qui est partie au contrat. UN وبما أنّ اتفاقيّة البيع الدوليّ للبضائع لا تتعامل مع قضيّة من يكون طرفاً في العقد37، يتمّ اللجوء إلى القانون المطبّق بحكم قواعد القانون الدوليّ الخاصّ للهيئة القضائيّة لتحديد من هو طرف في العقد.
    Etant donné que ce régime prend fin à la fin de l'année 2009 pour toutes les substances à l'exception du bromure de méthyle, du trichloroéthane et des HCFC, les Parties visées à l'article 5 devraient également pouvoir bénéficier de la dérogation globale pour utilisations en laboratoire. UN وبما أنّ هذا النظام ينتهي مفعوله بنهاية عام 2009 بالنسبة لجميع المواد، باستثناء بروميد الميثيل وثلاثي كلورو إيثان ومركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية، فإنّه ينبغي أن يُخوَّل للأطراف العاملة بموجب المادة 5 الاستفادة من الإعفاء الشامل للاستخدامات المختبرية.
    Etant donné que le Fonds multilatéral émane du Protocole et qu'il a été établi à seule fin de servir les objectifs de cet instrument, il relève entièrement des Parties au Protocole, devant lesquelles il est responsable à un degré que la conception du FEM ne permet pas d'égaler UN وبما أنّ الصندوق أنشأه البرتوكول ليقتصر على خدمته لا غير، فإنّه مسؤول أمام الأطراف في البروتوكول ويستجيب لهم مما لا يسمح لتصميم المرفق بأن يكون نداً له. أولاً - مقدّمة
    Etant donné que la vingt-cinquième réunion du Groupe de travail à composition non limitée a déjà eu lieu, le Secrétariat ne sait pas vraiment s'il conviendrait de considérer que le mandat la prescription s'applique immédiatement aux Parties visées au paragraphe 1 de l'article 5 qui présentent des demandes de dérogation ou si les Parties souhaiteraient envisager la possibilité d'une autre date. UN 6 - وبما أنّ الاجتماع الخامس والعشرين للفريق العامل مفتوح العضوية قد انعقد، فإنّ الأمانة ليست على يقين بشأن ما إذا كان ينبغي اعتبار الولاية ذات الصلة منطبقة فوراً على مقدّمي التعيينات من الأطراف العاملة بموجب الفقرة 1 من المادة 5، أو ما إذا كانت الأطراف تودّ أن تنظر في تعيين موعد آخر لذلك.
    Etant donné que l'objectif premier du processus est d'amplifier l'impact au niveau national, les mesures prises en application des décisions globales ont porté essentiellement sur les activités conjointes, les fonctions de gestion conjointes, les services conjoints, la synchronisation des cycles budgétaires, les vérifications conjointes des comptes et les systèmes d'évaluation. UN وبما أنّ هدف هذه العملية الرئيسي يكمن في زيادة التأثير على الصعيد الوطني، فقد ركّز تنفيذ القرارات الجامعة على الأنشطة المشتركة والوظائف الإدارية المشتركة والخدمات المشتركة وعلى مزامنة دورات الميزانية وترتيبات المراجعة والاستعراض المشتركة.
    comme les femmes sur le terrain profitent rarement des retombées des initiatives de développement à grande échelle, il faut rechercher et exploiter les solutions les plus adaptées pour que les femmes aient leur mot à dire dans la prise des décisions et l'élaboration des programmes. UN وبما أنّ المرأة على مستوى القاعدة الشعبية لا تستفيد في كثير من الأحيان من المبادرات الإنمائية الواسعة النطاق، يلزم تحديد واستحداث آليات تضمن الأخذ برأيها في عمليات صنع القرار ووضع البرامج.
    comme les propositions de l'Équipe spéciale sont considérées comme une question de classification, la décision du Groupe de travail intersecrétariats sera publiée dans SNA News and Notes conformément aux procédures de mise à jour du SCN adoptées par la Commission. UN وبما أنّ مقترحات فرقة العمل تُعتبر مسألة توضيحية، فإنّ قرار الفريق العامل سيصدر في نشرة " SNA NEWS AND NOTES " وذلك عملاً لإجراءات التحديث التي أقرتها اللجنة.
    S'agissant des subventions aux pêcheries, comme les disciplines ne sont pas encore pleinement élaborées, un moratoire sur les subventions existantes est envisagé pour limiter l'effet sur la surpêche. UN أمّا في ما يتعلق بمصايد الأسماك، وبما أنّ الشروط لم تكتمل بعد، فإنّ ما هو مقترح هو " الحفاظ على الوضع السائد " في ما يتعلق بالإعانات الحالية من أجل وقف أثرها السلبي على الصيد المفرط.
    Et maintenant que Gold est parti, qui d'autre ça pourrait-être ? Open Subtitles وبما أنّ (غولد) رحل فمَنْ عساه يكون غيري؟
    Et maintenant que l'identité de Rollins est brûlée, il est piégé. Open Subtitles وبما أنّ هويّة (رولنز) قد حُرقت، فإنّه مُحاصر.
    étant donné qu'au moment de la répartition finale le créancier garanti n'exercera son droit de priorité que sur la valeur de l'actif grevé, cette diminution risque de nuire à ses intérêts. UN وبما أنّ مدى تمتّع الدائن المضمون بالأولوية عندما يجري التوزيع في نهاية الأمر سيكون محدودا بقيمة الموجودات المرهونة، فإنّ تضاؤل القيمة يمكن أن يكون مجحفا للدائن المضمون.
    La Cour étant le principal organe judiciaire du système, il est important de lui exprimer expressément notre appui en veillant à ce qu'elle dispose du matériel et des ressources humaines nécessaires, dans l'exercice de ses compétences, à l'accomplissement de ses tâches judiciaires et de ses hautes fonctions. UN وبما أنّ المحكمة أعلى جهاز قضائي في المنظومة، فعلينا أن نجعل أصواتنا مسموعة، وندعمها بضمان توفير المواد والموارد البشرية الضرورية لها، لممارسة تلك الكفاءات، وفقاً للمهمات القضائية والوظائف الهامّة التي يجب عليها القيام بها.
    puisque la consommation se traduit par des émissions, le rapport note que le maximum des émissions restantes à l'achèvement des projets sera de moins de 3 % des niveaux précédant le démarrage des projets. UN وبما أنّ مستوى الاستهلاك يعادل مستوى الانبعاثات، فإن التقرير يشير إلى أنّ أقصى ما تبقى من الانبعاثات عند الانتهاء من جميع المشاريع سوف لن يتجاوز 3 في المائة من مستويات ما قبل إنجاز المشاريع.
    Et puisque qu'il y a peu de remodelage Ca a du arrivé dans les jours juste avant son meurtre Open Subtitles وبما أنّ الإلتئام في حده الأدنى فلابدّ أنّها حصلت قبل أيام من موته.
    L'hypothèse était que vous ayez fait une overdose. Et comme le médecin légiste a conclu à une mort accidentelle, ils ont bouclé l'affaire. Open Subtitles وبما أنّ الطبيب الشرعي قد حدّد الوفاة كحادثة، فقد أغلقوا القضية.
    étant donné que les camions à plateau porte-engins transportant le matériel lourd étaient trop larges pour les pistes de désert, sablonneuses, profondes et non pavées, le désensablement d'un véhicule pouvait prendre jusqu'à 24 heures. UN وبما أنّ الشاحنات المنخفضة المحملة بالمعدات الثقيلة كانت أعرض بكثير من المسالك الصحراوية الرملية غير المعبدة، فقد استغرق تخليص مركبة علقت في الطريق 24 ساعة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus