une fois que ces priorités ont été arrêtées à l'échelon politique, il est plus facile de passer à la planification et aux évaluations économiques au niveau sectoriel. | UN | وبمجرد أن تتقرر هذه الأولويات على صعيد سياسي، يتيسر التخطيط والتقييم الاقتصادي على الصعيد القطاعي. |
une fois que l'Assemblée se sera prononcée, les dispositions nécessaires seront prises. | UN | وبمجرد أن تتوصل الجمعية العامة إلى قرار أو توافق عليه، ستتخذ الإجراءات المناسبة. |
dès que le service acheteur en accuse réception, le système enregistre automatiquement sa réponse avec le code < < reçu > > . | UN | وبمجرد أن يؤكد المشتري تلقيه للموافقة، يصدر النظام بصورة آلية رمزا لوضع الطلب يفيد ' ' تلقي الموافقة``. |
dès que j'aurais présenté la vidéo, elle sera à vous. | Open Subtitles | وبمجرد أن أعرض الفيديو مع الأدلة سنسلمه لك |
une fois qu'il sera pleinement opérationnel, le port de Mogadishu pourra obtenir des revenus auprès d'autres utilisateurs du port. | UN | وبمجرد أن يصبح مرفأ مقديشيو صالحا للعمل تماما، قد يكون في اﻹمكان توليد إيرادات من مستعملي المرفأ اﻵخرين. |
lorsque le Comité a achevé ses délibérations, ses recommandations concernant l'octroi, la suspension ou le retrait du statut consultatif sont soumises au Conseil pour approbation. | UN | وبمجرد أن تختتم اللجنة مداولاتها، تقدم توصياتها بشأن منح المركز الاستشاري أو تعليقه أو سحبه إلى المجلس للموافقة عليها. |
une fois que la Commission sera parvenue à un accord sur ces changements, une majorité des deux tiers de l'Assemblée sera requise pour les adopter. | UN | وبمجرد أن تتوصل اللجنة إلى اتفاق بشأن التعديلات، سيكون من الضروري الحصول على أغلبية الثلثين في الجمعية لاعتمادها. |
une fois que j'aurai rédigé cette proposition, je la diffuserai parmi vous afin que les consultations se poursuivent et que nous puissions finalement adopter notre programme. | UN | وبمجرد أن أعد هذا الاقتراح سأعممه عليكم كي نواصل المشاورات ونتمكن أخيراً من اعتماد برنامج عملنا. |
une fois que le consultant sera là pour l'aider, Nioué élaborera sa stratégie d'application de la résolution. | UN | وبمجرد أن تعين نيوي المستشار لمساعدتها، ستضع استراتيجيتها من أجل تطبيق القرار 1373. |
une fois que la situation aura été normalisée, le Parlement entend promulguer une définition plus large de la violence qui englobera ses autres formes qui figurent dans la définition de l'OMS. | UN | وبمجرد أن يصبح الموقف عادياً وتعود الأمور إلى طبيعتها، فإن الهيئة التشريعية تعتزم سَن تعريف أكثر شمولاً للعنف سيشمل الأشكال الأخرى الواردة في تعريف منظمة الصحة العالمية. |
une fois que l'échantillon stratifié est entré dans le tube, celui-ci doit être retiré de l'échantillon. | UN | وبمجرد أن تملأ العينة الطباقية الأنبوب، ينبغي سحبها من البرميل. |
une fois que le PNUD aura officiellement arrêté une date, le FNUAP pourra proposer l'adoption des IPSAS à son Conseil d'administration. | UN | وبمجرد أن يلتزم البرنامج بموعد محدد يعتزم الصندوق مناقشة اعتماد المعايير مع المجلس التنفيذي. |
dès que le gel aura pris fin, cette politique de recrutement sera dûment appliquée. | UN | وبمجرد أن يتم رفع التجميد ستطبق هذه السياسة تطبيقا كاملا بالنسبة للتوظيف. |
dès que ces mesures auront été prises, je distribuerai l'analyse comme document du Conseil de sécurité. | UN | وبمجرد أن يتم ذلك، سأعمم التحليل بوصفه وثيقة من وثائق مجلس اﻷمن. |
dès que la situation sécuritaire s'améliore dans ces régions, les institutions gouvernementales s'efforcent de mettre en œuvre des services. | UN | وبمجرد أن تتحسن الحالة الأمنية في هذه المناطق، تبدأ المؤسسات الحكومية في تقديم خدماتها. |
une fois qu'on aura officiellement quitté l'Union Européenne, nous aurons besoin d'autant de sources que possible au sein du renseignement américain. | Open Subtitles | وبمجرد أن يغادر رسميا الإتحاد الأوروبي سنحتاج إلى مصادر عديدة بكل ما في وسعنا داخل الإستخبارات الأمريكية |
lorsque le système sera pleinement opérationnel, le Haut—Commissariat pourra traiter plus rapidement l'information afin de prendre les mesures qui s'imposent dans de meilleurs délais. | UN | وبمجرد أن يصبح النظام جاهزاً للتشغيل الكامل سيتسنى للمكتب تجهيز المعلومات بسرعة بغية اتخاذ اﻹجراءات اللازمة في حينها. |
En l'absence de fils, le paragraphe 4 de l'article 10 permettait à la femme du chef de lui succéder, mais une fois le mandat de cette dernière arrivé à son terme, seul le frère ou l'oncle du dernier chef de sexe masculin pouvait lui succéder. | UN | وتنص الفقرة 4 من المادة 10 من القانون على أن الزوجة هي التي تخلف زوجها في منصب رئيس القبيلة، إذا لم يكن له ابن؛ وبمجرد أن تنتهي فترة مهام الزوجة فإن من يخلف الرئيس الذكر السابق هو الأخ أو العم. |
lorsque les besoins sectoriels sous-régionaux auront été évalués dans les cinq secteurs, ils pourront être regroupés pour évaluer les besoins d'ensemble de la sous-région. | UN | وبمجرد أن يتم تقييم الاحتياجات الإقليمية الفرعية القطاعية في القطاعات الخمسة، فيمكن تجميعها لصياغة خطة إقليمية شاملة. |
une fois les recommandations faites, le secrétariat les a transmises à la Haut-Commissaire aux droits de l'homme pour qu'elle les approuve au nom du Secrétaire général. | UN | وبمجرد أن قُدمت التوصيات، أحالتها الأمانة إلى المفوضة السامية لحقوق الإنسان كي تقرها نيابة عن الأمين العام. |
Et une fois mort, on vous réanimera en essayant de refaire partir votre cœur humain. | Open Subtitles | وبمجرد أن تموت سنجري إنعاش لجثتك نحاول أن نعيد قلبك البشري للعمل |
une fois la réponse reçue, le Groupe examine de près toutes les informations ainsi mises à sa disposition. | UN | وبمجرد أن يتلقى الفريق الحكومي الدولي ردا، يقوم بفحص جميع المعلومات الموجودة تحت تصرفه فحصا دقيقا. |
Et dès qu'elle sera pleinement alimentée, il n'y aura rien qui pourra nous empêcher de passer. | Open Subtitles | وبمجرد أن يتم تشغيله بالكامل، لن يكون هناك شيء يمنعنا من المجيء. |
lorsqu'une institution de cette nature est créée, toutes les parties concernées conviennent d'un objectif global ferme. | UN | وبمجرد أن تُنشأ المؤسسة، تتفق اﻷطراف المعنية جميعها على هدف عام ثابت. |
dès qu'on en connaîtra les conclusions, l'Administration réexaminera les directives provisoires pour les aligner sur la recommandation du groupe de travail du GCMP. | UN | وبمجرد أن تتاح النتائج النهائية للدراسة، ستستعرض اﻹدارة المبادئ التوجيهية اﻷولية وتكفل تمشيها مع توصية الفريق العامل التابع للفريق الاستشاري المعني بالسياسات. |
dès lors qu'une puissance possède, entretient et déploie des armes nucléaires et les moyens de les lancer, elle se met dans une situation de dissuasion. | UN | وبمجرد أن تحوز الدولة اﻷسلحة النووية ووسائل إيصالها وتصونها وتقوم بنشرها، فإنها تجعل نفسها في وضع الردع. |
Le commissaire poussa alors brutalement le requérant, puis, une fois ce dernier à terre, lui asséna de violents coups de pied, notamment dans le dos. | UN | ثم دفع مفوض الشرطة صاحب الشكوى بشدة، وبمجرد أن وقع أرضاً، ركله ركلات عنيفة، خصوصاً في الظهر. |