Ils estiment toutefois que les efforts nationaux ne peuvent être fructueux que sur la base et avec l'appui d'une action internationale appropriée. | UN | لكنها ترى أن الجهود الوطنية لا يمكن أن تأتي بنتيجة إلا استنادا إلى عمل دولي ملائم وبمساندة منه. |
De plus, lorsque l'ONU agit, elle doit le faire en temps opportun et avec l'appui de ses membres et elle doit pouvoir compter sur le financement nécessaire. | UN | ثم أن اﻷمم المتحدة عندما تعمل ينبغي أن تعمـــــل في الوقت المناسب وبمساندة أعضائها، بما في ذلك توفير التمويل اللازم. |
Dès 1992, un Programme national d'action a été élaboré, par un Comité interministériel, avec l'appui de l'UNICEF, et un Comité national de suivi a été mis sur pied. | UN | وفي 1992، تم وضع برنامج عمل وطني على يد لجنة مشتركة بين الوزارات، وبمساندة اليونيسيف، وتم تشكيل لجنة متابعة وطنية. |
C'est à cette noble fin qu'avec l'appui de tous les membres, et celui du Secrétaire général, je me propose d'oeuvrer tout au long de mon mandat. | UN | وإنني، من أجل تلك الغاية النبيلة، وبمساندة كل الأعضاء والأمين العام، أعتزم العمل طوال فترة ولايتي. |
Il conviendrait par ailleurs de renforcer plus rapidement le système juridique et judiciaire, et d'appuyer les efforts de la Commission indépendante des droits de l'homme en vue d'énoncer une stratégie permettant d'administrer la justice pendant la période de transition. | UN | وينبغي، بالإضافة إلى ذلك، القيام، على نحو أكثر سرعة، بتعزيز النظام القانوني والقضائي، وبمساندة جهود اللجنة المستقلة لحقوق الإنسان بهدف وضع استراتيجية تتيح إدارة العدالة أثناء فترة الانتقال. |
Pour ce faire, nous devons nous efforcer de renforcer la coopération et la coordination entre toutes les parties désireuses d'instaurer une paix durable et la stabilité et d'appuyer mon Représentant spécial dans les efforts qu'il déploie pour faire en sorte que la communauté internationale travaille de façon intégrée avec les autorités haïtiennes. | UN | ومن أجل تحقيق ذلك، يتعين علينا أن نعمل على كفالة ومواصلة التعاون والتنسيق بفعالية مع جميع الأطراف ذات المصلحة الملتزمة بتحقيق السلام والاستقرار بصورة مستدامة وبمساندة ممثلي الخاص في جهوده الرامية إلى حشد المجتمع الدولي للعمل مع السلطات الهايتية بأسلوب متكامل. |
Le Comité encourage l'État partie à mener des programmes de sensibilisation, en consultation avec les communautés touchées et avec le soutien des chefs tribaux. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على تنظيم حملات توعية، بالتشاور مع المجتمعات المحلية المتأثرة بهذه العمليات وبمساندة الزعماء القبليين. |
Deuxièmement, le responsable de ces crimes, c'est le colonialisme, sous la direction de la Grande-Bretagne, puis de l'Amérique, et avec le soutien des Nations Unies et des autres porte-parole de cette arrogance. | UN | وثانيا، تتحمل القوى الاستعمارية، بزعامة بريطانيا وبعدها أمريكا، وبمساندة الأمم المتحدة وغيرها من مراكز الاستكبار العالمي، المسؤولية عن هذه الجرائم. |
Nous pensons qu'un règlement définitif de cette question doit intervenir dans un climat de conciliation entre toutes les parties concernées, et avec l'appui et la bénédiction de la communauté internationale. | UN | ونحن نعتقد أن التسوية النهائية لهذه القضية لا بد أن تتم في جو من الوفاق بين كل اﻷطراف المعنية وبمساندة ومباركة المجموعة الدولية. |
Pour ce qui concerne la révision du Code du travail, cette action a commencé en consultation avec le patronat et les syndicats et avec l'appui de l'Organisation internationale du travail. Les efforts se poursuivent en vue d'aboutir à une version définitive du texte de loi. | UN | وفيما يتعلق بمراجعة قانون العمل فقد تم إجراء مراجعة للقانون بالتشاور مع أصحاب العمل والنقابات وبمساندة من منظمة العمل الدولية وما زالت الجهود مستمرة للوصول إلى صياغة نهائية للقانون. |
Pour ce qui concerne la révision du Code du travail, cette action a commencé en consultation avec le patronat et les syndicats et avec l'appui de l'Organisation internationale du travail. Les efforts se poursuivent en vue d'aboutir à une version définitive du texte de loi. | UN | وفيما يتعلق بمراجعة قانون العمل فقد تم إجراء مراجعة للقانون بالتشاور مع أصحاب العمل والنقابات وبمساندة من منظمة العمل الدولية وما زالت الجهود مستمرة للوصول إلى صياغة نهائية للقانون. |
En 2002, le Gouvernement a adopté une stratégie nationale contre ce type de violence, en collaboration avec la société civile et avec l'appui d'un certain nombre d'organisations internationales. | UN | وفي عام 2002، اعتمدت الحكومة استراتيجية وطنية ضد مثل هذا العنف، بالتعاون مع المجتمع المدني وبمساندة عدد من المنظمات الدولية. |
Je continuerai de faire de mon mieux, avec l'aide de mon Envoyé spécial et avec l'appui des États Membres intéressés, pour faciliter ce processus conformément aux résolutions de l'Assemblée générale appelant à la réconciliation nationale et à la démocratisation au Myanmar. | UN | وسأواصل بذل ما في وسعي، بالاشتراك مع مبعوثي الخاص وبمساندة الدول الأعضاء المهتمة، لتيسير تلك العملية وفقا لقرارات الجمعية العامة التي تدعو إلى تحقيق المصالحة الوطنية وإرساء الديمقراطية في ميانمار. |
avec l'appui de plus de 40 sociétés transnationales, l'AMSCO a créé 1 000 emplois durables. | UN | وبمساندة ما يزيد على ٤٠ شركة من الشركات عبر الوطنية، خلقت الشركة ٠٠٠ ١٠ فرصة عمل وأبقت عليها. |
avec l'appui de l'UNICEF, la Convention relative aux droits de l'enfant a pu devenir le premier instrument juridique relatif aux droits de l'homme qui ait réussi à obtenir une ratification universelle. | UN | وبمساندة اليونيسيف، أمكن ضمان اقتراب اتفاقية حقوق الطفل من أن تصبح أول صك قانوني لحقوق اﻹنسان يحصل على مصادقة عالمية. |
La délégation iraquienne a proposé de former trois groupes d'experts qui étudieraient les questions ci-après, avec l'appui de l'Organisation des Nations Unies et ceux des pays voisins souhaitant y participer : | UN | واقترح الجانب العراقي في الاجتماع تشكيل ثلاث لجان عمل على مستوى الخبراء للدول المجاورة لمعالجة القضايا التالية وبمساندة الأمم المتحدة، وأن تكون مفتوحة للدول التي ترغب في الاشتراك فيها: |
2. Demande aux coparrains du processus de paix et à la communauté internationale d'assumer leurs responsabilités en obligeant Israël à appliquer les résolutions des instances internationales demandant le retrait total du Golan arabe syrien occupé, et d'appuyer la position ferme et responsable de la Syrie visant à l'instauration d'une paix d'ensemble juste dans la région; | UN | ٢ - مطالبة راعيي عملية السلام والمجتمع الدولي بتحمل مسؤولياتهم، في إلزام إسرائيل بتنفيذ قرارات الشرعية الدولية، التي تدعو إلى الانسحاب الكامل من الجولان العربي السوري المحتل، وبمساندة سوريا في موقفها الثابت والملتزم بتحقيق سلام عادل وشامل في المنطقة. |
2. Demande aux coparrains du processus de paix et à la communauté internationale d'assumer leurs responsabilités en obligeant Israël à appliquer les résolutions des instances internationales demandant le retrait total du Golan arabe syrien occupé, et d'appuyer la position ferme et responsable de la Syrie visant à l'instauration d'une paix d'ensemble juste dans la région; | UN | ٢ - مطالبة راعيي عملية السلام والمجتمع الدولي بتحمل مسؤولياتهم في إلزام اسرائيل بتنفيذ قرارات الشرعية الدولية التي تدعو إلى الانسحاب الكامل من الجولان العربي السوري المحتل وبمساندة سورية في موقفها الثابت والملتزم بتحقيق سلام عادل وشامل في المنطقة. |
2. Demande aux coparrains du processus de paix et à la communauté internationale d'assumer leurs responsabilités en obligeant Israël à appliquer les résolutions des instances internationales demandant le retrait total du Golan arabe syrien occupé, et d'appuyer la position ferme et responsable de la Syrie visant à l'instauration d'une paix d'ensemble juste dans la région; | UN | ٢ - مطالبة راعيي عملية السلام والمجتمع الدولي بتحمل مسؤولياتهم في إلزام إسرائيل بتنفيذ قرارات الشرعية الدولية التي تدعو الى اﻹنسحاب الكامل من الجولان العربي السوري المحتل وبمساندة سوريا في موقفها الثابت والملتزم بتحقيق سلام عادل وشامل في المنطقة. |
Ensemble et avec le soutien des autorités locales, régionales et nationales, nous devons établir des réseaux de plus en plus intégrés afin de forger un véritable partenariat assurant un lien et une cohérence entre toutes les actions. | UN | وكلنا معا، وبمساندة السلطات المحلية واﻹقليميـة والوطنية، يجب علينا أن نعمل على إنشاء المزيد والمزيد من الشبكات المتكاملة، وذلك ﻹقامة شراكة حقيقية تضمن، بالتالي، قيام صلــة واضحة بين جميع التدابير المتخذة. |
Le Gouvernement croate a confirmé de manière répétée sa détermination de rétablir sa souveraineté sur les territoires occupés, par des moyens pacifiques et avec le soutien de la communauté internationale, comme cela a été demandé et stipulé par de nombreuses résolutions du Conseil de sécurité de l'ONU et d'autres organes internationaux. | UN | وقد أكدت الحكومة الكرواتية مرارا تصميمها على استرداد سيادتها على اﻷراضي المحتلة، بالطرق السلمية وبمساندة من المجتمع الدولي على النحو المطلوب والمبين في قرارات كثيرة اتخذها مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة وفي قرارات غيره من الهيئات الدولية. |
Les FDLR semblent tirer leurs revenus les plus importants de leur implication dans l'exploitation illégale de ressources naturelles, quelquefois avec la complicité d'individus au sein des unités des FARDC et avec le soutien financier de comptoirs d'achat à Butembo, à Goma et à Bukavu. | UN | باء - التمويل 46 - يأتي أهم مصادر الدخل التي تجمعها القوات الديمقراطية لتحرير رواندا من مشاركتها في الاستغلال غير المشروع للموارد الطبيعية، ويتم ذلك أحيانا بالتواطؤ مع أفراد داخل وحدات الجيش الكونغولي وبمساندة مالية من المتاجر في بوتيمبو، وغوما وبوكافو. |