"وبمعزل عن" - Traduction Arabe en Français

    • indépendamment des
        
    • indépendamment de
        
    • outre les
        
    • en dehors des
        
    • outre cet argument
        
    • une plainte formulée
        
    indépendamment des nombreuses solutions qui ont été envisagées, il faut dépasser le stade des calculs simplement financiers pour résoudre ce problème douloureux et, ici encore, c'est la solidarité qui doit s'affirmer en premier lieu. UN وبمعزل عن العديد من الحلول التي كان قد جرى تصورها، ينبغي تجاوز مرحلة مجرد اجراء الحسابات المالية للانتقال الى حل المشكلة المؤلمة وهنا أيضا لا بد أن يفرض مبدأ التضامن وجوده في المقام اﻷول.
    196. indépendamment des programmes éducatifs d'urgence dans les camps, les enfants de réfugiés peuvent parfois fréquenter l'école dans le pays hôte, bien que très rares soient ceux qui en ont la possibilité. UN ١٩٦ - وبمعزل عن برامج التعليم الطارئة في المخيمات، يمكن ﻷطفال اللاجئين أحيانا حضور المدارس النظامية للبلدان المضيفة، على الرغم من أن عددا قليلا جدا يتاح له هذه الفرصة.
    indépendamment de cela, le Gouvernement a annoncé des amendements à la législation électorale visant à accroître la participation des femmes dans la politique. UN وبمعزل عن ذلك، أعلنت الحكومة إصلاحات للقانون الانتخابي من أجل زيادة مشاركة المرأة في العملية السياسة.
    De plus, indépendamment de la question de la monnaie, le système des Nations Unies a commencé de passer d'un exercice financier annuel à un exercice biennal. UN إضافة إلى ذلك، وبمعزل عن قضية العملات، بدأت أسرة الأمم المتحدة في تمديد الفترة المالية من سنة واحدة إلى سنتين.
    outre les microréformes importantes auxquelles nous devons procéder pour améliorer l'efficacité et l'efficience de l'Assemblée, les efforts de revitalisation que nous avons déployés cette année devraient aussi être axés sur les macroréformes. UN وبمعزل عن الإصلاحات الجزئية الهامة التي يجب علينا أن نطبقها لتحسين كفاءة وفعالية الجمعية، ينبغي لجهود التنشيط التي نبذلها هذا العام أن تركز أيضا على الإصلاحات الكلية.
    en dehors des exécutions planifiées par les forces de sécurité, des bavures policières très souvent mal voilées ont occasionné des morts d'hommes dans certaines localités du pays. UN وبمعزل عن حالات تنفيذ عقوبة الإعدام الذي تقوم به قوات الأمن، أدت حالات سوء تصرف غير مستترة في كثير من الأحيان، من جانب الشرطة إلى وفاة أشخاص، في عدة مواقع في أنحاء البلد.
    17. outre cet argument qui s'appuie sur la Charte, il peut y avoir d'autres circonstances et considérations justifiant le recours au vote. UN 17- وبمعزل عن الاعتبار المستند إلى الميثاق، قد تكون هناك ظروف واعتبارات أخرى مناسبة تسوّغ اللجوء إلى التصويت.
    9.3 En ce qui concerne les griefs tirés de l'article 2 du Pacte, le Comité rappelle sa jurisprudence selon laquelle les dispositions de l'article 2 du Pacte, qui énoncent les obligations générales des États parties, ne sauraient, à elles seules, donner naissance à une plainte formulée dans une communication présentée en vertu du Protocole facultatif. UN 9-3 وفيما يتعلق بالإدعاءات في إطار المادة 2 من العهد، تشير اللجنة إلى رأيها السابق في هذا الخصوص، الذي ذهبت فيه إلى أن أحكام المادة 2 من العهد، التي تقر الالتزامات العامة للدول الأطراف، لا يمكن أن تنشئ، وحدها وبمعزل عن غيرها، مطالبات في أي بلاغات بموجب البروتوكول الاختياري.
    12. indépendamment des opérations financées par le budget ordinaire de l'UNRWA, l'Office continue d'exécuter le Programme de mise en oeuvre de la paix. UN ١٢ - وبمعزل عن العمليات التي تغطيها الميزانية العادية لﻷونروا، تواصل الوكالة تنفيذ برنامج تطبيق السلام.
    19.6 indépendamment des sanctions pénales, il existe une procédure à suivre pour éviter de rendre vulnérables les enfants abandonnés. UN 19-6 وبمعزل عن العقوبات الجنائية المعمول بها حاليا، ثمة إجراء متبع.
    L'Assemblée générale, agissant sur la recommandation du CPC, arrêtait les priorités au niveau du plan à moyen terme indépendamment des décisions relatives au montant des ressources. UN أما المقررات الصادرة بشأن الأولويات على مستوى الخطة المتوسطة الأجل فقد اتخذتها الجمعية العامة بناء على توصية لجنة البرنامج والتنسيق وبمعزل عن القرارات المتخذة على مستوى الموارد.
    83. indépendamment des recommandations qui précèdent, le Groupe de travail aimerait informer la Commission de l'initiative qu'il a prise à l'occasion de sa visite : 1995 marquera la commémoration du vingtième anniversaire de la Réunification. UN ٣٨- وبمعزل عن التوصيات السابق ذكرها أعلاه، يود الفريق العامل احاطة اللجنة علما بالمبادرة التي اتخذها أثناء زيارته: ذلك أن عام ٥٩٩١ سيشهد الاحتفال بالذكرى العشرين لاعادة توحيد فييت نام.
    Il note que parmi les réactions possibles figurent la convocation d'une session extraordinaire de la Commission des droits de l'homme, conformément au Règlement intérieur et, indépendamment des réponses intergouvernementales, la demande, formulée par un ou plusieurs rapporteurs thématiques ou par pays, d'être autorisé à se rendre immédiatement sur place. UN وهو يلاحظ أن دعوة دورة استثنائية للجنة حقوق الإنسان تدعى إلى الانعقاد وفقاً للقواعد ذات الصلة من النظام الداخلي، يمثل واحداً من الاستجابات الممكنة. وبمعزل عن الاستجابات الحكومية الدولية، يمكن أن يطلب من واحد أو أكثر من المقررين المختصين بأحد الموضوعات أو بأحد البلدان بالتحديد القيام بزيارة فورية.
    Il note que parmi les réactions possibles figurent la convocation d'une session extraordinaire de la Commission des droits de l'homme, conformément au Règlement intérieur et, indépendamment des réponses intergouvernementales, la demande, formulée par un ou plusieurs rapporteurs thématiques ou par pays, d'être autorisé à se rendre immédiatement sur place. UN وهو يلاحظ أن دعوة دورة استثنائية للجنة حقوق الإنسان تدعى إلى الانعقاد وفقاً للقواعد ذات الصلة من النظام الداخلي، يمثل واحداً من الاستجابات الممكنة. وبمعزل عن الاستجابات الحكومية الدولية، يمكن أن يطلب من واحد أو أكثر من المقررين المختصين بأحد الموضوعات أو بأحد البلدان بالتحديد القيام بزيارة فورية.
    En outre, si les circonstances l'exigent, il peut à tout moment et indépendamment de son rapport annuel, informer le Congrès de ses activités relatives à l'administration de la justice. UN كما يمكن ﻷمين المظالم، إذا تطلبت الظروف ذلك، أن يبلغ الكونغرس في أي وقت، وبمعزل عن تقريره السنوي، بما يضطلع به من أنشطة في مجال إقامة العدل.
    indépendamment de cette Conférence, le CICR demande instamment aux États de reconsidérer leurs politiques concernant la production, la fourniture et les transferts d'armes et de munitions, à la lumière de la responsabilité qui leur incombe de respecter et de faire respecter le droit humanitaire. UN وبمعزل عن هذا المؤتمر، تحث لجنة الصليب الأحمر الدولية الدول على استعراض سياساتها فيما يتعلق بإنتاج وتوفر ونقل الأسلحة والذخائر على ضوء مسؤوليتها لاحترام القانون الإنساني وضمان احترامه.
    C’est dire qu’il peut être constaté qu’il y a eu violation de la Convention avant même de savoir s’il existe des moyens d’y remédier dans le droit interne applicable et indépendamment de cette question. UN وهذا يعني بوضوح أنه يمكن تحديد وقوع انتهاك للاتفاقية قبل تحديد مسألة ما إذا كان التعويض عن هذا الانتهاك متاحا بمقتضى القانون الداخلي ذي الصلة، وبمعزل عن هذه المسألة.
    indépendamment de celleci, 99 % des exportations des PMA, qui étaient majoritairement africains, bénéficiaient déjà d'un accès en franchise et hors contingent aux marchés de l'Union européenne. UN وبمعزل عن المقترح فإن 99 في المائة من صادرات أقل البلدان نمواً وأغلبيتها من أفريقيا تتمتع بالفعل بالوصول الخالي من الرسوم ومن الحصص إلى الاتحاد الأوروبي.
    outre les efforts menés jusqu'à présent pour remédier au problème, ma délégation est d'avis qu'il convient de consacrer plus d'énergie à sensibiliser les gens à la maladie. UN وبمعزل عن جهودنا المبذولة حتى الآن لمعالجة تلك المشكلة، يرى وفد بلدي أنه ينبغي إيلاء المزيد من الاهتمام بتوعية الناس بشأن المرض.
    outre les taux d'abandon élevés en septième année, le faible nombre de filles dans le secondaire s'explique aussi par le manque des ressources pour régler tous les frais de scolarité, par les cas de grossesse chez les filles et par l'attitude des parents qui donnent la préférence et la priorité à l'éducation des garçons. UN وبمعزل عن ارتفاع معدلات التسرب بين البنات في الصف السابع، يعزى جزء من انخفاض أعدادهن في المدارس الثانوية عن أعداد البنين إلى الافتقار إلى اﻷموال اللازمة لرسوم الصيانة والنفقات اﻷخرى المتصلة بالمدارس، وحالات الحمل لدى البنات وتفضيل اﻵباء واﻷمهات وإيثارهم تعليم البنين على تعليم البنات.
    en dehors des progrès technologiques, une autre source de préoccupations est le recours à des moyens plus traditionnels d'assurer l'anonymat, de dissimuler l'origine ou de faire échec aux efforts de localisation, en particulier des services financiers, tels que les fiducies sans droit de regard et les fiducies constituées pour protéger des avoirs. UN وبمعزل عن التطورات التكنولوجية، نشأت دواعي قلق أيضا من استخدام وسائل تقليدية نسبيا لضمان الغفليّة أو إخفاء المصدر أو إحباط محاولات التعقّب. ومن بين هذه الوسائل خدمات مالية مثل الصناديق الاستئمانية المغفلة وصناديق حماية الموجودات.
    15. outre cet argument qui s'appuie sur la Charte, il peut y avoir d'autres considérations justifiant le recours au vote. UN 15- وبمعزل عن الاعتبار المستند إلى الميثاق، قد تكون هناك اعتبارات أخرى تسوغ اللجوء إلى التصويت.
    9.3 En ce qui concerne les griefs tirés de l'article 2 du Pacte, le Comité rappelle sa jurisprudence selon laquelle les dispositions de l'article 2 du Pacte, qui énoncent les obligations générales des États parties, ne sauraient, à elles seules, donner naissance à une plainte formulée dans une communication présentée en vertu du Protocole facultatif. UN 9-3 وفيما يتعلق بالإدعاءات في إطار المادة 2 من العهد، تشير اللجنة إلى رأيها السابق في هذا الخصوص، الذي ذهبت فيه إلى أن أحكام المادة 2 من العهد، التي تقر الالتزامات العامة للدول الأطراف، لا يمكن أن تنشئ، وحدها وبمعزل عن غيرها، مطالبات في أي بلاغات بموجب البروتوكول الاختياري.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus