Selon l'argument de la défense à l'accusation e coups et blessures, en vertu de la loi britannique, le traitement en question constituait un < < châtiment raisonnable > > . | UN | وبمقتضى القانون الإنكليزي يعد دفعا لتهمة الاعتداء على طفل كون المعاملة المعنية ' تأديبا معقولا`. |
en vertu de la loi de 1996, les femmes mariées peuvent remplir une déclaration d'impôt sur le revenu avec leur mari. | UN | وبمقتضى القانون العشرين لعام 1996، يمكن للمرأة المتزوجة أن تقدم تقريرا مشتركا مع زوجها عن ضريبة الدخل. |
en droit coutumier, la femme n'a aucun droit à la succession de son mari, sauf si elle accepte d'être héritée par la famille du mari. | UN | وبمقتضى القانون العرفي، ليس للمرأة الحق في مال زوجها إلا بعد أن توافق على أن ترثها عائلة الزوج. |
104. selon la loi sur la nationalité ukrainienne adoptée au cours de la période considérée, un citoyen ukrainien ne peut être privé de sa nationalité. | UN | ٤٠١- وبمقتضى القانون اﻷوكراني بشأن مواطنية أوكرانيا الذي أقر خلال فترة التقرير، لا يمكن تجريد مواطن أوكراني من مواطنيته اﻷخرى. |
En effet, conformément à la loi n° 20/1981, un garde civil pouvait passer à la réserve active, entre autres raisons pour cause d'âge ou de maladie. | UN | وبمقتضى القانون رقم 20/1981، يمكن لقوة الحرس المدني أن تغير وضع أفرادها إلى الخدمة الاحتياطية الفعلية لجملة أسباب، منها السن أو المرض. |
en vertu du droit allemand, la responsabilité pénale de quiconque achetait une voix lors d'une élection ou d'un scrutin se trouvait engagée. | UN | وبمقتضى القانون الألماني هناك مسؤولية جنائية عندما يتقدم شخص ما لشراء صوت في عملية انتخاب أو اقتراع. |
aux termes de la loi organique relative au Conseil des affaires d'État, le Conseil examine d'abord en réunion exécutive ou en réunion plénière les affaires importantes qui relèvent de sa compétence avant de se prononcer à leur sujet. | UN | وبمقتضى القانون التنظيمي لمجلس الدولة، يتعين أن تتخذ القرارات المتعلقة بالمسائل الهامة المدرجة في جدول أعمال المجلس بعد مناقشتها في إحدى الجلسات التنفيذية أو العامة. |
par la loi 17.300 du 7 mars 2001, a été ratifiée la Convention interaméricaine contre la fabrication et le trafic illicites d'armes à feu, de munitions, d'explosifs et d'autres matériels connexes. | UN | وبمقتضى القانون رقم 17300، الصادر في 7 آذار/مارس 2001، اعتمدت اتفاقية البلدان الأمريكية لمكافحة تصنيع الأسلحة النارية والذخيرة والمتفجرات والمواد الأخرى ذات الصلة والاتجار بها بطريقة غير مشروعة. |
en vertu de la loi, l'homme et la femme atteignent la majorité dans les mêmes conditions. | UN | وبمقتضى القانون يبلغ الرجل والمرأة سن الرشد بموجب نفس الشروط. |
en vertu de la loi publique 94-584, le Président a 60 jours pour transmettre le texte accompagné de ses observations au Congrès. | UN | وبمقتضى القانون العام 94-584، أمام الرئيس مهلة 60 يوما لإحالة النص على الكونغرس، مشفوعا بتعليقاته عليه. |
en vertu de la loi Nº 45/91, qui établit la possibilité du divorce par consentement mutuel, les deux conjoints ont les mêmes droits en ce qui concerne la rupture de leur union. | UN | وبمقتضى القانون رقم 45/91 المتعلق بالطلاق، يكون للزوجين نفس الحقوق في فسخ الزواج؛ |
Toujours en vertu de la loi, les personnes détenues dans les centres de détention sont traitées de la même manière que les détenus en attente de jugement dans les établissements pénitentiaires. | UN | وبمقتضى القانون المتعلق بمرافق العقاب والاحتجاز أيضاً، يعامل المحتجزون في مرافق الاحتجاز بالطريقة نفسها التي يعامل بها النزلاء غير المحكوم عليهم المحتجزون في انتظار محاكمتهم في المؤسسات العقابية. |
en droit civil, il n'existe aucune discrimination en matière de divorce. | UN | وبمقتضى القانون العام لا يوجد تمييز بشأن مسألة الطلاق. |
Telle aurait été la règle tant en droit colonial espagnol qu'en droit international. | UN | تلك هي القاعدة التي ادعي بأنه كان معمولا بها في ظل الاستعمار الإسباني وبمقتضى القانون الدولي. |
en droit international, la liberté de conscience revêt un caractère absolu et ne peut faire l'objet de la moindre restriction. | UN | وبمقتضى القانون الدولي فإن حرية الضمير هي حرية مطلقة ولا تحدها أي قيود. |
selon la loi, diverses catégories d'apprentis et de personnes non qualifiées peuvent choisir une formation professionnelle conforme à leurs aptitudes et aux besoins de l'industrie. | UN | وبمقتضى القانون يجوز لمختلف فئات المتدربين واﻷشخاص غير المهرة اختيار التدريب المهني بما يتفق مع استعدادهم واحتياجات الصناعة. |
826. selon la loi n° 98/97 du 9 novembre 1998, les conjoints peuvent opter, s'ils désirent, pour le régime de la communauté des biens ou pour la séparation des biens acquis après le mariage. | UN | 826 - وبمقتضى القانون عدد 98 / 97 المؤرخ 9 تشرين الثاني / نوفمبر 1998 يجوز للزوجين أن يختارا، بناء على رغبتهما، نظام المال المشاع أو الفصل بين الممتلكات التي حيزت بعد الزواج. |
selon la loi recommandée dans le Guide, le bénéficiaire ou le preneur obtiendrait la propriété intellectuelle libre de la sûreté du créancier procédant à la réalisation et de toute sûreté de rang inférieur, mais soumise à toute sûreté de rang supérieur. | UN | وبمقتضى القانون الموصى به في الدليل يحصل المحال إليه أو المرخَّص لـه على الممتلكات الفكرية خالصةً من الحق الضماني للدائن المضمون المنفّذ ومن أي حقوق ضمانية أدنى مرتبةً، ولكنها تكون خاضعة لأي حقوق ضمانية أعلى مرتبةً. |
conformément à la loi sur les garanties de l'activité des ONG à but non lucratif, l'État peut apporter un appui à ces organisations, sous forme de subventions, de dons et de commandes sociales. | UN | وبمقتضى القانون الخاص بالضمانات لأنشطة المنظمات غير الحكومية وغير التجارية يجوز للدولة أن تقدم الدعم لأنشطة المنظمات غير الحكومية وغير التجارية على شكل الإعانات والمنح وتوفير الخدمات الاجتماعية. |
conformément à la loi garantissant le fonctionnement des ONG, l'État peut soutenir les activités des ONG sous forme de subventions et de commandes. | UN | وبمقتضى القانون الخاص بالضمانات لأنشطة المنظمات غير الحكومية وغير التجارية يجوز للدولة أن تقدم الدعم لأنشطة المنظمات غير الحكومية والمنظمات غير التجارية على شكل الإعانات والمنح وتوفير الخدمات الاجتماعية. |
en vertu du droit international, la Puissance occupante a le droit de réquisitionner des biens privés dans certaines circonstances. | UN | وبمقتضى القانون الدولي، يحق للسلطة القائمة بالاحتلال الاستيلاء على الممتلكات الخاصة في ظل بعض الظروف(). |
aux termes de la loi de 1986 sur la Commission australienne des droits de l'homme, les particuliers peuvent déposer des plaintes de discrimination fondée sur le sexe et de harcèlement sexuel auprès de la Commission qui peut enquêter sur ces plaintes. | UN | وبمقتضى القانون الاسترالي للجنة حقوق الإنسان لعام 1986 الذي سنَّه الكومنولث، يمكن للأشخاص أن يتقدموا بشكاوى التمييز بين الجنسين والتحرش الجنسي إلى اللجنة الأسترالية لحقوق الإنسان، التي يمكنها التحقيق في الشكوى. |
Les modifications apportées au Code pénal en vertu des décrets-lois no 140 du 13 août 1993, no 150 du 6 juin 1994 et no 175 du 17 juin 1997, et par la loi no 87 du 16 février 1999, ont élargi ce pouvoir de sanction. | UN | وقد تم توسيع نطاق صلاحية التجريم عن طريق التعديلات التي أدخلت على القانون بمقتضى المراسيم الصادرة بقوانين رقم 140 المؤرخ 13 آب/ أغسطس 1993، ورقم 150 المؤرخ 6 حزيران/يونيه 1994، ورقم 175 المؤرخ 17 حزيران/يونيه 1997، وبمقتضى القانون رقم 87 المؤرخ 16 شباط/فبراير 1999. |
d'après la loi maltaise sur les relations familiales, les dispositions contre la violence fondée sur le sexe, en même temps que les recours, figurent aussi bien dans le Code criminel que dans le Code civil. | UN | وبمقتضى القانون الداخلي لمالطة، يتضمن كل من القانون الجنائي والقانون المدني أحكاما ضد العنف القائم على أساس نوع الجنس، بالإضافة إلى علاجه. |