"وبمكافحة" - Traduction Arabe en Français

    • et la lutte contre
        
    • et à la lutte contre
        
    • et de la lutte contre
        
    • et contre
        
    • de lutter contre
        
    • la lutte contre la
        
    • et de combattre
        
    • et lutter contre
        
    • et de lutte contre
        
    • et à lutter contre
        
    • et sur la lutte contre
        
    • et en matière de lutte contre
        
    En 2007, la loi sur l'accès à l'Internet et la lutte contre les crimes commis par le biais de l'Internet a été promulguée. UN وفي عام 2007 صدر القانون المتعلق بالنفاذ إلى شبكة الانترنت وبمكافحة الجرائم التي ترتكب عبر الشبكة.
    Elle a salué l'amélioration de l'accès au logement, les réformes judiciaires et la lutte contre le terrorisme. UN وأشادت بتحسين إمكانية الحصول على سكن وبالإصلاحات القضائية وبمكافحة الإرهاب.
    Souhaitant souligner et promouvoir l'utilité que revêt cette initiative importante eu égard aux déserts et à la lutte contre la désertification, UN وإذ يود أن ينوه بما لهذه المبادرة الهامة من أثر إيجابي فيما يتعلق بالصحارى وبمكافحة التصحر وأن يعزز ذلك الأثر،
    Il est particulièrement reconnaissant envers le Président de la Chambre des députés et la Ministre déléguée chargée des droits de l'homme et de la lutte contre la pauvreté extrême, ainsi qu'envers les autres membres du Gouvernement pour la franchise et la qualité de leurs observations. UN وهو ممتن بشكل خاص لرئيس مجلس النواب، وللوزيرة المنتدبة المكلفة بحقوق الإنسان وبمكافحة الفقر المدقع، ولسائر أعضاء الحكومة على صدق ملاحظاتهم وجودتها.
    685. Les recommandations restantes concernaient l'adhésion de la Mauritanie à des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, le retrait de réserves, la lutte contre la traite des êtres humains et contre la discrimination à l'égard des femmes, les droits des enfants et des personnes handicapées, et l'abolition de la peine de mort. UN 685- وتتعلق التوصيات المتبقية بانضمام موريتانيا إلى الصكوك الدولية لحقوق الإنسان وبسحب التحفظات وبمكافحة الاتجار بالأشخاص والتمييز ضد المرأة، وبحقوق الطفل والمعاقين، وبإلغاء عقوبة الإعدام.
    En ce qui concerne le Darfour, la délégation tient à assurer le Comité que le Gouvernement s'acquitte de son obligation de protéger les civils et de lutter contre les violences faites aux femmes. UN وبين فيما يتعلق بدارفور أن الوفد يود أن يؤكد للجنة أن الحكومة تفي بالتزاماتها بحماية المدنيين وبمكافحة العنف ضد المرأة.
    Le Département fournit également un appui fonctionnel aux processus de négociation lancés par l'Assemblée générale, notamment dans le cadre des comités intergouvernementaux de négociation sur les changements climatiques et la lutte contre la désertification. UN وتوفر اﻹدارة أيضا الدعم الفني للعمليات التفاوضية التي أنشأتها الجمعية العامة، مثل لجنتي التفاوض الحكوميتين الدوليتين المعنيتين بتغير المناخ وبمكافحة التصحر.
    Le CIUS suit de près les progrès accomplis dans le domaine de l'application et de la planification des Conventions sur les changements climatiques, la diversité biologique et la lutte contre la désertification, et est heureux de fournir des avis scientifiques sur demande. UN ويتابع المجلس عن كثب التقدم المحرز في تنفيذ وتخطيط الاتفاقات الخاصة بتغير المناخ وبالتنوع اﻷحيائي وبمكافحة التصحر، ويوفر الخبرة العلمية عند الطلب.
    Une des cinq priorités de ce dernier poste consiste à améliorer les mesures de conservation des sols et des terres agricoles, l'aménagement et la protection des forêts et la lutte contre la désertification. UN ويتعلق أحد المجالات ذات الأولوية الخمسة في بند الميزانية الأخير بتحسين ممارسات الحفاظ على التربة والأراضي الزراعية، وبإدارة الغابات وحمايتها، وبمكافحة التصحر.
    Toutefois, des efforts seraient encore nécessaires pour appliquer efficacement la législation dans ce domaine, en particulier en ce qui concerne la présence des femmes aux postes à responsabilités et la lutte contre la violence faite aux femmes. UN إلا أن تنفيذ التشريعات في هذا المجال على نحو أكثر كفاءة يستلزم مزيداً من العمل، لا سيما فيما يتعلق بزيادة تولِّي المرأة مواقع الزعامة وبمكافحة العنف ضد المرأة.
    218. La République de Djibouti est partie à la majorité des instruments internationaux pour la protection des femmes et des enfants et la lutte contre le trafic et l'exploitation des êtres humains. UN 218- جمهورية جيبوتي طرف في معظم الصكوك الدولية المتعلقة بحماية النساء والأطفال وبمكافحة الاتجار بالبشر واستغلالهم.
    Les membres du Conseil ont appelé les États à coopérer en vue d'arrêter et de traduire en justice les neufs fugitifs restants mis en accusation par le Tribunal et ont réaffirmé leur profond attachement à la justice et à la lutte contre l'impunité. UN ودعا أعضاء المجلس الدول إلى التعاون في القبض على الهاربين التسعة المتبقين الذين أدانتهم المحكمة الجنائية الدولية لرواندا ومحاكمتهم، وأعادوا تأكيد التزامهم القوي بالعدالة وبمكافحة الإفلات من العقاب.
    Nous devons réaffirmer notre attachement sincère aux objectifs du Millénaire et à la lutte contre la faim et la pauvreté, afin de remédier à l'incertitude, au dénuement et au désespoir qui dominent la vie de millions de personnes de par le monde. UN ويجب أن نعمق التزامنا المخلص بالأهداف الإنمائية للألفية وبمكافحة الجوع والفقر من أجل التخفيف من حالات الضياع والمشقة واليأس التي تؤثر في الملايين من مواطني العالم.
    Leurs représentants ont en effet souligné tout l'intérêt qu'ils portaient au développement durable et à la lutte contre le commerce illégal de produits toxiques et de déchets dangereux, intérêt conforté par les engagements internationaux et les mesures nationales concrètes qui ont été prises. UN وبالفعل، أكًّد ممثلو البلدين ما يوليه البلدان من اهتمام بالتنمية المستدامة وبمكافحة الاتجار غير المشروع بالمواد السمية وبالنفايات الخطرة، وهو اهتمام تعززه الالتزامات المتعهد بها على الصعيد الدولي والتدابير المتخذة على الصعيد الوطني.
    Le taux de chômage atteint 60 %, d'après la Ministre déléguée chargée des droits de l'homme et de la lutte contre la pauvreté extrême. UN 14- ويبلغ معدل البطالة 60 في المائة بحسب الوزيرة المنتدبة المكلفة بحقوق الإنسان وبمكافحة الفقر المدقع.
    C'est pourquoi, si les gouvernements africains réaffirment leur volonté politique et leurs engagements en matière de bonne gouvernance, de lutte contre la pauvreté et contre le VIH/sida, la tendance devrait pouvoir s'inverser. UN وهذا هو السبب في إمكانية عكس هذا الاتجاه، وذلك بقيام الحكومات الأفريقية بإعادة تأكيد إرادتها السياسية والتزامها برشاد الحكم وبمكافحة الفقر وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    Néanmoins, elle a salué les efforts déployés en vue de mettre un terme à l'impunité, de lutter contre la discrimination raciale et la xénophobie et de sélectionner et former tous les agents de la force publique et des forces nationales de sécurité. UN بيد أن تركيا أشادت بالجهود المبذولة للقضاء على الإفلات من العقاب وبمكافحة التمييز العنصري وكره الأجانب وباستمرار فرز وتدريب جميع الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون وأفراد قوات الأمن الوطني.
    L'intervenant aimerait savoir quand le Gouvernement compte voir adopter les projets de loi sur la véritable égalité et sur la lutte contre la violence sexiste. UN وسأل عن الوقت الذي تتوقع فيه الحكومة اعتماد مشاريع القوانين المتعلقة بالمساواة الحقيقية وبمكافحة العنف الجنساني.
    De gros efforts ont été consacrés à la mise en place et au fonctionnement d'organes institutionnels chargés d'assurer la protection des victimes de la violence et de combattre les fléaux que sont le trafic de stupéfiants et la traite de personnes. UN وما فتئت تُبذَل جهود كبيرة من أجل إنشاء وإبقاء هيئات مؤسسية تُعنى بحماية ضحايا العنف والاتجار بالمخدرات والاتجار بالأشخاص وبمكافحة هذه الآفات.
    :: Formes contemporaines d'esclavage. Le Royaume-Uni entend tirer les leçons de son passé et lutter contre les formes modernes d'esclavage. UN :: أشكال الرق المعاصرة: المملكة المتحدة ملتزمة باستخلاص العبر من ماضيها وبمكافحة الرق المعاصر.
    La réforme a également porté sur la modernisation de la législation nationale pour la rendre conforme aux obligations internationales, notamment en matière des droits de l'homme et de lutte contre la corruption et de traite des êtres humains. UN وشمل الإصلاح أيضا تحديث القوانين المحلية بما يجعلها متماشية مع الالتزامات الدولية، ويشمل ذلك القوانين المتعلقة بمكافحة الفساد، وبمكافحة الاتجار بالبشر، وبحقوق الإنسان.
    Le Gouvernement américain est résolu à protéger les droits des membres de ces groupes, et à lutter contre la discrimination et l'intolérance à leur encontre. UN وتلتزم حكومة الولايات المتحدة بحماية حقوق أفراد هذه الجماعات وبمكافحة التمييز والتعصب ضدها.
    Elle s'est félicitée de la législation et des mesures nationales en matière de droits de l'homme, de la création de la Commission nationale des droits de l'homme et de la coopération avec les mécanismes internationaux des droits de l'homme et en matière de lutte contre la traite des personnes et le terrorisme. UN ورحبت بالتشريعات والسياسات الوطنية في مجال حقوق الإنسان، وباللجنة الوطنية لحقوق الإنسان، والتعاون مع الآليات الدولية لحقوق الإنسان وبمكافحة الاتجار بالأشخاص والإرهاب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus