"وبموجب القانون الدولي" - Traduction Arabe en Français

    • en droit international
        
    • en vertu du droit international
        
    • et du droit international
        
    • selon le droit international
        
    • ainsi que du droit international
        
    • conformément au droit international
        
    • au regard du droit international
        
    • dans le droit international
        
    en droit international de l'acquisition de territoires, l'emploi de la force pour occuper un territoire ne peut créer un titre sur ce territoire. UN وبموجب القانون الدولي لاكتساب الأراضي، لا يمكن لاستخدام القوة بغية احتلال أراض أن يوجد حقا في ملكيتها.
    en droit international privé, cela semblerait être une solution tout à fait raisonnable, mais le projet de convention s'appliquerait à des personnes qui ne sont pas nécessairement des spécialistes en la matière. UN وبموجب القانون الدولي الخاص يبدو هذا حلاً معقولاً تماماً، ولكن مشروع الاتفاقية سيطبقه أشخاص ليسوا بالضرورة خبراء في القانون الدولي الخاص.
    en vertu du droit international, les individus ne peuvent pas être privés de leurs droits fondamentaux sur la base de leur sexe ou de leur orientation sexuelle. UN وبموجب القانون الدولي لا يجوز حرمان أي شخص من حقوق الإنسان الأساسية على أساس نوع جنسه أو ميله الجنسي.
    en vertu du droit international coutumier, les États sont responsables lorsqu'ils ne prennent pas de mesures pour empêcher qu'un préjudice ne soit causé à un étranger. UN وبموجب القانون الدولي العرفي فإن الدول مسؤولة عن عدم اتخاذ إجراء لمنع إلحاق الضرر باﻷجانب.
    Les États ont des obligations internationales juridiquement contraignantes en matière de respect des droits de l'homme qui découlent d'un certain nombre de traités et du droit international coutumier. UN فعلى الدول التزامات قانونية دولية باحترام حقوق الإنسان بموجب عدد من المعاهدات وبموجب القانون الدولي العرفي.
    selon le droit international des droits de l'homme, tout acte ayant un effet sur la vie privée d'un individu doit être légal; il doit être prévu et régi par la loi. UN وبموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان، يجب أن يكون أيّ فعل يمس حقوق الإنسان مشروعاً ويجب أن ينص عليه القانون وينظمه.
    Ces activités, dont les agences fédérales des États-Unis et les autorités coloniales portoricaines sont complices, ne peuvent être caractérisées autrement que de criminelles et de génocides conformément au droit international. UN وبموجب القانون الدولي لا يمكن وصف هذه الأنشطة التي تتواطأ بشأنها الوكالات الاتحادية للولايات المتحدة وحكومة بورتوريكو الاستعمارية إلا بأنها أنشطة إجرامية ترمي إلى الإبادة الجماعية.
    Cette loi accorde l'amnistie aux auteurs de graves crimes commis précédemment, y compris de graves violations des droits de l'homme, en violation des obligations de l'Afghanistan au regard du droit international et en vertu de sa constitution. UN ويمنح القانون العفو لمرتكبي جرائم خطيرة في الماضي، بما في ذلك الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان، وهو أمر يتعارض مع التزامات أفغانستان بموجب دستورها، وبموجب القانون الدولي.
    en droit international positif, deux catégories possibles seraient les obligations erga omnes et les règles jus cogens Voir ci-dessus, par. 68 à 71. UN وبموجب القانون الدولي القائم، هناك فئتان محتملتان هما الالتزامات تجاه الكافة والقواعد اﻵمرة)٨١١(.
    en droit international et dans la pratique bien établie des États, il existe des limites, largement admises, à l'autorité juridictionnelle d'un État de rendre sa loi applicable au comportement des personnes ainsi qu'aux droits réels qu'elles peuvent avoir... UN وبموجب القانون الدولي وممارسات الدول المستقرة، هناك حدود مقبولة على نطاق واسع بشأن السلطة القضائية لدولة في الحصول على حق مكتسب بمضي الزمن، أي جعل قانونها يسري على سلوك أشخاص، فضلا عن مصالح أشخاص في أشياء ...
    en droit international des droits de l'homme, l'accès à l'information découle des droits à la liberté d'opinion et d'expression. UN وبموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان، فإن الحصول على المعلومات يتضمنه الحق في حرية الرأي والتعبير().
    L'interdiction de refoulement est absolue en droit international s'il y a risque de torture ou de traitements cruels, inhumains ou dégradants dans le pays de destination. UN 45 - وبموجب القانون الدولي تُحظر الإعادة القسرية حظرا باتا إذا وُجد خطر تعذيب أو غيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة في البلد المتلقي.
    en droit international moderne, seul le peuple gibraltarien peut déterminer son avenir. Aucun argument ne justifie le transfert de souveraineté d'un pays contre la volonté de son peuple et aucun principe de droit international n'annule le droit à l'autodétermination des peuples des territoires non autonomes, surtout pas le principe si souvent bafoué de l'intégrité territoriale. UN 8 - وبموجب القانون الدولي الحديث، يحق لشعب جبل طارق وحده تقرير مستقبله ولا توجد حجج تبرر نقل سيادة أي دولة ضد رغبات شعبها، ولا يوجد مبدأ في القانون الدولي يلغي حق شعوب أي من الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي في تقرير المصير، ولا حتى مبدأ السلامة الإقليمية الذي يُساء استخدامه كثيراً.
    en vertu du droit international conventionnel, un Etat ne peut invoquer le droit interne pour justifier un manquement à ses obligations conventionnelles. UN وبموجب القانون الدولي الخاص بالمعاهدات، لا يجوز ﻷي دولة الاحتجاج بالقانون الداخلي كمبرر لعدم أداء التزاماتها التعاهدية.
    en vertu du droit international conventionnel, un Etat ne peut invoquer le droit interne pour justifier un manquement à ses obligations conventionnelles. UN وبموجب القانون الدولي الخاص بالمعاهدات، لا يجوز ﻷي دولة الاحتجاج بالقانون الداخلي كمبرر لعدم أداء التزاماتها التعاهدية.
    en vertu du droit international relatif aux droits de l'homme, le recours à la force doit être nécessaire et proportionné. UN وبموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان، فيجب أن يكون استخدام القوة ضروريا ومتناسبا.
    en vertu du droit international des droits de l'homme, les États sont tenus de mettre en place des voies de recours accessibles, abordables, rapides et efficaces en cas de violation des droits économiques, sociaux et culturels. UN 55 - وبموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان، تلتزم الدول بوضع آليات تتيح سبل انتصاف تتسم باليُسر وقلة التكاليف وحسن التوقيت والفعالية في التصدي لأي انتهاكات للحقوق الاقتصادية أو الاجتماعية أو الثقافية.
    Le présent projet de conclusion est sans préjudice des règles de la Convention de Vienne sur le droit des traités et du droit international coutumier relatives à l'amendement ou à la modification des traités. UN ولا يخل مشروع الاستنتاج هذا بالقواعد المتعلقة بتنقيح أو تعديل المعاهدات بموجب اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات وبموجب القانون الدولي العرفي.
    Pour relancer le processus de paix et donner à la feuille de route une chance de succès, nous ne pouvons pas absoudre les États commanditaires du terrorisme de leurs responsabilités vis-à-vis de la communauté internationale et du droit international. UN ولإحياء عملية السلام وإعطاء خارطة الطريق فرصة للنجاح، لا يمكننا أن نعفي رعاة الإرهاب الرسميين من مسؤولياتهم تجاه المجتمع الدولي، وبموجب القانون الدولي.
    selon le droit international coutumier, il s'agissait donc de territoires occupés dans lesquels Israël avait la qualité de puissance occupante. UN وبموجب القانون الدولي العرفي، كانت هذه الأراضي بناء على ذلك أراض محتلة وكان لإسرائيل فيها وضع السلطة القائمة بالاحتلال.
    Les activités menées au titre du présent alinéa seront assujetties, conformément au droit international, aux dispositions du régime applicable à la recherche scientifique marine dans les zones relevant de la juridiction nationale»; UN وبموجب القانون الدولي يخضع النشاط الذي يُنفذ بموجب هذه الفقرة الفرعية، لنظام البحث العلمي البحري في المناطق الخاضعة للولاية الوطنية " ؛
    Le Comité exprime également sa vive préoccupation face aux activités d'implantation menées actuellement par Israël et répète que la présence de colonies de peuplement sur le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, est illégale au regard du droit international. UN أعربت اللجنة أيضا عن قلقها الشديد إزاء استمرار العمليات الاستيطانية الإسرائيلية القائمة وتؤكد مجددا أن وجود المستوطنات داخل الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، غير قانوني وبموجب القانون الدولي.
    dans le droit international coutumier, la compétence universelle a toujours été et demeure une exception à cette règle - exception qui est clairement établie pour la piraterie et l'esclavage, par exemple. UN وبموجب القانون الدولي العرفي، كانت الولاية القضائية العالمية على مر التاريخ ولا تزال استثناء لهذه القاعدة - وهو استثناء ترسَّخ بشكل جيد في حالة القرصنة والعبودية، على سبيل المثال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus