aux termes de cette offre, la Maison de l'UNICEF et un autre immeuble, qui restait à choisir, deviendraient la propriété de l'UNICEF. | UN | وبموجب شروط ذلك العرض، ستصبح دار اليونيسيف ومبنى آخر، لم يُختر بعد، ملكا لليونيسيف. |
aux termes de cet accord, le Gouvernement met les installations suivantes à la disposition de l'ONU : | UN | وبموجب شروط هذا الاتفاق، قدمت الحكومة التسهيلات التالية إلى الأمم المتحدة. |
aux termes de ce nouveau contrat, tous les biens utilisés pour le projet devaient être transférés à Enka. | UN | وبموجب شروط العقد الجديد، كان ينبغي نقل جميع الممتلكات المستخدمة في المشروع إلى شركة إينكا. |
L'article 7 de la Loi relative à la police nationale stipule que la force ne peut être employée que dans les limites imposées par la nécessité ou bien dans des conditions strictement définies. | UN | وتنص المادة 7 من القانون الخاص بالشرطة الوطنية على أنه لا يجوز استخدام القوة إلا الضرورية منها فقط وبموجب شروط محددة وصارمة. |
Cependant, à l'exception d'un relevé des opérations dont il ressort que les marchandises étaient ultérieurement destinées à la zone d'indemnisation, le requérant n'a pas démontré qu'il existait des circonstances attestant qu'il était fondé à attendre d'autres transactions commerciales de même nature avec la même partie dans des conditions facilement prévisibles. | UN | غير أن الفريق يخلص إلى أنه فيما عدا سجل بالتعاملات يثبت أن البضائع كانت في نهاية المطاف موجهة إلى مواقع مشمولة بقابلية التعويض، لم يثبت صاحب المطالبة أنه كانت هناك ظروف تدعم وجود توقع يستند إلى أساس متين بإجراء المزيد من التعاملات التجارية بنفس الطابع مع نفس الطرف وبموجب شروط يمكن التحقق منها. |
24. aux termes d'une location sans services, le véhicule sera fourni en état de fonctionnement opérationnel et accompagné de tout son matériel léger et de tous les articles inscrits sur sa liste de pointage. | UN | ٢٤ - وبموجب شروط الايجار غير الشامل للخدمة، سيتم توفير العربة في حالة صالحة للخدمة التشغيلية مع جميع المعدات الثانوية وأصناف قائمة التحقق. |
selon les termes du contrat, le paiement devait être effectué en espèces. | UN | وبموجب شروط عقد البناء كان الدفع يجب أن يتم نقداً في بادئ الأمر. |
aux termes du contrat, TJV s'engageait à verser les salaires des employés de Prokon participant au projet. | UN | وبموجب شروط العقد، كان على المشروع التركي المشترك دفع رواتب موظفي شركة بروكون العاملين في المشروع. |
aux termes de l'accord en question, la Fondation a reçu une dotation unique de 24 millions de dollars. | UN | وبموجب شروط الاتفاق، تلقت المؤسسة هبة لمرة واحدة بمبلغ 24 مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة الأمريكية. |
aux termes de la proposition, une fois les travaux de construction achevés, ce qui devrait prendre cinq ans, le prêt ainsi accordé serait transformé en un prêt permanent remboursable en 25 ans. | UN | وبموجب شروط العرض، سيُحول القرض إلى قرض دائم يُسدد على مدار 25 عاما، وذلك بعد فترة التشييد التي تمتد خمس سنوات. |
aux termes de ce contrat, le vendeur devait fournir à l'acheteur du matériel d'équipement, que l'acheteur devait régler par paiement échelonné. | UN | وبموجب شروط العقد، ورَّد البائع إلى المشتري معدَّات، كان على المشتري أن يسدِّد ثمنها على أقساط. |
aux termes de l’Accord, le scrutin aura lieu le 8 août 1999. | UN | ٢٥ - وبموجب شروط هذا الاتفاق، سيجرى الاقتراع في ٨ آب/أغسطس ١٩٩٩. |
aux termes de leur contrat, ces agents avaient également droit à une prime de fin d'année et au remboursement des frais de voyage en rapport avec l'exercice de leurs fonctions dans la zone tampon. | UN | وبموجب شروط الخدمة، كان يحق للموظفين المدنيين المحليين أيضا مكافأة في نهاية العام واسترداد تكاليف السفر المرتبط بأداء مهامهم في المنطقة العازلة. |
aux termes de l'accord, un référendum sur le futur statut politique de Bougainville doit être organisé entre 2015 et 2020; et même maintenant, certains secteurs n'ont pas adhéré au processus de paix. | UN | وبموجب شروط الاتفاق، يجب عقد استفتاء على مستقبل الوضع السياسي لبوغانفيل فيما بين عامي 2015 و 2020؛ وحتى الآن لم تنضم بعد بعض المناطق إلى عملية السلام. |
Tous les requérants concernés ont démontré < < l'existence de transactions commerciales régulières > > avec l'Iraq ou le Koweït, qu'ils étaient fondés à attendre des transactions commerciales de même nature avec la même partie dans des conditions facilement prévisibles et que les transactions effectuées avaient abouti à un niveau constant de recettes et de bénéfices. | UN | وقد أثبت كل مطالب من هؤلاء المطالبين أن " تعاملات منتظمة كانت سائرة " سواء مع العراق أو الكويت وأنها كانت تتوقع المزيد من التعاملات التجارية من نفس الطابع مع نفس الطرف وبموجب شروط يمكن التحقق منها وأن مستوى منتظما من الدخل والربحية من هذه التعاملات التجارية قد تحقق. |
Troisièmement, il doit prouver que les transactions commerciales effectuées étaient telles qu'il < < était fondé à attendre des transactions commerciales de même nature avec la même partie dans des conditions facilement prévisibles > > . | UN | ثالثـاً، يجب أن يبرهن صاحـب المطالبة على أن " لديه توقعا ذا أساس متين لإجراء مزيد من التعاملات التجارية من نفس الطابع مع نفس الطرف وبموجب شروط يمكن التحقق منها فورا " (71). |
< < Le requérant prouve l'existence de transactions commerciales régulières avec une autre partie, et peut démontrer qu'il était fondé à attendre des transactions commerciales de même nature avec la même partie dans des conditions facilement prévisibles et que, en outre, les transactions effectuées avaient abouti à un niveau constant de recettes et de bénéfices. | UN | " يثبت صاحب المطالبة وجود تعامل منتظم مع طرف آخر، يبرهن على أن صاحب المطالبة لديه توقع ذو أساس متين لإجراء مزيد من التعاملات التجارية من نفس الطابع مع نفس الطرف وبموجب شروط يمكن التحقق منها فوراً، وأن يكون بالإضافة إلى ذلك قد تحقق مستوى منتظم من الدخل والربحية من هذه التعاملات التجارية. |
< < Le requérant prouve l'existence de transactions commerciales régulières avec une autre partie, et peut démontrer qu'il était fondé à attendre des transactions commerciales de même nature avec la même partie dans des conditions facilement prévisibles et que, en outre, les transactions effectuées avaient abouti à un niveau constant de recettes et de bénéfices. | UN | " يثبت صاحب المطالبة وجود تعامل منتظم مع طرف آخر، يبرهن على أن صاحب المطالبة لديه توقع ذو أساس متين لإجراء مزيد من التعاملات التجارية من نفس الطابع مع نفس الطرف وبموجب شروط يمكن التحقق منها فوراً، وأن يكون بالإضافة إلى ذلك قد تحقق مستوى منتظم من الدخل والربحية من هذه التعاملات التجارية. |
25. aux termes d'une location sans services, l'ONU maintiendra en état de fonctionnement opérationnel au moins 90 % du parc de véhicules prévu pour chaque sous-catégorie de véhicules. | UN | ٢٥ - وبموجب شروط الايجار غير الشامل للخدمة، ستحافظ اﻷمم المتحدة على صلاحية السيارة للعمل بنسبة ٩٠ في المائة على أقل تقدير من الكمية المتفق عليها في الفئة الفرعية من السيارات. |
aux termes d'un accord de location avec services, le véhicule doit être fourni en état de fonctionnement opérationnel et accompagné de tout son matériel annexe et de tous les articles inscrits sur la liste de pointage, de manière à pouvoir être utilisé dès son arrivée dans la zone de la mission. | UN | 35 - الإيجار غير الشامل للخدمة: وبموجب شروط الإيجار غير الشامل للخدمة، سيتم توفير المركبة في حالة صالحة للخدمة التشغيلية مع جميع المعدات الثانوية وأصناف قائمة التحقق. |
selon les termes de ce contrat, les services devaient être fournis en 1990 et 1991. | UN | وبموجب شروط عقد نهر دجلة، كان من المقرر أداء الخدمات فـي عامي ١99٠ و١99١. |
selon les termes du contrat, SwedPower devait fournir des plans d'étude et des plans d'exécution, un dossier de soumission, et un levé de terrain. | UN | وبموجب شروط العقد، كان يتعين على شركة " سويد باور " تقديم تصميم ورسوم تفصيلية ووثائق عطاء ومسح ميداني. |
aux termes du contrat de la FDSP, les travaux correspondant au contrat principal 1100 étaient répartis entre les quatre entités. | UN | وبموجب شروط عقد المديرية الاتحادية، تم تقسيم أعمال العقد الرئيسي 1100 على الكيانات الأربعة. |