Le Mémoire annuel établi sur la base de ces informations sera communiqué pour information à la Commission déléguée à l'égalité. | UN | وبناءً على هذه المعلومات، ستُعدّ المذكرة السنوية التي ستُحال إلى اللجنة المفوَّضة لقضايا المساواة للاطلاع عليها. |
sur la base de ces pièces, le Comité conclut que le requérant a établi son droit de propriété sur l'objet expertisé. | UN | وبناءً على هذه المعلومات، يقرر الفريق أن المُطالِبة أثبتت ملكيتها للبند المقوم. |
compte tenu de ces recommandations, le Gouvernement a adopté trois politiques de base régisssant l'intégration des services de conseil sur les questions d'émancipation au nouveau système consultatif : | UN | وبناءً على هذه التوصيات، اعتمدت الحكومة ثلاث سياسات رئيسية لدمج المشورة بشأن قضايا التحرر في النظام الجديد لتقديم المشورة: |
Recommande, en se fondant sur ces principes généraux, que les États parties à la Convention, compte tenu de leur situation particulière, adoptent les mesures suivantes: | UN | وبناءً على هذه المبادئ العامة، توصي اللجنة بأن تعتمد الدول الأطراف في الاتفاقية، حسبما تقتضي ظروفها الخاصة، التدابير التالية: |
conformément à ces dispositions, le Maroc était pour la paix, mais il était contraint de participer à une guerre à titre défensif. | UN | وبناءً على هذه الأحكام، ينادي المغرب بالسلام وإن أُجبِر على خوض حرب وقف فيها موقف المدافع عن نفسه. |
a partir de ces données, les Parties peuvent informer et conseiller les exportateurs et les éliminateurs sur la façon de couvrir leur responsabilité. | UN | وبناءً على هذه المعلومات، يمكن للأطراف أن تقدم المعلومات والمشورة للمصدرين ومتعهدي التخلص بشأن كيفية تغطية مسؤولياتهم. |
selon ces estimations approximatives, de l'ordre de 1 à 6 % de la population des zones arides vivent dans des zones désertifiées et une proportion plus importante encore en est menacée. | UN | وبناءً على هذه التقديرات التقريبية، يعيش نحو 1 إلى 6 في المائة من سكان الأراضي الجافة في مناطق متصحرة، في حين يواجه عدد أكبر بكثير خطر انتشار التصحر. |
Sur la base de cette information, la délégation du Gouvernement dans les affaires de propriétés a demandé au bureau du cadastre foncier d'enregistrer les biens au nom de l'État partie. | UN | وبناءً على هذه المعلومات، طلبت ممثلية الحكومة لشؤون الملكية إلى السجل العقاري تسجيل الممتلكات باسم الدولة الطرف. |
sur la base de ces éléments, le Comité considère que l'État partie a manqué à ses obligations au titre de l'article 15 de la Convention. | UN | وبناءً على هذه الحيثيات، ترى اللجنة أن الدولة الطرف أخلّت بالتزاماتها بموجب المادة 15 من الاتفاقية. |
sur la base de ces éléments, le Comité considère que l'État partie a manqué à ses obligations au titre de l'article 15 de la Convention. | UN | وبناءً على هذه الحيثيات، ترى اللجنة أن الدولة الطرف أخلّت بالتزاماتها بموجب المادة 15 من الاتفاقية. |
sur la base de ces appels d'offres et de ces contrats, quelque 740 commandes d'achats ou de services d'une valeur totale avoisinant 20,5 millions de dollars ont été passées. | UN | وبناءً على هذه العطاءات والعقود، قُدم نحو 740 أمر شراء لسلع أو خدمات بلغت قيمتها الإجمالية نحو 5,20 مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة. |
290. sur la base de ces résultats, l'étude a formulé un certain nombre de recommandations, à savoir : | UN | 290- وبناءً على هذه النتائج وضعت الدراسة عدداً من التوصيات، أهمها: |
sur la base de ces estimations, l'Érythrée considérait que les méthodes basées sur les études non techniques étaient sans doute le moyen le plus efficace de rouvrir des terres. | UN | وبناءً على هذه التقديرات، افترضت إريتريا أن منهجيات المسح غير التقني قد تكون أكثر الطرق فعالية وكفاءة لإعلان خلو الأراضي من الألغام. |
4. Invite les Parties et autres parties prenantes concernées, sur la base de ces critères à : | UN | 4 - يدعو الأطراف وغيرها من أصحاب المصلحة ذوي الصلة، وبناءً على هذه المعايير إلى ما يلي: |
compte tenu de ces éléments, le Comité estime que le montant de l'amortissement appliqué par la PIC à l'unité d'ammoniac IV est supérieur de KWD 1 282 000 à la moinsvalue effective de l'installation. | UN | وبناءً على هذه الاعتبارات، يخلص الفريق إلى أن مبلغ الاستهلاك الذي طبقته الشركة فيما يخص وحدة الأمونيا الرابعة يتجاوز الانخفاض الفعلي في قيمة الوحدة بمبلغ قدره 000 282 1 دينار كويتي. |
compte tenu de ces faits nouveaux, nous pourrions précipitamment déclarer qu'il s'agit d'un succès, mais je pense que si nous ne parvenons pas à maintenir cette impulsion pour tirer parti de ces améliorations, nous n'obtiendrons finalement pas beaucoup de résultats. | UN | وبناءً على هذه التطورات، فقد نستبق الأحداث ونعلن عن نجاح هذه الجهود، لكني أعتقد أنه ما لم نبقِ على هذا الزخم للبناء على هذه التطورات، فلن نخرج بالكثير في النهاية. |
compte tenu de ces distinctions, il a été généralement convenu qu'un registre des sûretés différait considérablement d'un registre de la propriété. | UN | وبناءً على هذه المميّزات، اتفقت الآراء عموماً على أنَّ سجل الحقوق الضمانية يختلف إلى حد بعيد عن مرفق تسجيل حقوق الملكية. |
Recommande, en se fondant sur ces principes généraux, que les États parties à la Convention, compte tenu de leur situation particulière, adoptent les mesures suivantes: | UN | وبناءً على هذه المبادئ العامة، توصي اللجنة بأن تعتمد الدول الأطراف في الاتفاقية، حسبما تقتضي ظروفها الخاصة، التدابير التالية: |
Recommande, en se fondant sur ces principes généraux, que les États parties à la Convention, compte tenu de leur situation particulière, adoptent les mesures suivantes: | UN | وبناءً على هذه المبادئ العامة، توصي اللجنة بأن تعتمد الدول الأطراف في الاتفاقية، حسبما تقتضي ظروفها الخاصة، التدابير التالية: |
3. Les observations finales du Comité contre la torture sont adoptées par le Comité en application du paragraphe 3 de l'article 19 de la Convention contre la torture et des chapitres X, XI et XVI de son règlement intérieur; conformément à ces dispositions, elles sont adoptées par l'ensemble du Comité et non par tel ou tel de ses membres. | UN | 3- وتعتمد اللجنة ملاحظاتها الختامية وفقاً للفقرة 3 من المادة 19 من اتفاقية مناهضة التعذيب والفصول العاشر والحادي عشر والسادس عشر من النظام الداخلي للجنة. وبناءً على هذه الأحكام، تعتمد الملاحظات من اللجنة ككل وليس من قبل آحاد أعضائها. |
conformément à ces décisions, on a établi les prévisions concernant le traitement annuel et les allocations spéciales des juges du Tribunal pendant l'exercice 2009-2010 figurant aux annexes V et VII du présent document en appliquant le taux plancher en vigueur (1,0272) à la rémunération ajustée des juges. | UN | 14 - وبناءً على هذه القرارات، حسبت تقديرات البدلات السنوية والخاصة لقضاة المحكمة للفترة 2009-2010 الواردة في المرفقين الخامس والسابع لهذه الوثيقة على أساس تطبيق المعدل الأدنى الحالي (1.0272) على الأجور المعدلة للقضاة. |
a partir de ces données, les Parties peuvent informer et conseiller les exportateurs et les éliminateurs sur la façon de couvrir leur responsabilité. | UN | وبناءً على هذه المعلومات، يمكن للأطراف أن تقدم المعلومات والمشورة للمصدرين ومتعهدي التخلص بشأن كيفية تغطية مسؤولياتهم. |
10. selon ces postulats, les pays en développement devraient se heurter à d'importants problèmes d'ajustement. | UN | 10- وبناءً على هذه الافتراضات، ستواجه البلدان النامية مشاكل جسيمة في مجال التكيف. |
Sur la base de cette méthodologie, on estime que les quatre réalisations du cadre intégré d'allocation des ressources recevront les parts suivantes des ressources programmatiques : | UN | 52 - وبناءً على هذه المنهجية، فإنه يقدر أن تحصل النتائج الأربع في إطار النتائج المتكامل على الأنصبة التالية من موارد البرنامج: |