"وبنفس الطريقة" - Traduction Arabe en Français

    • de la même manière
        
    • de la même façon
        
    Les entreprises ont également forcé les femmes à avoir les mêmes emplois et à travailler de la même manière que les hommes. UN وأرغمت الشركات النساء أيضا على العمل في نفس وظائف الرجال وبنفس الطريقة التي يعملون بها.
    de la même manière qu'il vous a déjà aidée, nous espérions que vous pourriez nous rendre la pareille. Open Subtitles وبنفس الطريقة التي تمكن من مساعدتكِ بها، كنا نأملُ أن تتمكني من رد الخدمة
    de la même manière, on a conféré des droits à des êtres inanimés afin de les protéger dans la mesure qui intéresse les êtres humains eux-mêmes. UN وبنفس الطريقة اكتسبت بعض الكائنات غير الحية حقوقا يُهدف من ورائها إلى التنويه بأهمية حماية تلك الكائنات بقدر ما تنطوي عليه من قيمة للإنسان نفسه.
    Deuxièmement, toute tentative pour traiter avec des entités non étatiques ne peut être fructueuse que lorsqu'il est possible de les sanctionner si elles refusent de coopérer, de la même façon que des sanctions peuvent être appliquées contre les États qui ne coopèrent pas. UN وثانيها أنه لا قيمة ﻷية محاولة للتعامل مع كيانات عدا الدول إلا متى كان من الممكن تطبيق جزاءات عليها في حال عدم التعاون، وبنفس الطريقة التي تطبق بها الجزاءات على الدول غير المتعاونة.
    de la même façon, la tenue des séances plénières visées dans ma proposition ne fera que faciliter la conclusion d'un accord sur un programme de travail. UN وبنفس الطريقة لن تؤدي الخطوة الأولى وهي عقد جلسات عامة على النحو المبين في اقتراحي إلا إلى تيسير الخطوة الثانية أي التوصل إلى اتفاق بشأن برنامج عمل.
    de la même manière que les pays qui jouent un rôle de premier plan sont priés d'agir dans l'intérêt du monde, tous les États Membres de l'ONU doivent jouer leur rôle dans l'action qui doit être menée. UN وبنفس الطريقة التي تحاسَب فيها الدول التي تضطلع بأدوار ريادية عن القيام بالعمل المناسب لعالمنا، يجب على جميع الأعضاء في الأمم المتحدة أن تفي بقسطها من الصفقة المتعلقة بالعمل الذي ينبغي إنجازه.
    Les prestations liées à l'éducation des enfants sont aussi divisées en deux, de la même manière que les revenus du travail, pendant les années de mariage. UN وبنفس الطريقة التي يوزع بها الدخل المتأتى من العمل، تُوَزع بالتساوي أيضاً مخصصات تعليم الأطفال وتنشئتهم خلال سنوات الزواج.
    de la même manière que toutes les normes en matière des droits de l'homme sont en constante évolution, les croyances et les compréhensions culturelles, les règles et les valeurs normatives, ainsi que les pratiques sont constamment créées, remises en question et (ré)interprétées. UN وبنفس الطريقة التي تتطور بها، باستمرار، جميع معايير حقوق الإنسان، تُخلق المعتقدات وأشكال الفهم الثقافية والقواعد والقيم المعيارية والممارسات ويُتنازع فيها وتفسر أو يعاد تفسيرها على نحو متواصل.
    de la même manière, l'enquête et la poursuite judiciaire des causes peuvent s'appuyer sur une coopération entre les autorités chargées de faire enquête et les organismes d'application, et les procureurs dans et entre différentes juridictions. UN وبنفس الطريقة تقريباً، قد يعتمد التحقيق في الدعاوى ومقاضاتها على التعاون بين سلطات التحقيق ووكالات الإنفاذ والمدعين العامين في الولايات القضائية المختلفة وفيما بينها.
    de la même manière, l'enquête et la poursuite judiciaire des causes peuvent s'appuyer sur une coopération entre les autorités chargées de faire enquête et les organismes d'application, et les procureurs dans et entre différentes juridictions. UN وبنفس الطريقة تقريباً، قد يعتمد التحقيق في الدعاوى ومقاضاتها على التعاون بين سلطات التحقيق ووكالات الإنفاذ والمدعين العامين في الولايات القضائية المختلفة وفيما بينها.
    Du haut de cette tribune, de la même manière que nous avons pris à témoin la communauté internationale dans la mise en place de nos institutions démocratiques, nous voudrions conséquemment lui demander d'appuyer nos efforts par le biais d'une coopération internationale basée sur l'interdépendance et la solidarité entre les peuples et les nations. UN ومن فوق هذا المنبر وبنفس الطريقة التي دعونا بها المجتمع الدولي إلى أن يشهد مؤسساتنا الديمقراطية، نود أن نطلب منه مرة أخرى أن يدعم جهودنا عن طريق التعاون الدولي القائم على أساس التكافل والتضامن بين الشعوب واﻷمم.
    16. A l'exception des ajustements indiqués ci-dessus, le projet de budget est présenté de la même manière que le budget de l'exercice biennal 1992-1993. UN ١٦ - وباستثناء التعديلات المشار إليها أعلاه، تعرض مقترحات الميزانية في نفس الشكل وبنفس الطريقة كما في ميزانية الفترة ١٩٩٢-٩٣١٩.
    4. Une garantie supplémentaire est l'obligation faite à l'entité adjudicatrice d'annoncer sa décision d'abandonner la passation au même endroit et de la même manière qu'ont été publiées les informations originales concernant le marché. UN 4- وهناك ضمانة إضافية وهي اشتراط قيام الجهة المشترية بالعمل على نشر قرارها بشأن الإلغاء في نفس المكان الذي نشرت به المعلومات الأصلية وبنفس الطريقة التي نُشرت بها.
    35. Le Comité recommande que les états financiers rendent compte des recettes et des dépenses du Compte spécial pour les sessions de la Conférence des Parties de la même manière que pour les autres fonds d'affectation spéciale. UN 35- يوصي المجلس الاتفاقية الإطارية بأن تكشف في البيانات المالية وبنفس الطريقة المتبعة في الصناديق الاستئمانية الأخرى عن إيرادات ومصروفات الحساب الخاص المخصصة لمؤتمرات الأطراف.
    de la même manière, au niveau du personnel, le harcèlement sexuel et les avances sexuelles indésirables en échange d'une promotion sont non seulement une atteinte à la dignité des femmes mais également un frein pour leurs aspirations et les opportunités qui s'offrent à elles pour assurer leur propre développement ainsi que celui de leur famille, de leur communauté et de leur État. UN وبنفس الطريقة فإن التحرش الجنسي والمضايقة الجنسية في محل العمل مقابل الترقية لا ينطويان على إهانة لكرامة المرأة فحسب، بل وكذلك يشكلان حجر عثرة أمام تطلعاتها والفرص المتاحة لها لتحقيق النمو الشخصي، وأمام نمو أسرتها ومجتمعها المحلي وبلدها.
    Ryan Greene pour nous leurrer de la même manière qu'il a feint sa propre capture pour ta rançon. Open Subtitles المدعو "راين غرين" ليغوينا ...إلى مكانِ الجريمة, وبنفس الطريقة قام بتزييفِ عمليةِ إعتقالهِ عندما علمَ بشأنِ مكافأتكـَ
    Cela comprend la possibilité de revoir la composition des conseils pour qu'ils soient plus représentatifs, en fonction du nombre des Membres de l'Organisation, de la même façon que ce principe est appliqué à d'autres organes des Nations Unies. UN ويشمل ذلك إمكانية إعادة النظر في تشكيل المجالس لجعلها تتسم بطابـــع تمثيلـــي أكبر، بما يتمشى مع عدد أعضاء المنظمة، وبنفس الطريقة التي ينطبق بها هذا المبدأ على هيئات اﻷمـــم المتحدة اﻷخرى.
    Les règles établies pour lutter contre la discrimination raciale, notamment les dispositions du Texte unique sur l'immigration, s'appliquent aux étrangers roms de la même façon qu'à tous les autres étrangers. UN وتنطبق القواعد الموضوعة لمكافحة التمييز العنصري، ولا سيما أحكام النص الوحيد بشأن الهجرة، على الغجر الأجانب وبنفس الطريقة التي تنطبق بها على الأجانب الآخرين.
    e) Il est logique que des mines posées en dehors de zones dont le périmètre est marqué soient traitées de la même façon que les mines mises en place à distance. UN (ه) من المنطقي أنه ينبغي تناول مسألة الألغام المبثوثة خارج المناطق المحدد محيطها بعلامات وبنفس الطريقة التي يجري بها تناول مسألة الألغام المبثوثة عن بعد.
    de la même façon que le meilleur processus éducatif ne pourra obtenir l'effet voulu sur une femme qui continue de faire l'objet d'abus physiques et psychologiques, de discrimination et de dépendance économique, il ne sera pas facile pour notre pays de mettre en oeuvre des mécanismes efficaces de prévention s'il continue à subir les conséquences de la violence, du fléau du trafic de drogues et du fardeau écrasant de la dette. UN وبنفس الطريقة التي لن يكون فيها لأفضل عملية تعليمية تأثير إيجابي على النساء اللاتي يتواصل تعرضهن لسوء المعاملة الجسدية والعاطفية والتفرقة والاعتماد الاقتصادي، لن يكون من السهل على بلدنا أن يضع آلية وقاية فعالة إذا كان يعاني من آثار العنف وآفة تهريب المخدرات ومن عبء ديون ساحق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus