plus généralement, dans le cas où deux tribunaux pleinement compétents sont saisis d'un même différend, l'un d'eux devrait assurément s'effacer. | UN | وبوجه أعم فإنه في حالة عرض النزاع الواحد على محكمتين لكل منهما اختصاص كامل في نظره يكون من المؤكد أنه ينبغي لإحداهما أن تنسحب. |
Il a été noté que de plus amples consultations auraient lieu avec le Bureau de la Commission sur la question de savoir s'il était souhaitable que le Groupe de travail tienne une session supplémentaire et plus généralement sur l'organisation de la quarante-deuxième session de la Commission. | UN | وأُشيرَ إلى إجراء المزيد من المشاورات مع مكتب اللجنة بشأن استصواب عقد دورة إضافية للفريق العامل، وبوجه أعم فيما يتعلق بالتخطيط للدورة الثانية والأربعين للجنة. |
C'est un compatriote de Jacques Chirac, M. Gaston Boutoul, qui a inventé la science de la guerre et, plus généralement des conflits, qu'on appelle la polémologie. La polémologie a pour objectif, par une analyse scientifique, de comprendre les mobiles et les mécanismes de la guerre et des conflits. | UN | لقد اخترع أحد مواطني جاك شيراك، السيد غاستون بوتول علم الحرب، وبوجه أعم علم الصراع وعرف باسم علم الحرب، يهدف إلى فهم دوافع وآليات الحروب والصراعات عن طريق التحليل العلمي. |
Les groupes vulnérables cités plus haut et, de façon plus générale, les femmes, les enfants et les personnes âgées ont de moins en moins accès à l'aide humanitaire. | UN | ويقلل تدريجيا حصول المجموعات الضعيفة المشار إليها أعلاه، وبوجه أعم النساء واﻷطفال والمسنين، على المساعدة الانسانية. |
de façon plus générale, l'application de cette norme concernant les procédures d'appel et de recours prescrites par le droit national ne semble pas donner lieu à beaucoup d'abus ou de difficultés. | UN | وبوجه أعم فإن تطبيق هذه القاعدة فيما يخص إجراءات الاستئناف والمراجعة المنصوص عليها في القانون الوطني لا يبدو أنه يشكل مصدرا لإلحاق ضرر جسيم أو ينطوي على صعوبة كبيرة. |
La surveillance exercée par la société sur le sens de l'évolution des technologies a joué un rôle considérable dans la prise de décisions, tout particulièrement en ce qui concerne la protection de l'environnement et, de manière plus générale, l'affectation des ressources entre les secteurs militaire et civil. | UN | وقد ظلت مراقبة المجتمع لاتجاه التغير التكنولوجي تشكل عاملا هاما في صنع القرارات، وبصورة محددة، فيما يتعلق بالحماية البيئية وبوجه أعم فيما يتعلق بتوزيع الموارد بين القطاع العسكري والمدني. |
Grâce à leurs missions d'établissement des faits et leurs rapports publics sur des cas individuels et, plus généralement, sur les pratiques en matière de violations des droits de l'homme, elles contribuent à manifester la vérité. | UN | ومن خلال عمليات تقصي الحقائق والتقارير العامة بشأن الحالات الانفرادية وبوجه أعم حالات انتهاكات حقوق الإنسان، تسهم المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان في الكشف عن الحقيقة. |
plus généralement, la Commission aimerait recevoir de plus amples informations sur la manière dont l'inspection du travail traite des plaintes concernant la discrimination sur le lieu du travail. | UN | وبوجه أعم تسعى اللجنة إلى الحصول على مزيد من المعلومات عن كيفية تناول مفتشية العمل للشكاوى المتعلقة بالتمييز في مكان العمل. |
Il est important que l'Union africaine et l'ONU continuent de travailler étroitement ensemble sur la situation au Mali et, plus généralement, dans le Sahel, afin de relever avec efficacité et célérité les défis qui s'y posent. | UN | ومن الهام أن يواصل الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة التعاون الوثيق بشأن الحالة في مالي، وبوجه أعم في منطقة الساحل، بغية التصدي بفعالية وبسرعة للتحديات المطروحة هناك. |
:: L'impact de la distinction entre < < crimes > > et < < délits > > sur le régime des contre-mesures et, plus généralement, la question de savoir si les contre-mesures ont une fonction punitive; | UN | :: تأثير التمييز بين " الجنايات " و " الجنح " على نظام التدابير المضادة، وبوجه أعم مسألة ما إذا كانت للتدابير المضادة وظيفة عقابية. |
26. Outre l'examen des demandes susmentionnées, le Groupe a continué d'accorder une attention particulière aux autres résolutions de la Commission ayant trait à son mandat, et plus généralement à d'autres questions concernant les procédures thématiques. | UN | ٦٢- وقام الفريق العامل، باﻹضافة إلى النظر في الطلبات أعلاه، بمواصلة الاهتمام خاصة، كما فعل في الماضي، بالقرارات اﻷخرى للجنة التي تتصل بولاية الفريق العامل، وبوجه أعم بالمسائل اﻷخرى المتعلقة باﻹجراءات الموضوعية. |
À cet effet, le Comité suggère que les fonctionnaires chargés de l'application des lois, les juges et autres personnels de la justice et, plus généralement, les membres des professions qu'intéresse la mise en oeuvre de la Convention bénéficient d'une formation appropriée aux normes et principes fondamentaux qu'elle contient. | UN | ولتحقيق ذلك تقترح اللجنة توفير ما يكفي من التدريب على المبادئ والقواعد اﻷساسية الواردة في الاتفاقية للموظفين المكلفين بإنفاذ القانون، والقضاة، وغيرهم من مسؤولي إقامة العدالة، وبوجه أعم اﻷعضاء المهنيين المهتمين بتنفيذ الاتفاقية. |
de façon plus générale, nulle avancée dans le domaine des droits économiques, sociaux et culturels ne saurait se faire au prix d'un recul des droits civils et politiques. | UN | وبوجه أعم لا يمكن أن تتحقق التحسينات في إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية على حساب حدوث تدهور في إعمال الحقوق المدنية والسياسية. |
de façon plus générale, il est troublant que la partie turque cherche constamment à rejeter sur d'autres les responsabilités qui lui incombent en ce qui concerne la situation existant à Chypre en présentant la communauté chypriote turque comme la victime des Chypriotes grecs. | UN | وبوجه أعم فإن الأنكى من ذلك أن الجانب التركي ما زال يقوم بمحاولة لعكس المسؤولية عن الوضع القائم في قبرص، وذلك بإظهار أن الطائفة القبرصية التركية هي ضحية القبارصة اليونانيين. |
de façon plus générale, l'intention du Comité était de faire mieux connaître la situation particulière et les droits des travailleurs domestiques migrants, notamment à l'occasion de réunions internationales telles que le Forum mondial sur la migration et le développement. | UN | وبوجه أعم كانت اللجنة ترغب في تشجيع إذكاء الوعي بالوضع الخاص والحقوق الخاصة للمهاجرين العاملين في الخدمة المنزلية في مختلف السياقات، بما في ذلك المنتديات الدولية مثل المنتدى العالمي المعني بالهجرة والتنمية. |
de façon plus générale, l'intention du Comité était de faire mieux connaître la situation particulière et les droits des travailleurs domestiques migrants, notamment à l'occasion de réunions internationales telles que le Forum mondial sur la migration et le développement. | UN | وبوجه أعم كانت اللجنة ترغب في تشجيع إذكاء الوعي بالوضع الخاص والحقوق الخاصة للمهاجرين العاملين في الخدمة المنزلية في مختلف السياقات، بما في ذلك المنتديات الدولية مثل المنتدى العالمي المعني بالهجرة والتنمية. |
L'évaluation de la situation des pays et, de manière plus générale, l'évaluation intra-africaine proprement dite visent essentiellement à aider les pays à cerner leurs insuffisances en matière d'institutions, de politiques et de capacités, à proposer des mesures pour y remédier et à mobiliser un appui à cette fin. | UN | والهدف العام من الاستعراض القطري، وبوجه أعم عملية استعراض الأقران ذاتها، هو مساعدة البلدان على تحديد مواطن الضعف في المؤسسات والسياسات العامة والقدرات واقتراح تدابير تصحيحية لها والتماس الدعم من أجل تنفيذها. |
b) Une plus grande transparence et des renseignements plus opportuns peuvent améliorer la capacité des pays les moins avancés à élaborer des stratégies de transition sans heurt et de manière plus générale, réduire l'incertitude et assurer la prévisibilité. | UN | (ب) زيادة الشفافية والمعلومات الواردة في أوانها يمكن أن يحسّن قدرة أقل البلدان نموا على إعداد استراتيجيات الانتقال السلس وبوجه أعم أن يحد من عدم التيقن ويكفل القدرة على التوقع. |
Cela vaut en particulier pour les pays en développement et, d'une façon générale, pour les accords conclus entre les pays n'ayant pas le même niveau de développement. | UN | وينطبق ذلك بصفة خاصة على البلدان النامية، وبوجه أعم على الاتفاقات بين البلدان التي تكون عند مستويات مختلفة من التنمية. |