"وبيئات" - Traduction Arabe en Français

    • des environnements
        
    • et des conditions
        
    • et un environnement
        
    • en milieu
        
    • et des milieux
        
    • et l'environnement
        
    • et sur l'environnement
        
    • l'environnement des
        
    Il s'agit là d'un mécanisme important pour la gestion de la transition vers des systèmes et des environnements qui prennent en compte les personnes handicapées et leur soient accessibles; UN وهذه آلية مهمة لإدارة الانتقال إلى نظم وبيئات شاملة ويمكن الوصول إليها وغير تمييزية.
    La diversité est souhaitable en soi car elle apporte des changements positifs, des environnements plus sains et plus de productivité. UN فالتنوع مستصوب في حد ذاته لأنه يأتي بتغييرات إيجابية، وبيئات أكثر صحة وإنتاجية أكثر.
    L'équipement et la formation avant le déploiement ont un rôle considérable à jouer pour assurer la sûreté et la sécurité des soldats de la paix, dont les vies sont de plus en plus menacées par de nouveaux types de risques et des environnements d'intervention hostiles. UN وهناك دور هام يتعين أن تؤديه المعدات والتدريب السابق للإنتشار لكفالة سلامة وأمن حفظة السلام، الذين تتعرض حياتهم للتهديد بصورة متزايدة بأنواع جديدة من التهديدات وبيئات تغلب عليها الأعمال العدائية.
    Nous voudrions dire notre sincère gratitude à tous les Volontaires des Nations Unies pour le travail qu'ils effectuent, souvent dans des situations et des conditions difficiles. UN ونود أن نعرب عن خالص امتناننا لكل متطوعي الأمم المتحدة على عملهم في ظروف وبيئات كثيراً ما تكون صعبة.
    En créant des réseaux assurant un appui et un environnement propice, l'ensemble des collectivités pourraient contribuer à renforcer la solidarité entre les générations et à combattre les abus, la violence, l'absence de respect et la discrimination dont les personnes âgées sont victimes. UN وبإنشاء شبكات داعمة وبيئات تمكينية، يمكننا أن نشرك المجتمع الأوسع نطاقا في تعزيز التضامن بين الأجيال وفي مكافحة إساءة المعاملة والعنف والازدراء والتمييز ضد المسنين.
    Le centre peut également examiner la réduction de la demande de drogues au sein de la société et en milieu carcéral afin d'ajuster les stratégies et les interventions pour la prévention, le traitement et les soins à l'égard des toxicomanes. UN ويمكن للمركز أيضاً أن يدرس مسألة خفض الطلب على المخدِّرات في المجتمعات المحلية وبيئات السجون من أجل تعديل الاستراتيجيات والتدخلات الخاصة بالوقاية من تعاطي المخدِّرات وعلاج المتعاطين ورعايتهم.
    Des programmes éducatifs et des milieux d'apprentissage adaptés aux filles appartenant à des minorités devraient être mis au point en collaboration avec les groupes minoritaires afin d'assurer le respect de leur histoire, leur culture, leur religion et leur langue, ainsi que des cultures d'apprentissage propres aux minorités. UN وينبغي التعاون مع جماعات الأقليات في وضع البرامج التعليمية وبيئات التعلم التي تلائم فتيات الأقليات، لضمان احترامها لتاريخها وثقافتها ودينها ولغتها بالتعاون مع جماعات الأقليات لضمان احترام تاريخها وثقافاتها وأديانها ولغاتها، فضلاً عن احترامها لاختلاف ثقافات التعلم عند الأقليات.
    On a noté que l'on s'efforçait actuellement de mieux identifier l'emplacement et l'environnement des ressources échantillonnées. UN وأشير إلى الجهود التي تبذل لتحديد مواقع وبيئات العينات التي أُخذت من تلك الموارد تحديدا أفضل.
    Proposer et développer de nouveaux projets de recherche en géologie marine et sur l'environnement côtier. UN اقتراح ووضع مشاريع جديدة لبحث الجيولوجيا البحرية وبيئات المناطق الساحلية.
    Soulignant que des mécanismes efficaces, des moyens renforcés, des environnements propices appropriés et l'élimination des obstacles sont nécessaires à la mise au point à plus grande échelle de technologies et à leur transfert aux pays en développement parties, UN وإذ يشدد على ضرورة وجود آليات فعالة ووسائل معززة وبيئات تمكينية ملائمة لإزالة العقبات التي تعترض سبيل التوسع في تطوير التكنولوجيات ونقلهـا إلى البلـدان النامية الأطراف،
    Soulignant que des mécanismes efficaces, des moyens renforcés, des environnements propices appropriés et l'élimination des obstacles sont nécessaires à la mise au point à plus grande échelle de technologies et à leur transfert aux pays en développement parties, UN وإذ يشدد على ضرورة وجود آليات فعالة ووسائل معززة وبيئات تمكينية ملائمة لإزالة العقبات التي تعترض سبيل التوسع في تطوير التكنولوجيات ونقلهـا إلى البلدان النامية الأطراف،
    Soulignant que des mécanismes efficaces, des moyens renforcés, des environnements propices appropriés et l'élimination des obstacles sont nécessaires à la mise au point à plus grande échelle de technologies et à leur transfert aux pays en développement parties, UN وإذ يشدد على ضرورة وجود آليات فعالة ووسائل معززة وبيئات تمكينية ملائمة لإزالة العقبات التي تعترض سبيل التوسع في تطوير التكنولوجيات ونقلهـا إلى البلـدان النامية الأطراف،
    Soulignant que des mécanismes efficaces, des moyens renforcés, des environnements propices appropriés et l'élimination des obstacles sont nécessaires à la mise au point à plus grande échelle de technologies et à leur transfert aux pays en développement parties, UN وإذ يشدد على ضرورة وجود آليات فعالة ووسائل معززة وبيئات تمكينية ملائمة لإزالة العقبات التي تعترض سبيل التوسع في تطوير التكنولوجيات ونقلهـا إلى البلـدان النامية الأطراف،
    Soulignant que des mécanismes efficaces, des moyens renforcés, des environnements propices appropriés et l'élimination des obstacles sont nécessaires à la mise au point à plus grande échelle de technologies et à leur transfert aux pays en développement parties, UN وإذ يشدد على ضرورة وجود آليات فعالة ووسائل معززة وبيئات تمكينية ملائمة لإزالة العقبات التي تعترض سبيل التوسع في تطوير التكنولوجيات ونقلهـا إلى البلـدان النامية الأطراف،
    Ses missions et ses envoyés sont aux prises avec des conflits en évolution rapide, des cadres politiques fragiles ou non existants et des conditions de sécurité précaires. UN فبعثات الأمم المتحدة ومبعوثوها يتعاملون مع نزاعات سريعة التغيّر وأُطر سياسية هشة أو غير موجودة أصلاً وبيئات أمنية متقلبة.
    Les objectifs généraux en matière de protection internationale et de recherche de solutions durables sont multidimensionnels et fonction des dispositifs législatifs et des conditions de protection. UN والأهداف العامة المتعلقة بكفالة الحماية الدولية وإيجاد الحلول الدائمة أهداف متعددة الأوجه، وهي تتوقف على الأطر القانونية وبيئات الحماية.
    a) Deux nouveaux bénéficiaires se sont fixé comme priorité de créer un espace public et un environnement professionnel sûrs pour les femmes. UN (أ) تمثل تهيئة مساحات عامة وبيئات عمل تكفل سلامة المرأة إحدى أولويات اثنتين من الجهات المتلقية للمنح.
    g) Évolution dans un cadre familial et un environnement communautaires favorables, protection contre les effets de la pauvreté et de la discrimination. UN (ز) الازدهار في أسرة وبيئات مجتمعية داعمة، والوقاية من آثار الفقر والتمييز.
    Grâce à son programme de coopération technique en faveur de la République islamique d'Iran, l'UNODC a fait avancer la coopération Sud-Sud en appuyant l'élaboration des politiques et le renforcement des capacités, y compris par l'échange de données d'expérience et l'adoption de pratiques optimales de prise en charge des usagers de drogues par injection en milieu communautaire et carcéral. UN وشجع المكتب، عن طريق برنامج التعاون التقني لجمهورية إيران الإسلامية، التعاون فيما بين بلدان الجنوب في شكل دعم للسياسات وأنشطة بناء القدرات، بما في ذلك عن طريق تبادل الخبرات وعرض أفضل الممارسات للتعامل مع متعاطي المخدرات بالحقن في المجتمع المحلي وبيئات السجون.
    universelle Lorsque les objectifs de l'enseignement sont alignés avec le droit à l'éducation, des mesures visant à rendre l'éducation plus abordable et accessible, des programmes de protection sociale plus complets et des milieux d'apprentissage plus inclusifs sont autant de contributions au progrès sous l'angle de l'accès à l'éducation, de l'équité dans l'éducation et de la qualité de l'éducation. UN 37 - عندما تجرى مواءمة أهداف التعليم مع الحق في التعلم، وتُتخذ تدابير لجعل فرص التعليم أكثر توافرا بأسعار معقولة، ولجعل برامج الحماية الاجتماعية أكثر شمولا وبيئات التحصيل العلمي جامعةً أكثر، فإن كل هذه العوامل تسهم في إحراز تقدم من حيث فرص الحصول على التعليم وتكافئه وجودته.
    Notant avec une profonde préoccupation la catastrophe provoquée par le raz-de-marée sans précédent qui a dévasté l'océan Indien le 26 décembre 2004 et ses effets dévastateurs sur les populations, les sociétés, les économies et l'environnement des pays touchés, UN وإذ يشير مع عميق القلق إلى كارثة تسونامي التي لم يسبق لها مثيل والتي وقعت في منطقة المحيط الهندي في 26 كانون الأول/ديسمبر 2004 وتأثيراتها الوخيمة على شعوب ومجتمعات واقتصادات وبيئات البلدان المتأثرة،
    Proposer et concevoir de nouveaux projets de recherche en géologie marine et sur l'environnement côtier. UN اقتراح ووضع مشاريع جديدة لبحث الجيولوجيا البحرية وبيئات المناطق الساحلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus