Il félicite les Tokélaou de chercher à définir leur propre développement constitutionnel en tenant compte des particularités de leurs traditions et de leur environnement. | UN | وهي تثني على توكيلاو للعمل المستمر الذي تقوم به لانتهاج مسار دستوري متميز، يعبﱢر عن تقاليدها وبيئتها الفريدة. |
En dépit de la complexité croissante des missions et de leur environnement difficile, il n'y a pas d'approche systématique en matière de recrutement et de préparation des dirigeants de mission. | UN | وبالرغم من التعقيد المتزايد في البعثات وبيئتها الصعبة، فلم يكن هناك نهج منظم في التوظيف وإعداد قادة البعثات. |
Mieux connaître la Terre et son environnement | UN | تحقيق التقدم في المعرفة عن الأرض وبيئتها |
Lorsqu'ils existent, la légitimité de ces mécanismes découle d'une relation harmonieuse avec leur communauté traditionnelle et leur environnement social. | UN | ومتى أُتيحت تلك الترتيبات، فإن شرعيتها تنطلق من علاقتها المنسجمة مع مجتمعها التقليدي وبيئتها الاجتماعية. |
Il n'y aura de véritable succès que si le développement est durable, que si nos structures économiques se font respectueuses de l'homme et de son environnement. | UN | ولن يمكن تحقيق النجاح الفعلي إلاّ إذا كانت التنمية مستدامة، وهياكلنا الاقتصادية محترمة للإنسانية وبيئتها. |
4. Félicite les Tokélaou de chercher à définir leur propre développement constitutionnel en tenant compte des particularités de leurs traditions et de leur environnement; | UN | ٤ - تثني على العمل المستمر الذي تقوم به توكيلاو لانتهاج مسار دستوري متميز، يعبر عن تقاليدها وبيئتها الفريدة؛ |
4. Félicite les Tokélaou de chercher à définir leur propre développement constitutionnel en tenant compte des particularités de leurs traditions et de leur environnement; | UN | ٤ - تثني على العمل المستمر الذي تقوم به توكيلاو لانتهاج مسار دستوري متميز، يعبر عن تقاليدها وبيئتها الفريدة؛ |
Pour la Hongrie, les quatre premiers chapitres examinés par la Commission prévoient la latitude nécessaire qui permet aux autorités de chaque pays de légiférer en tenant compte de leur droit interne et de leur environnement économique. | UN | ومن رأي وفده أن الفصول الأربعة الأولى التي نظرتها الأونسترال توفر المرونة اللازمة لتمكين السلطات المختصة في كل بلد من أن تأخذ في الحسبان تشريعها الوطني وبيئتها الاقتصادية الوطنية. |
Il se rapporte à l'activité, un processus consistant à résider, ainsi qu'aux objets des habitations et de leur environnement. | UN | ويشير إلى النشاط، المتمثل في عملية للإقامة، كما يشير إلى الأشياء المتعلقة بالمساكن وبيئتها. |
7 État des connaissances scientifiques concernant la Terre et son environnement | UN | حالة المعرفة العلمية باﻷرض وبيئتها |
1. La Terre et son environnement dans l’espace | UN | القائمة الكاملة بالورقات الخلفية ١ - اﻷرض وبيئتها في الفضاء |
29. Une autre présentation donnait une analyse de la façon dont le Soleil influait sur la Terre et son environnement. | UN | 29- وفي عرض إيضاحي آخر، قُدِّم تحليل بشأن كيفية تأثير الشمس في الأرض وبيئتها. |
3. Soutien apporté aux initiatives visant à replacer le problème de la désertification et des effets de la sécheresse dans le contexte des relations entre les villes et leur environnement rural | UN | ٣- الدعم المقدم للمبادرات الهادفة إلى إعادة وضع مشكلة التصحر وآثار الجفاف في سياق العلاقات بين المدن وبيئتها الريفية |
Une telle participation exige la responsabilisation des collectivités, afin qu’elles puissent prendre leurs propres décisions sur les questions affectant leur vie et leur environnement. | UN | ومن الشروط المسبقة للمشاركة الحقيقية حيازة المجتمعات المحلية صلاحية اتخاذ قراراتها ذاتياً بشأن المسائل التي تمس حياتها وبيئتها. |
Ils comportent en outre des conséquences potentielles irréparables pour la santé et la sécurité des populations des pays voisins dans l'océan Pacifique, leurs ressources biologiques et leur environnement. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن هذه التجارب تترتب عليها نتائج بالغة الضرر بصحة وأمن سكان بلدان المحيط الهادئ المجاورة وبمواردها الحية وبيئتها. |
Par ces mesures et d'autres initiatives appropriées, nous sommes résolus à faire en sorte que la région du Pacifique soit traitée par le reste de la communauté mondiale avec le même degré de préoccupation pour la santé et le bien-être à long terme de ses peuples et de son environnement que ceux des autres continents. | UN | وعن طريق هذه اﻹجراءات وغيرها من اﻹجراءات الملائمة، عقدنا العزم على كفالة أن يعامل بقية المجتمع العالمي منطقة المحيط الهادئ بنفس القدر من الاهتمام بصحة ورفاه شعوبنا وبيئتها على المدى الطويل. |
Bien que la tâche n'ait pas été facile, il faut reconnaître le bien-fondé du mandat défini par Action 21 : c'est à chaque nation qu'il appartient en dernier ressort d'assumer la responsabilité de ses propres ressources naturelles et de son environnement. | UN | وبالرغم من عدم سهولة هذه المهمة فإن الولاية التي يوفرها جدول أعمال القرن ٢١ ولاية صحيحة: فكل دولة في نهاية المطاف مسؤولة عن مواردها الوطنية وبيئتها. |
Pourtant, 50 ans plus tard, on constate qu'ils ont eu des effets dévastateurs sur l'environnement et les habitants de l'Île. | UN | غير أنه بعد مضي نصف قرن على ذلك، أسفرت نتائج هـذه التجارب عن أثر مدمــر في سكان الجزر وبيئتها. |
Ceci a eu des effets adverses inimaginables sur l'économie et l'environnement du Bangladesh. | UN | وقد أسفر ذلك عن آثار ضارة غير متخيلة على اقتصاد بنغلاديش وبيئتها. |
Le Plan Vigie est maintenant un système mondial à financement international regroupant des moyens et des services permettant d'étudier l'interaction entre l'homme et son milieu et de déterminer l'état de l'environnement. | UN | وأصبح رصد اﻷرض اليوم نظام مرافق وخدمات عالميا يمول دوليا لدراسة التفاعل بين البشرية وبيئتها وتحديد حالة البيئة. |
L'importance particulière de la Barbade s'ensuit du fait que, pour la première fois, des petits États ont engagé avec la communauté internationale un dialogue informé pour établir la portée et les priorités du développement de leurs îles et de l'environnement. | UN | وتتمثل أهمية بربادوس بصفة خاصة، في حقيقة أن الدول الصغيرة، وللمرة اﻷولى، قد أدخلت المجتمع الدولي في حوار مستنير لرسم نطاق وأولويات التنمية لجزرها وبيئتها. |
Ce qui reflète le degré d'autonomie qu'ont les femmes dans des domaines qui touchent à leur existence propre et à leur environnement. | UN | وهذا يبيّن أن درجة تحكم المرأة فيما يؤثر على صحتها وبيئتها لا تنطوي على استقلالية كافية. |
En effet, ils auraient pu être lourds de conséquences pour les habitants, les ressources naturelles et l'environnement de la région. | UN | فقد كان يمكن أن تكون له عواقب وخيمة على سكان المنطقة ومواردها الطبيعية وبيئتها. |
Ces essais ont infligé des dommages considérables à la santé de la population et à l'environnement du Kazakhstan. | UN | وأصابت تلك التجارب صحة سكان كازاخستان وبيئتها بأضرار بالغة. |
Elle classe les connaissances en fonction de sa propre perspective sur le monde et de son contexte culturel local. | UN | وترتب المعارف انطلاقا من منظورها الخاص بشأن العالم وبيئتها الثقافية المحلية. |
Les océans et les mers ont une incidence immense sur les petits États insulaires en développement, notamment sur leur économie, leur environnement et leur climat. | UN | 393 - للمحيطات والبحار تأثير هائل على الدول الجزرية الصغيرة النامية(150) واقتصاداتها وبيئتها ومناخها. |
Les États sont tenus d'appliquer partout le principe de précaution et de mettre au point des programmes de collecte de données et de recherche afin d'évaluer les répercussions de la pêche sur les espèces non visées et les espèces associées ou dépendantes et sur leur environnement. | UN | ويجب على الدول أن تطـبِّق على نطاق واسع النهج التحوُّطي وأن تطوّر برامج جمع البيانات وبرامج الأبحاث بقصد تقييم أثر الصيد على الأنواع غير المستهدفة والأنواع المرافقة لها أو المعتمدة عليها وبيئتها. |