"وبينما اعترف" - Traduction Arabe en Français

    • tout en reconnaissant
        
    tout en reconnaissant la nécessité d'affecter une plus forte proportion des ressources à la réduction de la demande, on a souligné l'importance de la continuité. UN وبينما اعترف بالحاجة الى تخصيص نسبة أكبر من الموارد لمكافحة الطلب، جرى التشديد على أهمية الاستمرارية.
    tout en reconnaissant que des progrès économiques et politiques importants ont été accomplis ces dernières années, le rapport note cependant que, dans de nombreuses régions de ce vaste continent, les progrès restent menacés ou entravés par des conflits. UN وبينما اعترف التقرير بأنه كان هناك تقدم اقتصادي وسياسي هام في اﻷعوام اﻷخيرة، ذكر أنه في أجزاء كثيرة من القارة الواسعة لا يزال التقدم مهددا أو معوقا بسبب النزاعات.
    tout en reconnaissant qu'il était nécessaire de garantir la sécurité, le HCDHNépal a exhorté les autorités à assurer la sécurité, il exhorte les autorités à garantir le respect des droits à la liberté de circulation et de réunion pacifique. UN وبينما اعترف مكتب المفوضية في نيبال بالحاجة إلى كفالة الأمن، فإنه حثّ السلطات على كفالة احترام حق التنقل وحق التجمع السلمي.
    tout en reconnaissant la nécessité de continuer à prêter l'attention à des questions thématiques, les membres du Groupe de travail ont étudié la possibilité de mettre davantage l'accent sur la protection de minorités spécifiques, y compris la formulation de recommandations propres à chaque pays. UN وبينما اعترف أعضاء الفريق العامل بضرورة مواصلة التركيز على المسائل الموضوعية فإنهم ناقشوا إمكانية زيادة التركيز على حماية أقليات بعينها، بما في ذلك وضع توصيات خاصة ببلدان محددة.
    tout en reconnaissant que l'inscription d'un produit chimique n'équivalait pas à son interdiction, certains représentants ont soutenu qu'une inscription revenait malgré tout à interdire un produit chimique de façon détournée, ce qui les empêchait d'accepter l'inscription de l'amiante chrysotile à l'Annexe III. UN وبينما اعترف بعض الممثلين بأن إدراج مادة كيميائية لا يعادل حظرها، قالوا إن الإدراج مع هذا يشكل حظراً سرياً، وهو ما منعهم من الموافقة على إدراج أسبستوس الكريستل في المرفق الثالث.
    tout en reconnaissant que l’Organisation a consacré beaucoup d’efforts à l’adoption d’une nouvelle approche et à l’élaboration de programmes intégrés, la délégation soudanaise espère que le Secrétariat dirigera maintenant ses efforts vers l’élaboration, l’approbation et l’exécution de programmes de coopération technique, avec l’aide de contributions accrues des États Membres au Fonds de développement industriel. UN وبينما اعترف بأن المنظمة كانت منهمكة جدا في اعتماد نهج جديد وصوغ برامج متكاملة، أعرب عن أمله في أن توجه اﻷمانة جهودها اﻵن نحو صوغ برامج التعاون التقني والموافقة عليها وتنفيذها بدعم من تبرعات متزايدة من الدول اﻷعضاء لصندوق التنمية الصناعية.
    tout en reconnaissant qu’il est nécessaire de faire des économies dans le contexte budgétaire actuel, l’intervenant souligne que cette réduction est contraire au consensus qui avait été atteint à Vienne en 1993, lors de la Conférence mondiale sur les droits de l’homme, à savoir que la communauté internationale devrait consacrer davantage de ressources à ces activités. UN وبينما اعترف بضرورة تحقيق وفورات في سياق الميزانية الحالية، أكد على أن هذا التخفيض يتعارض مع توافق اﻵراء الذي تم التوصل إليه في فيينا عام ٣٩٩١، في المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان، بأنه يجب على المجتمع الدولي أن يكرس مزيدا من الموارد لتلك اﻷنشطة.
    56. tout en reconnaissant qu'une information supplémentaire sur l'investissement forestier était souhaitable et devait être obtenue, le Groupe a demandé à ce que les procédures de collecte de données restent simples. UN ٥٦ - وبينما اعترف الفريق بأن توفير المعلومات اﻹضافية عن الاستثمار في الغابات أمر مرغوب فيه ينبغي مواصلته، طلب أن تظل اﻹجراءات المتعلقة بجمع البيانات بسيطة.
    tout en reconnaissant les progrès déjà accomplis, l'examen par les pairs a mis en lumière la nécessité de mettre davantage l'accent sur la composition, la compétence et l'engagement du personnel à tous les niveaux, conditions préalables à la réussite future de la mise en œuvre du Plan. UN وبينما اعترف استعراض النظراء بالتقدم الذي أحرز بالفعل، إلا أنه أكد على الحاجة إلى مزيد من التركيز على تشكيل الموظفين، وكفاءاتهم، والتزامهم على كافة المستويات كشروط ضرورية لمواصلة النجاح في تنفيذ الخطة.
    Au paragraphe 70 de son rapport, le Comité, tout en reconnaissant que l'UNOPS faisait des efforts pour examiner ses engagements non réglés, lui a recommandé de nouveau de procéder plus régulièrement et sans retard à des examens de tous les engagements non réglés. UN 614- في الفقرة 70 من تقريره، وبينما اعترف المجلس بجهود مكتب خدمات المشاريع الرامية إلى استعراض الالتزامات غير المصفاة، فقد كرر تأكيد توصيته بأن يستعرض المكتب بصورة أكثر انتظاما جميع الالتزامات غير المصفاة في الوقت المناسب.
    tout en reconnaissant que les examens avaient révélé des lacunes du dispositif de redevabilité et de contrôle dans l'ensemble de l'organisation, plusieurs délégations ont instamment demandé au Conseil d'en évaluer la gravité en même temps que les besoins de développement humain de la population locale. UN وبينما اعترف العديد من الوفود بأن الاستعراضات قد كشفت عن إمكانية إدخال تحسينات على نظم المساءلة والرقابة في جميع أنحاء المنظمة، فقد حثت المجلس على أن يوازن بين احتياجات التنمية البشرية للسكان المحليين وبين مدى خطورة أوجه القصور هذه.
    Le Forum, tout en reconnaissant que les pouvoirs publics ont un rôle important à jouer dans l’établissement de politiques nationales visant à assurer une gestion durable des forêts, a souligné que le secteur privé, dans les pays en développement comme dans les pays développés, a lui aussi un rôle important à jouer dans l’élaboration et l’exécution de la politique forestière. UN ٤ - وبينما اعترف المنتدى بالدور الهام للحكومات في وضع سياسات وطنية في بلد كل منها من أجل تحقيق اﻹدارة المستدامة للغابات، أكد على أن للقطاع الخاص في كل من البلدان النامية، والمتقدمة النمو، دورا هاما أيضا في وضع وتنفيذ السياسة المتعلقة بالغابات.
    42. tout en reconnaissant que le Document de Montreux et le Code de conduite international pouvaient fournir des orientations extrêmement intéressantes sur les normes auxquelles les principaux États et sociétés devraient être tenus, M. Cockayne a noté que ces documents n'énonçaient pas de conséquences importantes en cas de non-respect de leurs prescriptions. UN 42- وبينما اعترف السيد كوكاين بأن وثيقة مونترو ومدونة قواعد السلوك الدولية تشكلان مصدراً غنياً جداً من مصادر التوجيه بشأن المعايير التي ينبغي أن تلتزم بها الدول والشركات الرئيسية، أشار إلى أنهما لا تحددان تبعات وجيهة في حالات عدم الامتثال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus