S'il accueille avec satisfaction l'instauration de la possibilité d'utiliser les enregistrements audiovisuels des témoignages, le Comité est toutefois préoccupé par l'utilisation limitée de cette technique. | UN | وبينما ترحب اللجنة بإدخال إمكانية استخدام التسجيلات السمعية والبصرية لتقديم إفادات الشهود، يساور اللجنة القلق أيضاً بشأن النطاق الضيق لاستخدام هذه التقنية. |
Le Comité accueille avec satisfaction les renseignements fournis par l'État partie au sujet des mesures prises pour accorder une réparation à l'auteur, mais il attendra d'avoir reçu d'autres renseignements pour prendre une décision finale. | UN | وبينما ترحب اللجنة بالمعلومات التي قدمتها الدولة الطرف بشأن الجهود التي تبذلها لتقديم الجبر لصاحبة البلاغ، فإنها ستنتظر إلى حين استلام معلومات إضافية قبل اتخاذ قرار أخير في هذه القضية. |
tout en se félicitant de la création de l'Unité contre les violences domestiques, elle demeurait préoccupée par la prévalence des violences à l'égard des femmes. | UN | وبينما ترحب أستراليا بإنشاء وحدة مكافحة العنف المنزلي، فإنها ما زالت تشعر بالقلق إزاء العنف السائد ضد المرأة. |
tout en se félicitant de ces recommandations, le Gouvernement érythréen tient à souligner les points ci-après : | UN | وبينما ترحب حكومة إريتريا بهذه التوصيات لا يسعها إلا أن تؤكد النقطتين التاليتين: |
tout en saluant les progrès récemment accomplis dans l'enregistrement des naissances, dont le taux atteint maintenant environ 50 %, il s'inquiète toutefois de ce que ce taux soit encore très bas. | UN | وبينما ترحب اللجنة بالتقدم الذي أُحرز مؤخراً بزيادة نسبة تسجيل المواليد إلى حوالي 50 في المائة، فإن القلق يساورها لأن معدل تسجيل المواليد لا يزال منخفضاً للغاية. |
tout en accueillant favorablement les amendements apportés au Code pénal en 2008, concernant l'incrimination du viol d'une épouse, le Comité est préoccupé de constater que la loi ne s'applique que si l'auteur et la victime vivent séparément et sont en train de mettre un terme à leur mariage, et si la victime a sollicité une ordonnance de protection personnelle. | UN | وبينما ترحب بالتعديلات التي أُدخلت على القانون الجنائي في عام 2008 بشأن تجريم اغتصاب الزوجة، تشعر اللجنة بالقلق من أن القانون لا يطبّق إلاّ عندما يكون الجاني والضحية يعيشان منفصلين ويكونان بصدد إنهاء زواجهما، وإذا طلبت الضحية الحصول على أمر بتوفير الحماية الشخصية. |
451. Le Comité accueille avec satisfaction le raccourcissement notable du délai de traitement des demandes émanant d'enfants non accompagnés, mais s'inquiète de ce que le délai nécessaire au regroupement familial demeure trop long. | UN | 451- وبينما ترحب اللجنة بالتقليص الكبير للمهلة الزمنية المخصصة لتجهيز الطلبات التي يتوجب على الأطفال غير المصحوبين تقديمها، فإنها لا تزال قلقة لأن الوقت اللازم للم شمل الأسرة طويل للغاية. |
Le Comité accueille avec satisfaction la révision du décret sur le salaire minimum, mais reste préoccupé par la persistance d'écarts de salaire entre les femmes et les hommes, la ségrégation horizontale et verticale entre femmes et hommes sur le marché du travail et la concentration de femmes dans les emplois peu qualifiés et mal rémunérés. | UN | وبينما ترحب اللجنة بتنقيح مرسوم الحد الأدنى للأجور، تلاحظ بقلق استمرار الفجوات في الأجور بين النساء والرجال، والفصل الأفقي والعمودي بين النساء والرجال في سوق العمل وتمركز النساء في الوظائف المتدنية مهاراتها وأجورها. |
17. Le Comité accueille avec satisfaction le projet de réforme du système judiciaire lancé en 2009, mais il s'inquiète des allégations de corruption ainsi que du manque de transparence et d'indépendance de l'appareil judiciaire. | UN | 17- وبينما ترحب اللجنة بمشروع إصلاح القضاء، الذي استُهل في عام 2009، فإنها تشعر بالقلق إزاء الادعاءات المتعلقة بالفساد في القضاء وعدم اتسامه بالشفافية والاستقلالية. |
Le Comité accueille avec satisfaction cet amendement, mais regrette que l'auteur n'ait pas fait partie des détenus qui ont été < < invités > > à faire une demande de visa provisoire avant expulsion (RPBV). | UN | وبينما ترحب اللجنة بهذا التعديل، فإنها تعرب عن أسفها لأن صاحب البلاغ لم تشمله " الدعوة " إلى طلب " تأشيرة انتقالية " في انتظار الترحيل. |
18. Le Comité accueille avec satisfaction l'adoption de la loi de 2010 sur l'éducation et la formation qui interdit les châtiments corporels à l'école; il demeure cependant préoccupé par le fait que ces châtiments sont toujours licites en vertu du Code pénal. | UN | 18- وبينما ترحب اللجنة بسن قانون التعليم والتدريب لعام 2010 الذي يحظر العقاب البدني في المدارس، فإن القلق لا يزال يساورها لأن العقاب البدني يظل قانونيا بموجب القانون الجنائي. |
tout en se félicitant de cette intention, le Comité demande que le redéploiement soit justifié au regard des programmes et que soient informés aussi les organes intergouvernementaux concernés. | UN | وبينما ترحب اللجنة بهذه النية، تطلب بأن يتضمن هذا الابلاغ مبررات عملية للوزع وألا يقدم اليها فحسب وإنما الى الهيئات الحكومية الدولية ذات الصلة أيضا لعلمها، حسب الاقتضاء. |
tout en se félicitant de cette intention, le Comité demande que le redéploiement soit justifié au regard des programmes et que soient informés aussi les organes intergouvernementaux concernés. | UN | وبينما ترحب اللجنة بهذه النية، تطلب بأن يتضمن هذا الابلاغ مبررات برنامجية عملية للوزع وألا يقدم اليها فحسب وإنما الى الهيئات الحكومية الدولية ذات الصلة أيضا لعلمها، حسب الاقتضاء. |
tout en se félicitant du taux de croissance assez important que ces pays ont atteint, collectivement, au cours de la dernière décennie, la délégation indienne reste préoccupée par le fait que ces avancées aient eu peu d'effets sur la pauvreté et aient même contribué à creuser encore les écarts sociaux. | UN | وبينما ترحب الهند بما حققته هذه البلدان كمجموعة من نمو مشهود على مدى العقد الماضي، ما زال القلق يساورها لأن هذا النمو لم يخلّف سوى أثر ضئيل على الفقر، بل زاد من شدة الفوارق الاجتماعية. |
tout en saluant l'étude sur la nécessité et la faisabilité de la création d'un fonds de diversification pour les produits de base africains, le Bénin souhaite vivement que des actions plus hardies soient engagées en vue de la mise en oeuvre effective du nouveau Programme et l'apport de contributions financières importantes pour la mise en place du Fonds dès 1994. | UN | وبينما ترحب بنن بالدراسة التي أجريت حول الحاجة الى إنشاء صندوق لتنويع السلع اﻷساسية اﻷفريقية وإمكانية إنشائه، فإننا نأمل أملا صادقا في اتخاذ إجراءات أكثر جرأه بغية تنفيذ البرنامج الجديد وضمان تزويده بالمساهمات المالية الرئيسية اللازمة ﻹنشاء الصندوق في عام ١٩٩٤. |
tout en saluant les efforts déployés par l'État partie pour mettre un terme aux mutilations génitales féminines, qui ont abouti à l'interdiction de cette pratique en droit, il note avec une vive préoccupation que les mutilations génitales féminines, notamment l'infibulation, qui est la mutilation génitale féminine la plus extrême, restent monnaie courante dans le pays. | UN | وبينما ترحب اللجنة بجهود الدولة الطرف للقضاء على ممارسة تشويه العضو التناسلي للأنثى، مما أفضى إلى حظر هذه الممارسة قانوناً، فإنها تلاحظ بقلق بالغ أن هذه الممارسة، بما فيها الختان المانع للجماع، وهو أسوأ أشكال تشويه العضو التناسلي للأنثى، لا تزال منتشرة في البلاد على نطاق واسع. |
tout en saluant les efforts déployés en vue d'augmenter le taux d'activité des femmes et de les aider à concilier le travail et la vie familiale, le CEDAW est resté préoccupé par les taux de participation des mères de jeunes enfants et des mères célibataires. | UN | وبينما ترحب لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة بما تتخذه الدولة الطرف من تدابير رامية إلى دعم مشاركة المرأة في القوة العاملة وتحقيق التوازن بين العمل والحياة الأسرية، لا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء تدني معدلي مشاركة أمهات صغار الأطفال والأمهات الوحيدات. |
tout en accueillant favorablement les amendements apportés au Code pénal en 2008, concernant l'incrimination du viol d'une épouse, le Comité est préoccupé de constater que la loi ne s'applique que si l'auteur et la victime vivent séparément et sont en train de mettre un terme à leur mariage, et si la victime a sollicité une ordonnance de protection personnelle. | UN | وبينما ترحب بالتعديلات التي أُدخلت على القانون الجنائي في عام 2008 بشأن تجريم اغتصاب الزوجة، تشعر اللجنة بالقلق من أن القانون لا يطبّق إلاّ عندما يكون الجاني والضحية يعيشان منفصلين ويكونان بصدد إنهاء زواجهما، وإذا طلبت الضحية الحصول على أمر بتوفير الحماية الشخصية. |
12) S'il salue la création du Laboratoire d'analyse scientifique de Lusaka, le Comité regrette que seuls les agents de la police travaillant dans la capitale aient les moyens de mener des enquêtes efficaces (art. 11). | UN | (12) وبينما ترحب اللجنة بإنشاء مختبر الطب الشرعي في لوساكا، فإنها تأسف لأن موظفي الشرطة العاملين فيه هم وحدهم الذين يستطيعون مباشرة التحقيق بكفاءة (المادة 11). |
se réjouissant que les services de santé de la procréation aient été intégrés dans le système de santé, le Comité reste néanmoins préoccupé par le fait que toutes les femmes n'ont pas accès à ces services, notamment dans les zones rurales. | UN | 111 - وبينما ترحب اللجنة بإدماج خدمات الصحة الإنجابية في نظام خدمات الصحة الأولية، إلا أنها تظل قلقة بشأن عدم حصول جميع النساء على هذه الخدمات، لا سيما في المناطق الريفية. |
28. s'il accueille favorablement l'Initiative nationale pour les sansabri et l'adoption de nombreuses mesures concernant le logement, le Comité regrette que les renseignements fournis ne suffisent pas à lui permettre d'évaluer les résultats de ces mesures. | UN | 28- وبينما ترحب اللجنة بالمبادرة الوطنية لإيواء المشردين وباتخاذ العديد من التدابير المتعلقة بالإسكان، فإنها تأسف لأن ما وردها من معلومات لا يكفي لتقييم نتائج هذه التدابير. |
tout en accueillant avec intérêt les informations fournies dans le rapport périodique sous la forme de données statistiques relatives à la composition ethnique de l'État partie, le Comité relève des carences dans le recensement national de la population de 2007 et souhaite recevoir un complément d'information sur les caractéristiques et la situation particulière des différents groupes ethniques. | UN | وبينما ترحب اللجنة بالبيانات الإحصائية بشأن التركيبة الإثنية الواردة في التقرير الدوري، فقد لاحظت أوجه قصور في تحضيرات التعداد الوطني لعام 2007. |
accueillant avec satisfaction le deuxième Dialogue de haut niveau sur les migrations internationales et le développement, la CELAC compte que ce débat dégagera des directives susceptibles de guider les Nations Unies dans leur action dans ce domaine. | UN | 40 - وبينما ترحب جماعة دول أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي بالحوار الرفيع المستوى الثاني المعني بالهجرة الدولية والتنمية، فإنها على ثقة بأنه سيقدم مبادئ توجيهية لعمل الأمم المتحدة في هذا المجال. |