"وبينما كانت" - Traduction Arabe en Français

    • alors qu'
        
    • tandis que
        
    • alors que les
        
    • pendant que
        
    • alors que le
        
    • alors que l'
        
    alors qu'elle est cause de malédiction ailleurs, l'exploitation de ces ressources se fera au seul profit du peuple nigérien. UN وبينما كانت للعنة الموارد المعدنية نتائج مؤسفة في بلدان أخرى، فإننا سنستغل مواردنا لمصلحة شعب النيجر لا غير.
    Cependant, à l'approche de son retour au Pakistan, alors qu'elle faisait campagne pour être réélue, la menace s'est faite plus forte et plus précise. UN ولكن عندما دنت ساعة عودتها إلى باكستان، وبينما كانت تخوض غمار حملة انتخابية شرسة، ازداد الخطر على حياتها، وأخذ يتجسد.
    tandis que la MINUAR perquisitionnait à l'intérieur du camp, l'Armée patriotique rwandaise maintenait un cordon de sécurité à l'extérieur. UN وبينما كانت البعثة تفتش عن اﻷسلحة داخل المخيم، أقام الجيش الوطني الرواندي نطاقا أمنيا خارج المخيم.
    tandis que ces meurtres et destructions gratuits sont commis sur le terrain à Gaza, il nous faut écouter les propos scandaleux des hauts responsables israéliens. UN وبينما كانت أعمال القتل والتدمير العشوائية هذه تحصل على الأرض في غزة، طالعَنا مسؤولين إسرائيليون بعبارات مروعة.
    alors que les vives réactions ne se sont pas fait attendre des deux côtés de la barrière, il n'existe pas de réponse toute faite. UN وبينما كانت ردود الفعل سريعة وقوية من المؤيدين والمعارضين معا، فليست هناك إجابات سهلة.
    J. pendant que T. H. attendait dans la voiture, l'auteur avait pénétré dans la maison et porté à L. d. UN ي. وبينما كانت ت. ﻫ. تنتظر في السيارة، دخل صاحب البلاغ الى المنزل وطعن ل.
    alors que le plan prévoyait pour la période des prêts d'un montant global de 267 651 000 000 de pesos, les fonds effectivement débloqués n'ont atteint que 81 % de ce montant. UN وبينما كانت مبالغ القروض المستهدف توفيرها خلال الفترة المعنية بموجب الخطة تعادل ٠٠٠ ٠٠٠ ١٥٦ ٧٦٢ بيزو، لم تبلغ اﻷموال المتاحة بالفعل سوى ١٨ في المائة من الهدف المحدد.
    En 2006, 9,6 pour cent des garçons et 4,9 pour cent des filles âgés de 11 ans s'étaient enivrés pendant les 30 jours qui précédaient l'enquête, alors que l'on n'avait enregistré aucun cas en 2002. UN وبينما كانت النسبة المئوية للأطفال في سن 11 سنة في حالة السكْر في الثلاثين يوما الأخيرة قبل الدراسة الاستقصائية غير متوفرة ارتفعت النسبة في 2006 إلى 9.6 في المائة للفتيان و 4.9 في المائة للفتيات.
    En outre, alors qu'auparavant le principe de roulement faisait que les élus au Fono général ne se représentaient pas à l'issue de leur mandat, plusieurs des nouveaux représentants avaient déjà été membres du Fono. UN هـذا وبينما كانت عضوية مجلس الفونو العام سابقا ذات طابع تناوبي، فإن عـددا من المندوبين الجدد سبق لهم العمل فيه.
    alors qu'auparavant les interventions avaient fréquemment pour objet de limiter le pouvoir des entreprises et, parfois, de transférer leurs responsabilités à l'État, les mesures vont aujourd'hui rarement dans ce sens. UN وبينما كانت هناك إجراءات كثيرا ما تتخذ في الماضي للحد من سلطات الأعمال التجارية وأحيانا نقل مسؤولياتها إلى الدولة، يندر أن تتخذ إجراءات من هذا القبيل في الوقت الحالي.
    alors qu'il préparait le présent rapport, le Rapporteur spécial a été saisi d'une information hautement préoccupante. UN 27- وبينما كانت المقررة الخاصة تعكف على إعداد هذا التقرير، أحيلت إليها معلومات مثيرة لبالغ القلق.
    Elle a été atteinte par une balle alors qu'elle s'enfuyait en courant et elle est tombée au sol. UN وبينما كانت تجري بعيدا، أُطلق عليها النار وسقطت على الأرض.
    alors qu'autrefois, les droits fondamentaux des peuples étaient inconnus, ils sont aujourd'hui inscrits de plein droit à l'ordre du jour international. UN وبينما كانت حقوق اﻹنسان للشعوب غير معروفة، فهي تشكل اليوم جزءا لا يتجزأ من البرنامج الدولي.
    tandis que le DKBO lançait son attaque sur Manerplaw, les Tatmadaw assuraient une protection à l'arrière-garde pour préserver les villages voisins des attaques des derniers éléments du KNU. UN وبينما كانت قوات المنظمة البوذية تشن هجومها على مانربلاو، كانت وحدات التاتمداو تعمل على الدفاع عن المواقع الخلفية من أجل حماية القرى المجاورة من أي هجوم قد يشنه ما بقي من قوات اتحاد كارين الوطني.
    tandis que l'appareil survolait le Tigre dans la région de Tikrit, le pilote iraquien a tout d'abord essayé d'atteindre une des manettes du milieu du tableau de bord de l'hélicoptère, mais en a été empêché par sa ceinture de sécurité. UN وبينما كانت الطائرة تحلق فوق نهر دجلة في منطقة تكريت، إذا بالطيار العراقي يندفع نحو مفاتيح اللوحة المركزية للطائرة، ولكن حزام المقعد أعاق حركته.
    tandis que les discussions se poursuivaient, les < < partenaires > > sont arrivés comme prévu mais, malheureusement, ils portaient l'uniforme de l'armée rwandaise et étaient des officiers supérieurs. UN وبينما كانت المناقشات مستمرة، حضر الشركاء المزعومون كما كان مقررا، غير أنهم للأسف كانوا يرتدون زي الجيش الرواندي وكانوا من كبار الضباط.
    alors que les négociations se poursuivent, l'Arménie tente de consolider son occupation en menant des activités illégales dans les territoires occupés de l'Azerbaïdjan. UN وبينما كانت المفاوضات جارية، حاولت أرمينيا ترسيخ الاحتلال من خلال أنشطة غير مشروعة في الأراضي المحتلة بأذربيجان.
    alors que les voitures quittaient les lieux, deux des policiers désarmés sont tombés ou ont été tirés d'un des véhicules. UN وبينما كانت المركبات تغادر المكان، كان اثنان من الضباط الذين نزع سلاحهم قد سقطوا أو جُذبوا من إحدى المركبات.
    alors que les audiences étaient encore en cours, M. Iskandarov a informé les autorités qu'il devait se rendre à Moscou pour une affaire de famille urgente. UN وبينما كانت سلطات التحقيق تستمع إلى السيد إسكندروف، أعلمها بأنه مضطر للسفر إلى موسكو بسبب طارئ عائلي.
    pendant que cette opération se déroulait, le LTTE a lancé des offensives contre des positions tenues par les forces de sécurité dans le nord et dans l'est du pays. UN وبينما كانت هذه العملية على قدم وساق، شنت نمور تاميل هجمات على مواقع قوات الأمن في شمال وشرق سري لانكا.
    pendant que la mission se retirait, le garde a tiré des coups de semonce en l'air. UN وبينما كانت البعثة تنسحب، أطلق الحارس أعيرة تحذيرية في الهواء.
    alors que le véhicule de la FINUL manœuvrait pour s'éloigner, l'une des voitures des civils l'a embouti. UN وبينما كانت مركبة القوة تحاول مغادرة المكان، صدمت إحدى السيارتين المدنيتين مركبةَ القوة.
    Quelques minutes plus tard, alors que l'autobus s'approchait de l'entrée nord de Jérusalem, au moins deux des Palestiniens ont brandi des armes. UN وبعد بضع دقائق، وبينما كانت الحافلة تسير في طريقها عند المدخل الشمالي للقدس، أشهر إثنان من الفلسطينيين على اﻷقل أسلحتهما.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus