"وبينما يعترف" - Traduction Arabe en Français

    • tout en reconnaissant
        
    • est conscient
        
    • reconnaît que
        
    • tout en sachant
        
    tout en reconnaissant que les délégations doivent manifester d e la souplesse afin d'arriver au consensus, elle estime que le paragraphe 7 du projet de conclusions n'a pas su refléter la force du sentiment manifesté par plusieurs délégations. UN وبينما يعترف بأن جميع الوفود يجب أن تُظهر مرونةً، بغية التوصُّل إلى توافُق آراء، يشعر بأن الفقرة 7 من مشروع الاستنتاجات لم تعكس قوة الشعور الذي أعربت عنه وفود كثيرة.
    tout en reconnaissant que les délégations doivent manifester d e la souplesse afin d'arriver au consensus, elle estime que le paragraphe 7 du projet de conclusions n'a pas su refléter la force du sentiment manifesté par plusieurs délégations. UN وبينما يعترف بأن جميع الوفود يجب أن تُظهر مرونةً، بغية التوصُّل إلى توافُق آراء، يشعر بأن الفقرة 7 من مشروع الاستنتاجات لم تعكس قوة الشعور الذي أعربت عنه وفود كثيرة.
    234. tout en reconnaissant que l'institution de la satisfaction avait fait l'objet par le passé de graves abus, le Rapporteur spécial a estimé que ce n'était pas une raison suffisante pour y renoncer, mais qu'il convenait de la réexaminer afin qu'elle remplisse les fonctions adaptées au monde contemporain. UN 234- وبينما يعترف المقرر الخاص بأن مسألة الترضية كانت موضع إساءة استعمال خطير في الماضي، فإنه يرى أن هذا ليس سبباً كافياً للاستغناء عنها، بل إنها بحاجة إلى إعادة بحث لكي تفي بوظائفها المعاصرة.
    Le Comité est conscient qu'il n'est pas nécessaire que l'ensemble du personnel du Bureau justifie d'une formation de comptable ou de vérificateur de comptes; toutefois, il recommande au Bureau d'évaluer les qualifications nécessaires pour chaque poste d'audit et d'élaborer une stratégie afin de répondre à ces besoins. UN وبينما يعترف المجلس بأنه لا يشترط في جميع موظفي المكتب أن يكونوا حاصلين على مؤهلات في المحاسبة أو مراجعة الحسابات، فإن المجلس يوصي بأن يُقيِّم المكتب الاحتياجات من المؤهلات المطلوبة لكل وظيفة مراجعة حسابات وأن يضع استراتيجية لضمان تلبية هذه الاحتياجات.
    Le Fonds reconnaît que les contributions aux ressources autres que les ressources ordinaires complètent ces dernières et représente une aide supplémentaire importante pour mener à bien le mandat du Fonds mais ces ressources ne doivent pas être considérées comme se substituant aux ressources ordinaires. UN وبينما يعترف الصندوق بأن المساهمات غير الأساسية تستكمل المساهمات المقدمة للموارد العادية، وتمثل دعماً إضافياً هاماً لولاية الصندوق، إلا أنه ينبغي ألا تعتبر بديلاً للموارد العادية.
    tout en sachant les réserves exprimées au sujet de la Commission nationale des droits de l'homme, il estime que cette commission peut avoir à la fois la volonté et le pouvoir d'obtenir réparation pour les victimes dans certains cas. UN وبينما يعترف المقرر الخاص بالشكوك التي جرى الاعراب عنها بخصوص لجنة حقوق اﻹنسان الوطنية، فإنه يرى أنها قد تتوافر لديها اﻹرادة والسلطة معا اللازمتان لتحقيق العدل في حالات معينة.
    tout en reconnaissant les énormes efforts déjà déployés par les pays voisins pour aider les centaines de milliers de réfugiés libériens, le Conseil de l'Union européenne déplore que les milliers de personnes se trouvant entassées dans des conditions précaires à bord de navires soient toujours à la recherche d'un port d'accueil. UN وبينما يعترف مجلس الاتحاد اﻷوروبي بالجهود التي بذلتها بلدان مجاورة لمساعدة مئات اﻵلاف من اللاجئين الليبريين حاليا، فإنه يعرب عن استيائه ﻷن اﻵلاف من الناس المحشودين في سفن في المنطقة في أحوال محفوفة بالمخاطر ما زالوا يبحثون عن مرفأ أمين.
    tout en reconnaissant le rôle précieux que jouent les intéressés dans des domaines dans lesquels les fonctionnaires n'ont pas les compétences nécessaires, ce personnel ne doit certainement pas remplacer les fonctionnaires internationaux, et l'on ne peut pas permettre non plus que cette pratique ne compromette le principe d'une répartition géographique aussi large que possible du personnel. UN وبينما يعترف بقيمة الدور الذي يقوم به هؤلاء اﻷفراد في مجالات يفتقر فيها الموظفون إلى الخبرة اللازمة، فمن المؤكد أنه ينبغي ألا يحل اﻷفراد المقدمون بدون مقابل محل موظفي الخدمة المدنية الدولية. كما ينبغي عدم السماح بأن يقوضوا المبدأ القاضي بأوسع توزيع جغرافي ممكن للموظفين.
    tout en reconnaissant la qualité de ce personnel, l'Inde note que son utilisation massive est un frein à la constitution d'une fonction publique internationale indépendante et qualifiée pour le maintien de la paix et a un effet négatif sur le processus d'institutionnalisation qui revêt une grande importance pour le règlement des tâches à long terme qui se posent à l'Organisation. UN وبينما يعترف وفده بالمساهمة التي يمكن أن يقدمها هؤلاء اﻷفراد، فإنه يرى أن غلبتهم تعوق قيام خدمة مدنية دولية مستقلة لديها خبرة في مجال حفظ السلام وتؤثر سلبا على عملية التكوين المؤسسي الضرورية ﻹنجاز المنظمة لمهامها الطويلة اﻷجل.
    tout en reconnaissant le rôle bénéfique du contexte familial et en tâchant d'éviter la coupure avec le milieu d'origine, la loi prévoit une série de mesures d'aménagement des logements destinées à adapter les maisons aux besoins des personnes âgées et de leur famille. UN وبينما يعترف هذا القانون بالقيمة الإيجابية للسياق الأسري ويحاول تجنب الاستئصال من المحيط الأصلي، فإنه يحدد مجموعة من التدخلات في المنازل السكنية بهدف توظيف المنازل لخدمة احتياجات الأشخاص الطاعنين في السن وأسرهم.
    tout en reconnaissant que la norme internationale ne va pas aussi loin, le Rapporteur spécial aimerait recommander aux États, dans le cadre de leurs pratiques internes, d'adopter volontairement une règle similaire pour leurs procédures pénales internes. UN وبينما يعترف المقرر الخاص بأن المعايير الدولية لا تصل إلى هذا الحد، فإنه بالتأكيد يوصي الدول، باعتبار ذلك مسألة تدخل في إطار ممارساتها الداخلية، بأن تعتمد طوعاً قاعدة مماثلة في إجراءاتها الجنائية المحلية.
    tout en reconnaissant que l'appui budgétaire direct ne fait pas partie de ses activités de fond, le PNUD reconnaît que celui-ci est instrument de financement du développement qui encourage la propriété nationale, la transparence et l'harmonisation dans les allocations de l'aide et l'alignement sur les plans nationaux et les priorités budgétaires. UN وبينما يعترف البرنامج الإنمائي بأن الدعم المباشر للميزانية ليس هو العمل الرئيسي للبرنامج، فإنه يسلِّم به كأداة لتمويل التنمية التي تعزز الملكية الوطنية والشفافية والتناسق في تخصيص المعونة والاتساق مع الخطة وأولويات الميزانية على الصعيد الوطني.
    tout en reconnaissant le droit des autorités du < < Puntland > > à expulser les étrangers en situation illégale, la communauté internationale les a exhortées à ne pas expulser les Éthiopiens qui pourraient avoir besoin d'une protection internationale et dont la vie et la sécurité pourraient être menacées s'ils retournaient en Éthiopie. UN وبينما يعترف المجتمع الدولي بحق سلطات " بونتلاند " في ترحيل الأجانب المقيمين بصورة غير قانونية في " بونتلاند " ، فإنه يحث هذه السلطات على عدم ترحيل الإثيوبيين المحتمل احتياجهم إلى الحماية الدولية الذين يمكن أن تتعرض أرواحهم وسلامتهم للخطر عندما يعودون إلى إثيوبيا.
    tout en reconnaissant que l'autodiscipline du secteur par ses associations professionnelles proposée par le Gouvernement est assortie de mécanismes d'exécution, de contrôle et de sanction, le Groupe de travail regrette que le Gouvernement ait jugé que la voie législative n'était pas envisageable pour le Royaume-Uni. UN 42 - وبينما يعترف الفريق العامل أن خيار التنظيم الذاتي عن طريق الرابطات التجارية الذي أوصت به الحكومة يتوخي إنشاء آليات للإنفاذ والرصد والجزاءات، يأسف الفريق لأن الحكومة لم تعتبر الخيار التشريعي خياراً صالحاً بالنسبة للمملكة المتحدة.
    tout en reconnaissant les progrès réalisés par l’Administration dans le traitement des bordereaux de certaines missions et dans l’organisation des programmes de formation, le Comité recommande de contrôler et d’apurer plus régulièrement les bordereaux interservices de façon à ce que, au terme des exercices financiers, ces opérations soient dûment indiquées dans les comptes. UN ١٨ - وبينما يعترف المجلس أن اﻹدارة أحرزت تقدما في معالجة القسائم الداخلية لبعض البعثــات، فضــلا عن تنظيم البرامج التدريبية، فإنه يوصي بتنفيذ عملية رصد القسائم الداخلية وتسويتها على أساس أكثر انتظاما حتى يتسنى في نهاية الفترات المالية إدراج هذه المعاملات على الوجه الصحيح في الحسابات.
    tout en reconnaissant que les États disposent de prérogatives pour contrôler l'immigration et prendre des mesures appropriées afin de protéger leurs frontières, le Rapporteur spécial a néanmoins attiré l'attention sur le fait que de telles initiatives devaient être prises conformément aux principes de non-discrimination et de traitement humain. UN 41 - وبينما يعترف المقرر الخاص بسلطات الدول في السيطرة على الهجرة، وفي اتخاذ التدابير المناسبة لحماية حدودها، إلا أنه أكد مع ذلك أنه ينبغي القيام بهذه الأعمال وفقا للمبادئ الأساسية المتمثلة في عدم التمييز وفي المعاملة الإنسانية الكريمة.
    tout en reconnaissant que la pratique de la polygamie était très limitée (selon certaines estimations, 1 sur 60 mariages) principalement pour des raisons économiques et du fait de l'évolution des mentalités, ils ont demandé son interdiction légale. UN وبينما يعترف هؤلاء الخبراء بأن ممارسة تعدد الزوجات محدودة للغاية (ونسبته وفقا لبعض التقديرات 1 من 60 من الزيجات)، ولا سيما لأسباب اقتصادية وبسبب تطور العقليات، فقد طالبوا بمنع تعدد الزوجات بصورة قانونية.
    Le Comité est conscient qu'il n'est pas nécessaire que l'ensemble du personnel du Bureau justifie d'une formation de comptable ou de vérificateur de comptes; toutefois, il recommande au Bureau d'évaluer les qualifications nécessaires pour chaque poste d'audit et d'élaborer une stratégie afin de répondre à ces besoins. UN وبينما يعترف المجلس بأنه لا يشترط في جميع موظفي المكتب أن يكونوا حاصلين على مؤهلات في المحاسبة أو مراجعة الحسابات، فإنه يوصي بأن يُقيِّم المكتب الاحتياجات من المؤهلات المطلوبة لكل وظيفة مراجعة حسابات وأن يضع استراتيجية لضمان تلبية هذه الاحتياجات.
    Si le Comité est conscient des contraintes budgétaires, des difficultés que présente la gestion d'une organisation complexe et du fait que certains postes ne pouvaient être strictement répartis entre le budget d'appui biennal et les projets, il signale néanmoins les motifs de préoccupation suivants : UN 88 - وبينما يعترف المجلس بالقيود المتعلقة بالميزانية، وبصعوبة إدارة منظمة معقدة، وبعدم إمكانية إدراج وظائف بعض الموظفين حصرا ضمن مهام ميزانية الدعم لفترة السنتين أو ضمن مهام المشاريع، إلا أنه أثار المخاوف التالية:
    Si le Comité reconnaît que la direction de l'ONU s'est effectivement efforcée d'analyser les résultats de l'Organisation, l'Administration admet néanmoins que les informations relatives à l'exécution des programmes méritent d'être améliorées. UN 152 - وبينما يعترف المجلس بأن الإدارة العليا في الأمم المتحدة قد حاولت تحليل الأداء المؤسسي، تعترف الإدارة ذاتها بأن الإبلاغ عن الأداء ضعيف.
    Le Comité reconnaît que l'UNOPS fait des efforts pour examiner ses engagements non réglés mais il lui recommande de nouveau de procéder plus régulièrement et sans retard à des examens de tous les engagements non réglés. UN 70 - وبينما يعترف المجلس بجهود المكتب الرامية إلى استعراض الالتزامات غير المصفاة فإنه يكرر تأكيد توصيته بإجراء استعراضات بصورة منتظمة أكثر لجميع الالتزامات غير المصفاة في الوقت المناسب.
    tout en sachant que ces variations peuvent parfois être bénéfiques pour certains projets, le Comité est d'avis qu'il y aurait lieu de contracter une assurance pour se prémunir contre le risque de pertes de change. UN وبينما يعترف المجلس أن المشاريع قد تكسب، في بعض الحالات، جرّاء التقلبات في أسعار الصرف، فإنه يرى أيضا سببا وجيها للنظر في حل تجاري لاحتمال تكبد خسائر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus