Certes, il ne sera pas facile d'élaborer une convention générale sur le sujet. | UN | وبين أنه يعلم أن صوغ مثل ذلك الصك الشامل لن يكون مهمة سهلة. |
il est surprenant que l'on dise que l'élaboration d'une définition est trop problématique et est source de division entre les États. | UN | وبين أنه دهش للقول بأن مهمة التعريف تنطوي على إشكالات زائدة عن الحد وأنها سبب للإنقسام بين الدول. |
il souhaiterait en organiser davantage, mais est limité par le manque de ressources. | UN | وبين أنه يود عقد حلقات إضافية ولكنه مقيد بعدم توافر التمويل اللازم. |
Cet article est souvent invoqué devant les tribunaux islandais et il existe des cas concrets où son application a permis de renforcer le principe de l'égalité entre les sexes. | UN | وبين أنه كثيراً ما يتم التمسك بهذه المادة أمام المحاكم الآيسلندية وأنه توجد حالات فعلية سمح فيها تطبيق هذه المادة بتعزيز مبدأ المساواة بين الجنسين. |
Lorsque des enfants ont été envoyés illégalement au Yémen pour mendier, c'est aux familles tout entières, et non seulement aux enfants, qu'il faut s'intéresser. | UN | وبين أنه عندما يرسل الأطفال بصورة غير قانونية للتسول في اليمن، يجب الاهتمام بالأسرة كاملة وليس فقط بالأطفال. |
il aimerait avoir des informations plus détaillées sur ce sujet. | UN | وبين أنه يود الحصول على معلومات مفصلة أكثر بشأن هذا الموضوع. |
il a fait valoir qu'il n'avait pas été prouvé que ces subventions contribuaient réellement au développement de l'économie. | UN | وبين أنه لم يتم إثبات أن إعانات التصدير تساعد بالفعل على تنمية اقتصاد البلدان. |
Le Président a indiqué qu'il ferait rapport à la réunion plénière sur les progrès accomplis et qu'il lui présenterait des propositions concernant les questions demeurées pendantes. | UN | وبين أنه سيعود إلى تقديم تقرير إلى الجلسة العامة بشأن التقدم المحرز في العمل مع مقترحات بشأن المسائل المعلقة. |
Si tel est le cas, il est préoccupant qu'on lui ait confié une tâche aussi délicate qu'une expulsion. | UN | وبين أنه لو كان ذلك قد حصل بالفعل، فإنه لمن دواعي القلق أن يكون هذا الشخص قد كلف بمهمة حساسة كمهمة الطرد. |
il conviendrait de faire ressortir ces deux éléments dans la formulation qui sera adoptée. | UN | وبين أنه ينبغي إبراز هذين العنصرين في الصيغة التي ستعتمد. |
il ne s'agit donc nullement d'une législation d'urgence. | UN | وبين أنه لا يمكن بالتالي اعتبارهما من تشريعات الطوارئ. |
Étant donné que le personnel constitue la ressource la plus précieuse du régime commun, il convient de veiller à établir les meilleures conditions possibles pour attirer les personnes les mieux qualifiées. | UN | وبين أنه لما كان الموظفون هم المورد الأكثر قيمة في النظام الموحد، يجب الاهتمام بوضع أفضل الشروط الممكنة لجذب موظفين جدد من ذوي الكفاءات العالية. |
Un des agents est parti et est revenu une heure plus tard avec un mandat, expliquant qu'il y avait eu un malentendu parce que le dossier se trouvait à Montréal. | UN | وغادر أحد الضباط المكان ليعود بعد مضي ساعة واحدة حاملاً أمر إلقاء القبض عليه وبين أنه وقع سوء تفاهم لأن ملف صاحب البلاغ كان في مونتريال. |
il a indiqué qu'à l'avenir, il n'imputerait qu'au budget d'administration les charges relatives à l'assurance maladie après la cessation de service. | UN | وبين أنه في المستقبل لن يقيد تكاليف التأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة إلا على حساب الميزانية الإدارية. |
il juge en effet nécessaire que le Comité des commissaires aux comptes fasse réaliser une étude indépendante externe sur un projet fort coûteux et dont les résultats du point de vue de l'amélioration de la gestion ne sont pour l'instant pas évidents. | UN | وبين أنه يرى، في واقع اﻷمر، أن من الضروري أن يجري مجلس مراجعي الحسابات دراسة مستقلة خارجية عن مشروع باهظ التكاليف، لا تتضح نتائجه في الفترة الراهنة وضوحا كافيا من حيث تحسين اﻹدارة. |
il réitère sa proposition tendant à faire appel à un consultant international privé non seulement pour examiner les causes de retards ou de dérapages budgétaires, mais aussi pour porter un jugement de valeur critique sur l'ensemble du projet. | UN | وبين أنه يكرر اقتراحه الرامي إلى الاستعانة بخبير استشاري دولي خاص، لا للنظر في أسباب حالات التأخير أو تجاوز الميزانية وحسب، بل ﻹصدار حكم معياري نقدي أيضا على المشروع ككل. |
il a expliqué que dans son rapport il avait essayé de définir trois types différents d'autonomie: autonomie participative, culturelle et financière. | UN | وبين أنه حاول أن يحدد في ورقته ثلاثة عناصر مختلفة تتصل بالاستقلال الذاتي، وصفها بالاستقلال الذاتي القائمة على المشاركة والاستقلال الثقافي والمالي. |
il salue la création d'une commission chargée d'envisager l'incorporation du Pacte dans le droit national et ne saurait trop encourager cette incorporation, qui rendrait les droits consacrés dans le Pacte accessibles aux citoyens islandais. | UN | وأثنى على إنشاء لجنة معنية بالنظر في إمكانية ادماج العهد في القانون الوطني، وبين أنه لا يسعه إلاَّ أن يشجع على ذلك لكي يتاح للمواطنين الآيسلنديين التمتع بالحقوق المكرسة في العهد. |
A son sens, la notion de détention préventive est étroitement liée à un régime dictatorial, et il est important de connaître la situation exacte, dans la loi et dans la pratique, en Lituanie. | UN | وبين أنه يفهم أن مفهوم الحبس الاحتياطي مرتبط ارتباطاً وثيقاً بالنظام الدكتاتوري وأن من اﻷهمية معرفة الوضع بالضبط في ليتوانيا، سواء في القانون أو الممارسة. |
il songe en particulier à la situation des enfants d'immigrants en situation irrégulière et de leur droit d'acquérir une nationalité, protégé par l'article 24, nationalité qui n'est d'ailleurs pas nécessairement celle du pays dans lequel ils se trouvent. | UN | وبين أنه يفكر بصفة خاصة في حالة أطفال المهاجرين الذين في وضع غير قانوني، وفي حقهم المحمي بموجب المادة 24 من العهد، في اكتساب جنسية، قد لا تكون بالضرورة جنسية البلد الذي يوجدون فيه. |