Ainsi, elles constituent un centre et un réseau de coopération au niveau technique entre les Etats de la région et entre ces derniers et d'autres Etats. | UN | وهكذا فإنها توفر محفلا وشبكة للتعاون فيما بين الدول اﻷعضاء، وبين تلك الدول وغيرها على الصعيد التقني. |
Ainsi, elles constituent un centre et un réseau de coopération au niveau technique entre les Etats de la région et entre ces derniers et d'autres Etats. | UN | وهكذا فإنها توفر محفلا وشبكة للتعاون فيما بين الدول اﻷعضاء، وبين تلك الدول وغيرها على الصعيد التقني. |
Ainsi, elles constituent un centre et un réseau de coopération au niveau technique entre les Etats de la région et entre ces derniers et d'autres Etats. | UN | وهكذا فإنها توفر محفلا وشبكة للتعاون فيما بين الدول اﻷعضاء، وبين تلك الدول وغيرها على الصعيد التقني. |
Il faudra que soit établi un équilibre entre les réunions et les conférences d'ordre technique et celles davantage orientées sur la formulation de politiques. | UN | وسيلزم إيجاد التوازن بين الاجتماعات والمؤتمرات التقنية، وبين تلك التي تنحو نحو السياسات العامة بصورة أكبر. |
Le Comité est, cependant, conscient du fait qu'il faut faire une distinction claire entre les procédures relevant de l'article 9 et celles qui sont issues de l'article 15 de la Convention. | UN | وتدرك اللجنة مع ذلك بأنه ينبغي التمييز بوضوح بين اﻹجراءات المنصوص عليها في المادة ٩ وبين تلك المنصوص عليها في المادة ٥١ من الاتفاقية. |
L’évolution de la croissance de la production dans les différents pays élargit le fossé qui sépare les niveaux de vie et les revenus des particuliers des pays développés et ceux du reste du monde. | UN | وقد أخذ نمط نمو الناتج عبر البلدان يوسﱢع التفاوت بين مستويات المعيشة والدخول الشخصية في البلدان المتقدمة النمو وبين تلك المستويات في سائر أنحاء العالم. |
En outre, dans certaines parties de l'annexe II l'état actuel des stocks n'a pas été indiqué et il n'a pas été fait de distinction précise entre les véhicules appartenant à la Force ou loués par elle et ceux qui appartiennent aux contingents. | UN | وفضلا عن ذلك، لم يدرج الجرد الحالي لﻷصول في بعض أجزاء المرفق الثاني، ولم يرد تمييز واضح بين المركبات المملوكة أو المستأجرة للقوة وبين تلك المملوكة للوحدات. |
T'imaginer avec cette télépathe américaine fallacieuse... | Open Subtitles | الفكرةُ بينك وبين تلك المخادعة هي توارد أفكار |
Ainsi, elles constituent un centre et un réseau de coopération au niveau technique entre les Etats de la région et entre ces derniers et d'autres Etats. | UN | وهكذا فإنها توفر محفلا وشبكة للتعاون فيما بين الدول اﻷعضاء، وبين تلك الدول وغيرها على الصعيد التقني. |
entre ces conférences, ce sont essentiellement des comités créés pour les différents domaines du droit international public et privé qui poursuivent les travaux. | UN | وبين تلك المؤتمرات، تقوم بالعمل أساسا لجان منشأة لمختلف مجالات القانون الدولي العام والخاص. |
Ceci a favorisé la coopération entre les pays à économies en transition eux-mêmes mais aussi entre ces pays et des pays en développement. | UN | وقد أدى هذا إلى تعزيز التعاون فيما بين البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية وبين تلك البلدان والبلدان النامية. |
Ainsi, elles constituent un centre et un réseau de coopération au niveau technique entre les États de la région et entre ces derniers et d'autres États. | UN | وهكذا فإنها توفر محفلا وشبكة للتعاون فيما بين الدول اﻷعضاء، وبين تلك الدول وغيرها على الصعيد التقني. |
Ainsi, elles constituent un centre et un réseau de coopération au niveau technique entre les États de la région et entre ces derniers et d'autres États. | UN | وهكذا فإنها توفر محفلا وشبكة للتعاون فيما بين الدول اﻷعضاء، وبين تلك الدول وغيرها على الصعيد التقني. |
Des systèmes renforcés de partage de l'information dans les institutions de l'État et entre ces institutions, la société civile et l'ensemble des Timorais | UN | تعزيز نظم تبادل المعلومات فيما بين مؤسسات الدولة، وبين تلك المؤسسات والمجتمع المدني والجمهور العام ككل |
À cet égard, il faut distinguer entre les infractions produisant un effet hors de la mission, sur la population locale de l'État hôte, et qui affectent donc l'image de l'Organisation, et celles commises contre l'Organisation ou au sein de celle-ci. | UN | وفي هذا الصدد يجب التمييز بين الجنايات التي يتأتى عنها أثر خارج البعثة على السكان المحليين للدولة المضيفة ومن ثم تؤثر في صورة المنظمة، وبين تلك التي ترتكب ضد المنظمة أو في داخلها. |
Lorsque le fait leur a été signalé, les autorités iraquiennes ont répondu que la Commission avait sans doute confondu les commandes destinées au laboratoire de police technique et scientifique et celles de son programme militaire, puisque les deux services utilisaient les mêmes filières d'approvisionnement. | UN | وأوضح العراق في رده أن اللجنة ربما خلطت بين اﻷوساط الزرعية المطلوبة لمعمل الطب الشرعي وبين تلك المطلوبة لبرنامج اﻷسلحة البيولوجية نظرا ﻷن كلتا الهيئتين تستخدم نظام شراء واحد، فإذا كان ذلك صحيحا فيبدو أن المعمل الشرعي يحتفظ بكميات كبيرة من اﻷوساط الزرعية. |
On a également déclaré qu'il pourrait être utile de distinguer entre les contre-mesures qu'un État était habilité à prendre parce qu'un fait illicite avait été commis par un autre État et celles qui étaient justifiées par le fait illicite d'un autre État qui n'avait pas exécuté une décision d'une juridiction internationale. | UN | واقترح أيضا أنه قد يكون من المفيد التمييز بين التدابير المضادة التي يكون في مقدور الدولة اتخاذها بسبب فعل غير مشروع دوليا من قبل دولة أخرى وبين تلك التي تقوم على فعل غير مشروع ناجم عن عدم التزام الدولة الأخرى بقرار صادر من محكمة دولية. |
Le droit des États-Unis fait une distinction entre les cessions du simple droit à être payé, où il n'y a pas délégation d'exécution au cessionnaire et aucun préjudice pour le débiteur, et celles qui modifient substantiellement l'obligation du débiteur, augmentent son risque ou compromettent sa capacité d'obtenir l'exécution. | UN | وأضاف قائلاً إن قانون الولايات المتحدة يفرق بين إحالات الحقوق التي يتعين تسديدها فحسب، حيث لا يوجد تفويض بأداء الالتزام إزاء المحال إليه وبدون إلحاق أي ضرر بالمدين، وبين تلك التي تغيرّ بشكل مادي واجب المدين، وتعمل على زيادة المخاطرة لديه أو تخلّ بقدرته على الحصول على الوفاء بالالتزامات. |
Ces forces continueront d'être à l'œuvre et l'écart entre les États technologiquement avancés et ceux qui le sont moins ou n'ont aucune technologie à disposition se creusera. | UN | فهذه القوى ستواصل العمل، مما سيزيد الفجوة بين الدول الحائزة قدراً كبيراً من التكنولوجيا وبين تلك التي تحوز قدراً أقل من التكنولوجيا أو التي لا تحوز أي تكنولوجيا على الإطلاق. |
De plus, le fossé subsiste entre les groupes qui nient que les droits économiques, sociaux et culturels puissent être des droits de l'homme et ceux qui les considèrent au contraire comme des droits essentiels de l'être humain. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، استمر الانقسام بين المجموعات التي ترفض القول بأن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية هي حقوق للإنسان وبين تلك المجموعات التي ترى أنها حقوق أساسية للإنسان. |
De l'autre côté, l'écart qui ne cesse de se creuser entre les systèmes et les règles de base avec lesquels le monde arabe fonctionne et ceux qui sont devenus la norme à l'échelle mondiale risquent d'amener les arabes à perdre leur temps et leurs efforts dans des directions qui présentent un intérêt limité. | UN | ومن ناحية أخري فاتساع الهوة بين القواعد والنظم التي يتعامل بها العالم العربي وبين تلك التي استقرت عالمياً، يهدد بضياع جهد ووقت الأمة العربية وراء مسارات محدودة الأثر. |
En plus, j'ai un petit quelque chose à régler avec cette amazone... euh, cette femme. | Open Subtitles | كما أنني يجب أن أسوي الخلاف بيني وبين تلك الأمازونية.. |