Les questions de convergence et leurs incidences devraient être mises en relief dans le cadre de ces efforts. | UN | وينبغي لهذه الجهود أن تركز على مجالات التقارب وتأثيراتها. |
Les experts ont examiné ces risques et leurs effets restrictifs sur le financement structuré. | UN | وناقش الخبراء مسألة المخاطر السيادية وتأثيراتها المقيدة لتعاملات التمويل المنظم. |
S'il en est ainsi des réserves, il paraît acceptable qu'il en soit de même des déclarations interprétatives, compte tenu de leur nature et de leurs effets. | UN | وإذا كان هذا ينطبق على التحفظات فيبدو أنه مقبول في حالة الإعلانات التفسيرية، من حيث طابعها وتأثيراتها. |
Des conférences et des séminaires ont été tenus, certains sous l'égide de la Ligue des états arabes, afin de consolider les efforts au plan régional et au plan local afin de traiter du problème des mines et de leur impact négatif sur le développement économique et social. | UN | وقد عقدت عدة مؤتمرات وندوات، بعضها تحت إشراف جامعة الدول العربية، لتنسيق الجهود المحلية والإقليمية للتعامل مع مشكلة الألغام الأرضية وتأثيراتها السلبية على التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Conscients des graves conséquences des différends interarabes et de leurs incidences néfastes sur les intérêts de la nation et sur ses questions fondamentales, | UN | إدراكا منا للتداعيات الخطيرة للخلافات العربية، وتأثيراتها السلبية على مصالح الأمة العربية، وقضاياها المصيرية. |
La façon dont ces éléments se combinent et leur impact sur les perspectives de développement ont toutefois évolué au fil du temps. | UN | بيد أن كيفية الجمع بين هذه العناصر وتأثيراتها على إمكانيات التنمية قد تغيرت على مر الزمن. |
Mais, de l'autre, je suis heureux de participer à cette conférence historique qui cherche à remédier à l'impact et aux implications que cette crise a pour notre développement. | UN | ومن ناحية أخرى، أنا سعيد بالمشاركة في هذا المؤتمر التاريخي ونحن نبحث عن حلول لمعالجة آثار هذه الأزمة وتأثيراتها على تنميتنا. |
Les travaux des commissions se sont également beaucoup appesantis en 2003 sur l'évolution démographique actuelle, ses aspects sociaux et ses conséquences pour le développement. | UN | 14 - ويتعلق مجال تركيز كبير ذو صلة بأعمال اللجان في عام 2003 بالاتجاهات السكانية الناشئة وأبعادها الاجتماعية وتأثيراتها على التنمية. |
Ces sources continuent de poser problème aux niveaux local, national et régional et leurs incidences sur les zones côtières et les milieux marins s'étendent. | UN | وتواصل هذه المصادر التدليل على أنها صعبة المراس على المستويات المحلية، والوطنية والإقليمية وتأثيراتها على البيئة الساحلية والبحرية آخذة في الانتشار. |
Les thèmes à examiner concernaient notamment les mesures non tarifaires et leurs incidences négatives sur les exportations des pays africains et des PMA en général. | UN | وشملت المواضيع التي تناولتها المناقشات أهمية التصدي للتدابير غير التعريفية وتأثيراتها السلبية في صادرات أفريقيا وأقل البلدان نمواً بصورة عامة. |
La Banque mondiale effectuait actuellement une étude sur les changements climatiques et leurs incidences sur les droits de l'homme dans les Îles Marshall. | UN | فالبنك الدولي يُجري حالياً دراسة بشأن تغير المناخ وتأثيراتها على حقوق الإنسان في جزر مارشال. |
Les activités visant à faire prendre mieux conscience des liens existant entre l'exposition aux produits chimiques et leurs effets sur la santé humaine et l'environnement insisteront sur les différences entre sexes en matière de risque et d'impact. | UN | وستبرز أنشطة البرنامج الفرعي المتعلقة بزيادة الوعي بالصلات بين التعرض للمواد الكيميائية وتأثيراتها على صحة الإنسان والبيئة الفروق الجنسانية في المخاطر والتأثيرات. |
La prise de conscience du lien existant entre nos modes de vie, notamment dans le monde industrialisé, et leurs effets sur la survie à long terme de notre planète est aujourd'hui plus aiguë que jamais. | UN | إن الوعي بالصلة بين الطريقة التي نعيش بها حياتنا، لا سيما في العالم الصناعي، وتأثيراتها على البقاء الطويل الأجل لكوكبنا أصبح اليوم أكبر من أي وقت مضى. |
Compte tenu du caractère extrêmement localisé de beaucoup d’activités touristiques et de leurs effets, il y aura lieu de promouvoir le renforcement des capacités des collectivités locales. | UN | ٧٥ - ونظرا ﻷن الكثير من اﻷنشطة السياحية وتأثيراتها شديدة التركيز في المناطق المحلية، يلزم تشجيع بناء القدرات لدى كيانات الحكومات المحلية. |
Les participants ont également été informés des résultats du projet commun du Royaume-Uni et du Pakistan sur la modélisation des inondations et de l'érosion et de leur impact sur l'agriculture. | UN | وأُطلع المشاركون أيضاً على نتائج المشروع المشترك بين المملكة المتحدة وباكستان الذي يتناول نمذجة الفيضانات وتعرية التربة وتأثيراتها على الزراعة. |
Examine l'importance relative de la prévention des accidents et des mesures d'atténuation par rapport aux conséquences des accidents, l'efficacité relative des aspects planification des interventions d'urgence de la gestion des accidents hors site et de leurs incidences économiques. | UN | وتناقش الأهمية النسبية لتدابير منع الحوادث وتخفيف آثارها فيما يخص تعاقبات الحوادث، والفعالية النسبية لجوانب تخطيط التصدي لحالات الطوارئ ولادارة الحوادث البعيدة عن الموقع، وتأثيراتها الاقتصادية. |
En application des dispositions pertinentes, ONU-Habitat envisage actuellement la possibilité de coopérer avec le Conseil de l'Arctique et d'autres parties prenantes pour étudier les problèmes liés aux changements climatiques et leur impact sur les communautés arctiques, composées en grande majorité de peuples autochtones. | UN | وبموجب تلك الولاية، يستطلع موئل الأمم المتحدة حاليا شراكات مع مجلس المنطقة القطبية الشمالية وغيره من الجهات صاحبة المصلحة، وينظر في قضايا تغير المناخ وتأثيراتها على المجتمعات المحلية في القطب الشمالي، التي يتكون معظمها من الشعوب الأصلية. |
Il faudrait toutefois analyser l'impact et le coût économique, social et environnemental total de ces solutions à moindre coût, qui risque de n'être pas immédiatement apparent dans certains cas. | UN | غير أن الحلول الأقل كلفة ينبغي أن تقيّم لبيان تكاليفها وتأثيراتها الإجمالية الاقتصادية والاجتماعية والبيئية التي قد لا تظهر للعيان لأول وهلة في بعض الحالات. |
Le Ministère des relations extérieures, en collaboration avec d'autres organismes gouvernementaux tels que le Secrétariat du renseignement et la Direction générale des douanes, organise des séminaires et conférences sur le problème de la prolifération et ses conséquences pour la sécurité. | UN | وتنظم وزارة الشؤون الخارجية وكذلك هيئات أخرى في الدولة مثل أمانة الاستخبارات والمديرية العامة للجمارك، حلقات دراسية ومؤتمرات لزيادة الوعي بالقضايا المحيطة بالانتشار وتأثيراتها الأمنية. |
Cela s'explique en partie par les pressions budgétaires à l'échelle mondiale et leur incidence sur l'ensemble du système des Nations Unies. | UN | ويعد ذلك إلى حد ما انعكاساً لضغوط الميزانية في العالم وتأثيراتها على اﻷمم المتحدة ككل. |
Étude sur l'intermédiation financière et ses incidences sur la formation de capital dans les Caraïbes | UN | دراسة عن الوساطة المالية وتأثيراتها على تكوين رأس المال في منطقة البحر الكاريبي |
Ces dommages et leurs conséquences sont analysés ci-après : | UN | هذه الأضرار وتأثيراتها يمكن تقسيمها كالتالي: |
Quatrièmement, les impératifs et les incidences des objectifs du Millénaire ont été analysés. | UN | ورابعها أنه جرى تحليل مقتضيات الأهداف الإنمائية للألفية وتأثيراتها. |
Il importait, en outre, d'indiquer les impacts et les conséquences des activités entreprises sur le développement de l'Afrique compte tenu des engagements, des responsabilités et des objectifs initialement fixés par le Nouvel Ordre du jour. | UN | وينبغي كذلك الإشارة إلى أثر الأنشطة وتأثيراتها على التنمية في أفريقيا في ضوء الالتزامات والمسؤوليات والأهداف المحددة في الأول في البرنامج الجديد. |
:: Les causes, les effets et l'élimination de la violence domestique et de la violence à l'égard des femmes; | UN | :: أسباب العنف المنزلي وإساءة معاملة النساء وتأثيراتها والقضاء عليها |
Un plan d'action de grande envergure est nécessaire pour surveiller les zones humides de la région, les changements en cours et leurs impacts sur la qualité de l'eau et de la vie marine. | UN | وهناك حاجة لخطة عمل شاملة لرصد الأراضي الرطبة بالمنطقة والتغييرات الراهنة وتأثيراتها على نوعية المياه والحياة البحرية. |