"وتأخذ في" - Traduction Arabe en Français

    • et prend en
        
    • en tenant
        
    • et tenant
        
    • prennent en
        
    • et prendre en
        
    • prenant en
        
    • et tienne
        
    • elle tient
        
    • et tiennent
        
    • et d'un taux de
        
    Cela est considéré comme étant essentiel à la démocratie, un système dans lequel l'État favorise l'intégration, rend compte de ses actes vis-à-vis des citoyens et prend en compte les points de vue et les expériences de l'ensemble de la population. UN ويعتبر هذا شرطا أساسيا للديمقراطية، أي نظام تكون فيه الحكومة شاملة للجميع ومسؤولة أمام مواطنيها وتأخذ في الاعتبار منظورات وخبرات سكانها كافة.
    Cette méthode, compatible avec la culture des intéressées, est mise au point en tenant compte de leurs coutumes. UN وتتسم الطريقة المتبعة بالحساسية الحضارية وتأخذ في الحسبان العادات المحلية للمستفيدات.
    Saluant l'action menée par le Rapporteur spécial et tenant compte de son rapport préliminaire sur les droits de l'homme et l'extrême pauvreté, UN وإذ تدرك أيضا العمل الذي قام به المقرر الخاص وتأخذ في اعتبارها تقريره اﻷولي عن حقوق اﻹنسان والفقر المدقع،
    Reconnaissant la nécessité d'élaborer des politiques et des lois qui soutiennent mieux la famille, qui contribuent à sa stabilité et qui prennent en compte la pluralité de ses formes, UN وإذ نقر بالحاجة إلى وضع سياسات وقوانين تقدم دعما أفضل للأسرة، وتسهم في استقرارها، وتأخذ في الاعتبار تعدد أشكالها،
    Toutefois, le résultat doit être équilibré, respecter pleinement le mandat de l'OMC en matière de développement et prendre en considération les besoins et priorités des pays en développement. UN ولكن ينبغي أن يؤدي ذلك إلى نتيجة متوازنة، تحترم احتراما كاملا الولاية الإنمائية لمنظمة التجارة العالمية، وتأخذ في الاعتبار احتياجات البلدان النامية وأولوياتها.
    Pour ce faire, ils devront mettre en oeuvre des politiques économiques et sociales conçues avec la participation de la population et prenant en compte les retombées qu'elles peuvent avoir pour les pauvres, en veillant à ce que la répartition des ressources ne soit pas uniquement tournée vers la productivité mais également vers la justice sociale. UN وهذا يتطلب بدوره وضع سياسات اقتصادية واجتماعية تستند إلى نهج تشاركي وتأخذ في الاعتبار الآثار التي قد تترتب على الفقراء من أجل كفالة الفعالية بل والعدالة أيضا في تخصيص الموارد.
    La pratique du droit de la charia à Singapour est progressive et prend en compte le contexte et les normes de la société. UN 20 - تسير ممارسة قانون الشريعة في سنغافورة بشكل تدريجي وتأخذ في الاعتبار السياقات والمعايير المجتمعية المتغيرة.
    Ce document reprend les échanges qui ont eu lieu lors de notre deuxième session et prend en compte les propositions formulées par chaque gouvernement ; j'espère donc qu'il nous permettra d'avancer rapidement à notre troisième session. UN وحيث أن هذه الوثيقة تستند إلى المناقشات التي جرت في دورتنا الثانية وتأخذ في الاعتبار العروض المستقلة المقدمة من الحكومات، فإنني أتوقع أن تمكننا من تحقيق تقدم سريع في دورتنا الثالثة.
    145. La validité des élections est vérifiée par la Haute Cour qui se fonde sur le rapport électoral de la Commission électorale de l'Etat et prend en considération les opinions fondées sur une analyse des contestations concernant la validité des élections. UN ٥٤١- والمحكمة العالية هي التي تقرر سلامة الانتخابات وذلك على أساس تقرير عن الانتخابات تقدمه اللجنة الانتخابية للدولة، وتأخذ في اعتبارها اﻵراء المقدمة نتيجة لتحليل الاحتجاجات ضد سلامة الانتخابات.
    L'ONG a en outre proposé que chaque droit soit formulé en tenant compte de la spécificité des femmes et mentionne les effets de la corruption. UN واقترحت كذلك أن يصاغ كل حق من هذه الحقوق بطريقة تراعي قضية الفوارق بين الجنسين وتأخذ في الاعتبار تأثيرات الفساد.
    Les candidats ont été choisis en tenant compte de l'offre et de la demande et en fonction d'autres critères tels que la nationalité, le sexe et les connaissances linguistiques. UN ويتحدد تكوين القائمة وفقا لاعتبارات الطلب والعرض وتأخذ في الاعتبار عناصر اضافية مثل الجنسية، ونوع الجنس والمهارات اللغوية.
    Ces moyennes ont été établies en partant du principe que la durée d'affectation était comprise entre deux et cinq ans, et en tenant compte de la catégorie du lieu d'affectation où le fonctionnaire est en poste. UN ويُفترض في حساب هذه المتوسطات أن فترة انتداب الموظفين تتراوح بين سنتين وخمس سنوات وتأخذ في الاعتبار تصنيف مركز العمل الذي يعمل فيه الموظف.
    L'Algérie considère qu'il est indispensable de conclure une convention abordant de façon conséquente le terrorisme, sous tous ses aspects et dans toutes ses manifestations, et tenant compte des formes nouvelles que prend le phénomène et que ne prévoyaient pas les instruments juridiques en vigueur. UN وأضاف أنه يتعين اعتماد اتفاقية تتصدى بشكل شامل للإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره وتأخذ في الاعتبار الأشكال الجديدة للإرهاب التي لا تعطيها الصكوك القانونية الحالية.
    Saluant l'action menée par le Rapporteur spécial et tenant compte de son rapport préliminaire sur les droits de l'homme et l'extrême pauvretéE/CN.4/Sub.2/1993/16. UN وإذ تدرك أيضا العمل الذي قام به المقرر الخاص وتأخذ في اعتبارها تقريره اﻷولي عن حقوق اﻹنسان والفقر المدقع)٨(،
    Les débats de l'Assemblée générale sur cette question devraient déboucher sur des propositions concrètes qui préservent celles des méthodes de collaboration ayant fait leurs preuves, qui prennent en compte les principes de complémentarité et de subsidiarité et puissent faire l'objet d'un consensus. UN إن مناقشات الجمعية العامة حول هذه المسألة يجب أن تؤدي إلى اقتراحات واقعية تحافظ على طرائق التعاون التي برهنت على سلامتها وتأخذ في الاعتبار مبادئ التكامل والدعم وتحظى بتوافق اﻵراء.
    Il a insisté sur le fait que les gouvernements ne peuvent se vanter d'exercer une gouvernance démocratique qu'à partir du moment où ils ouvrent le dialogue avec les autres partenaires et prennent en compte leurs contributions lorsqu'ils décident des grandes orientations. UN وشدد على أن الحكومات لا يمكنها أن تفخر بالمشاركة في الحكم الديمقراطي إلا عندما تهيئ الفرصة للمشاركة مع أصحاب المصلحة الآخرين وتأخذ في الاعتبار إسهاماتهم في التوصل إلى قرارات فيما يتصل بالسياسات.
    :: Des activités de suivi des médias et d'analyse ont permis de déterminer que les messages de l'ONU devraient être concis et prendre en considération les particularités régionales. UN :: تتمثل أبرز الدروس المستفادة من مشاريع رصد وسائط الإعلام وتحليلها في أن رسائل التواصل التي تبثها الأمم المتحدة ينبغي أن تكون مختصرة وتأخذ في الحسبان الاختلافات الإقليمية.
    On a fait observer que les modalités des négociations devraient porter aussi sur un traitement spécial et différencié opérationnel et effectif et prendre en compte, dans les trois piliers, les impératifs particuliers de développement tels que la sécurité alimentaire et le développement rural, notamment au moyen des produits spéciaux et des mécanismes de sauvegarde spéciale. UN وشُدِّد على أن طرائق العمل الكاملة ينبغي أن تضم معاملة خاصة وتفاضلية تكون فعالة من حيث التطبيق وتأخذ في الحسبان، في جميع الأعمدة الثلاثة للمفاوضات، الاحتياجات الإنمائية المحددة مثل الأمن الغذائي والتنمية الريفية، بما في ذلك عن طريق المنتجات الخاصة وآليات الضمانات الخاصة.
    Il est apparu nécessaire d'inclure ces actions visant l'orientation et l'insertion, dans une politique plus globale d'égalité entre les sexes, prenant en compte de façon systématique la formation initiale et continue des équipes éducatives. UN لقد بدا من الضروري إدراج هذه اﻷعمال التي تهدف إلى التوجيه واﻹدماج في سياسية أوسع نطاقا تحقق المساواة بين الجنسين، وتأخذ في الاعتبار بصورة منهجية التدريب اﻷولي المتكرر للفرق المعنية بالتربية.
    Ces changements avaient rendu nécessaire un nouvel instrument qui, dans un cadre de certitude juridique, soit d'un langage plus moderne et tienne compte des nouveaux aspects des créances maritimes. UN ولقد استدعت تلك التغيرات وضع معاهدة جديدة تعكس في إطار من اليقين القانوني نهجاً حديثاً في استخدام اللغة، وتأخذ في الاعتبار السمات الجديدة للمطالبات البحرية.
    Lorsque cette commission examine les lois discriminatoires, elle tient compte des instruments internationaux approuvés par l'Assemblée nationale. UN وفي هذه العملية، تستعرض اللجنة القوانين التمييزية، وتأخذ في اعتبارها الصكوك القانونية التي وافقت عليها الجمعية الوطنية.
    Il appuie sans réserve cette demande, puisque ces rapports permettront de veiller à ce que les propositions soient bien pensées et rationnelles et tiennent comptent de l'interdépendance des questions. UN وهي تؤيد هذا الطلب تأييدا تاما، نظرا لأن هذه التقارير ستساعد على كفالة أن تكون المقترحات مدروسة جيدا ومنطقية وتأخذ في الاعتبار الروابط بين المسائل.
    Il a été établi sur la base d'un effectif moyen de 292 personnes et d'un taux de vacance de postes de 10 %. UN وتستند التقديرات إلى متوسط لشغل الوظائف قدره 292 موظفا دوليا وتأخذ في الاعتبار عامل شغور بنسبة 10 في المائة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus