"وتأمل في أن" - Traduction Arabe en Français

    • et espère que
        
    • elle espère que
        
    • il espère que
        
    • et espère qu'
        
    • et souhaite que
        
    • et espèrent que
        
    • espère que la
        
    • espère qu'il
        
    • et espèrent qu'
        
    • et espéraient que
        
    • et a bon espoir que
        
    • dans l'espoir que
        
    • et espère pouvoir
        
    Costa Rica appuie les recommandations du Comité spécial dans son rapport et espère que l'Assemblée générale proclamera une Troisième décennie internationale. UN وتؤيد كوستاريكا التوصيات التي تقدمت بها اللجنة الخاصة في تقريرها وتأمل في أن تعلن الجمعية العامة عن عقد دولي ثالث.
    La République argentine se félicite des progrès considérables qui ont été réalisés sur cet important sujet et espère que la Commission parviendra à achever la deuxième lecture à sa cinquante-troisième session. UN ترحب جمهورية الأرجنتين بحرارة بالتقدم الكبير الذي أُحرز بشأن هذا الموضوع الهام، وتأمل في أن تتمكن اللجنة من إنجاز القراءة الثانية في دورتها الثالثة والخمسين.
    La Colombie a amélioré son contrôle des banques et des établissements financiers et espère que d'autres pays, particulièrement les pays développés, font des efforts semblables. UN وقد قامت كولومبيا بتحسين إشرافها على المصارف والمؤسسات المالية وتأمل في أن تبذل البلدان الأخرى، ولا سيما البلدان المتقدمة النمو، جهودا مماثلة.
    elle espère que ces efforts contribueront à l'instauration, tôt ou tard, d'une paix durable mutuellement bénéfique entre les deux parties. UN وتأمل في أن تسهم هذه الجهود في إحلال سلام دائم مفيد للطرفين في آخر المطاف.
    il espère que les consultations concernant un nouveau partenariat seront inclusives et transparentes. UN وتأمل في أن تكون المشاورات المتعلقة بخطة الشراكة الجديدة شاملة وشفافة.
    L'Espagne appuie résolument ces recommandations et espère qu'elles seront rapidement appliquées. UN وتؤيد إسبانيا بشدة هذه التوصيات وتأمل في أن تنفذ على وجه السرعة.
    Le Groupe de Rio rappelle que l'examen du projet de budget-programme est une responsabilité collective de tous les États Membres et espère que le budget adopté sera à la mesure des tâches prescrites. UN وقال إن مجوعة ريو تذكِّر بأن دراسة الميزانية البرنامجية المقترحة مسؤولية جماعية تقع على كاهل جميع الدول الأعضاء وتأمل في أن تكون الميزانية المُعتمدة على مستوى المهام المحددة.
    Le Comité attend avec impatience les conclusions du petit Groupe de travail créé à cette fin et espère que le projet de recommandation générale pourra être adopté à sa session suivante. UN وهي تتطلع إلى النتائج التي حققها فريق عمل صغير جرى تشكيله خصيصا لهذا الغرض، وتأمل في أن يتسنى اعتماد مشروع التوصية العامة في دورتها التالية.
    Elle s'en remet à la MINUEE pour assurer l'entretien des zones déminées et espère que le mandat de la MINUEE lui permettra de le faire. UN وتعتمد اللجنة على البعثة في ضمان صون المناطق المطهرة وتأمل في أن تمكنها ولايتها من القيام بذلك.
    Israël continue de prôner le dialogue et espère que, dans un futur proche, l'assistance humanitaire cessera d'être indispensable. UN ومازالت إسرائيل تؤيد الحوار وتأمل في أن لا تكون هناك حاجة إلى المساعدة الإنسانية في المستقبل القريب.
    Cuba confirme son attachement à la cause de l’indépendance de Porto Rico et espère que l’ONU contribuera à ce processus. UN وتؤيد كوبا التزامها بتحقيق هذه الجزيرة لاستقلالها وتأمل في أن تسهم منظمة اﻷمم المتحدة في هذه العملية.
    L'Espagne croit qu'une solution qui respecte les droits des habitants de Gibraltar peut être trouvée et espère que le Royaume-Uni s'associera à la recherche de cette solution. UN وتعتقد اسبانيا أنه يمكن إيجاد حل يحترم حقوق سكان جبل طارق، وتأمل في أن تنضم المملكة المتحدة إليها في البحث عن هذا الحل.
    Son gouvernement se félicite de l'action de ce tribunal dans la lutte contre l'impunité et espère que le nombre d'États parties au Statut de Rome augmentera. UN وتقدّر حكومة بلده دور المحكمة في مكافحة الإفلات من العقاب وتأمل في أن يتزايد عدد الدول الأطراف في نظام روما الأساسي.
    elle espère que les États-Unis écarteront les erreurs du passé et adopteront une nouvelle approche au problème posé par la prolifération. UN وتأمل في أن تضع الولايات المتحدة جانبا أخطاء الماضي وأن تعتمد نهجا جديدا تجاه مسائل الانتشار.
    elle espère que les recommandations qu'elle formule à la fin du présent rapport contribueront à la prise de mesures efficaces en faveur de la promotion et de la protection des droits de l'enfant. UN وتأمل في أن تساعد التوصيات المقدمة في نهاية هذا التقرير على اتخاذ كامل الإجراءات لحماية حقوق الطفل وتعزيزها.
    Le Chili appuie avec enthousiasme l'idée de créer une Cour pénale internationale et il espère que tous les pays adhéreront à son statut. UN وتؤيد شيلي بحماس إنشاء محكمة جنائية دولية، وتأمل في أن تصادق جميع الدول على نظامها الأساسي.
    Le Gouvernement soudanais a accepté de donner au sud du pays le droit de s'autodéterminer et il espère que son peuple choisira librement l'unification du pays. UN وقد وافقت حكومته على منح جنوب السودان الحق في تقرير المصير، وتأمل في أن يكون اختيار شعب الجنوب بحرية لصالح وحدة البلد.
    Le Comité prend note des engagements annoncés à cet égard par la délégation surinamaise et espère qu'ils seront suivis d'effets. UN وأضاف أن اللجنة تسجّل الالتزامات التي أعلن عنها الوفد السورينامي في هذا السياق وتأمل في أن يجري الوفاء بها.
    La France appuie ces efforts et souhaite que les crimes de génocide comparables qui ont pu être commis au Rwanda amènent à leur tour la création d'une juridiction internationale. UN وفرنسا تؤيد هذه الجهود وتأمل في أن تؤدي جرائم الابادة المماثلة التي ارتكبت في رواندا الى اقامة هيئة قانونية دولية.
    Le Groupe des 77 et la Chine ont accueilli cette proposition dans un esprit constructif et espèrent que les autres délégations feront de même. UN وأكدت أن مجموعة الـ 77 والصين تنظر إيجابا إلى الاقتراح وتأمل في أن تحذو الوفود الأخرى حذوها.
    La Malaisie espère que la volonté politique manifestée lors de la troisième Conférence des Parties se confirmera lors de la quatrième. UN وتأمل في أن ترى اﻹرادة السياسية التي سادت الدورة الثالثة لمؤتمر الدول اﻷطراف تستمر خلال الدورة الرابعـة.
    Le Viet Nam attache une grande importance aux travaux du Comité préparatoire et espère qu'il sera à même de produire un rapport consensuel. UN وقال إن فييت نام تعلق أهمية كبيرة على أعمال اللجنة التحضيرية وتأمل في أن تستطيع هذه اللجنة وضع تقرير بتوافق الآراء.
    Ils regrettent que certaines délégations aient demandé que l'on procède à un vote sur le projet et espèrent qu'à l'avenir, les États Membres feront preuve de davantage de souplesse pour parvenir à un consensus. UN وتأسف الحركة إزاء دعوة بعض الوفود إلى إجراء تصويت، وتأمل في أن تبدي الدول الأعضاء مستقبلا قدرا أكبر من المرونة بهدف تحقيق التوافق في الآراء.
    Les PMA saluaient la décision du Conseil et espéraient que des contributions suffisantes seraient versées. UN وأضاف قائلا إن أقل البلدان نموا ترحب بمقرر المجلس وتأمل في أن يتم تقديم ما يكفي من التبرعات.
    Il déplore cette situation et a bon espoir que des dispositions seront prises d'urgence. UN وتعرب اللجنة عن أسفها لذلك وتأمل في أن يتخذ إجراء عاجل بهذا الشأن.
    Il s'emploiera à la réalisation de cet objectif, dans l'espoir que le Traité pourra prochainement devenir un instrument universel. UN وعليه، فإنه ستكرس جهــودها لتحقيق هذه الغايــة وتأمل في أن تتحول المعاهدة في المستقبل القريب إلى صك عالمي.
    La Bolivie est satisfaite de la reprise de la coopération avec l'ONUDI et espère pouvoir bientôt informer le Conseil et la Conférence générale des résultats concrets des projets en cours d'exécution. UN وقالت أخيرا أن بوليفيا تشعر بالارتياح لتجدد التعاون مع اليونيدو، وتأمل في أن يكون بمستطاعها اعلام المجلس والمؤتمر العام قريبا عن تحقيق نتائج ملموسة في المشاريع الجاري تنفيذها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus